دیتا رہا دہائی یہ سودائی دیر تک

La Alma

لائبریرین

دیتا رہا دہائی یہ، سودائی دیر تک
رہتی نہیں ہے ساتھ یہ دانائی دیر تک

شب پردۂ ِحیات پہ رقصاں رہی اجل
بیٹھے رہے تھے پاس ، تماشائی دیر تک

ٹوٹا خمار کتنے زمانوں کا روزِ حشر
لی وقت نے جو زور کی انگڑائی دیر تک

کل بزم میں جو دشمنِ جاں کی سنی غزل
کھوئی رہی تھی قوتِ گویائی دیر تک

پہلے خرابہ کم تھا انگارِ سبو کا کیا؟
جو اور مے ان آنکھوں سے چھلکائی دیر تک

کمبخت تیری یاد نے قبلہ بھلا دیا
روئی صفِ مجاز میں تنہائی دیر تک

المٰی فریبِ عشق میں پھر آ گیا ہے دل
ہر چند بات اُس کو تھی سمجھائی دیر تک


 
سبحان اللہ۔ وا جی وا۔ کیا بات ہے۔ :applause:
غزل پر تکنیکی و اصلاحی رائے تو محکمہ انہار والے سوری اشعار والے دیں گے۔ میری رائے کو بس داد سمجھیے۔

شب پردۂ ِحیات پہ رقصاں رہی اجل
بیٹھے رہے تھے پاس ، تماشائی دیر تک
زبردست۔ بہت ہی اعلیٰ(y)
پہلے خرابہ کم تھا انگارِ سبو کا کیا؟
جو اور مے ان آنکھوں سے چھلکائی دیر تک
ہائے ظالما :cool2:
المٰی فریبِ عشق میں پھر آ گیا ہے دل
ہر چند بات اُس کو تھی سمجھائی دیر تک
قسمے :tongueout:
 

La Alma

لائبریرین
سبحان اللہ۔ وا جی وا۔ کیا بات ہے۔ :applause:
غزل پر تکنیکی و اصلاحی رائے تو محکمہ انہار والے سوری اشعار والے دیں گے۔ میری رائے کو بس داد سمجھیے۔


زبردست۔ بہت ہی اعلیٰ(y)

ہائے ظالما :cool2:

قسمے :tongueout:
محکمہِ اشعار والے تو شاید سٹرائیک پر ہیں لیکن آپ کونسا محکمہِ بیکار سے ہیں . :):):) آپ کی رائے ہمارے لیے اتنی ہی محترم اور یکساں اہمیت کی حامل ہے . غزل پسند کرنے کے لیے بہت شکریہ .
 
اچھی کوشش ہے۔ بہت سی داد!
تماشائی والا شعر سمجھ نہیں آیا۔

پہلے خرابہ کم تھا انگارِ سبو کا کیا؟
جو اور مے ان آنکھوں سے چھلکائی دیر تک ْ

انگار کا درست وزن مفعول ہے غالبآٓ۔ انگار بمعنی شرر سنسکرت سے ماخوذ ہے اس لیے انگارِ سبو کی ترکیب درست نہیں۔


لی وقت نے جو زور کی انگڑائی دیر تک

یہاں شاید ردیف ساتھ نہیں دے رہی۔
 

La Alma

لائبریرین
اچھی کوشش ہے۔ بہت سی داد!
تماشائی والا شعر سمجھ نہیں آیا۔
بہت شکریہ

شب پردۂ ِحیات پہ رقصاں رہی اجل
بیٹھے رہے تھے پاس ، تماشائی دیر تک

کسی قریب المرگ شخص کے سرہانے بیٹھے لوگوں کا تصور کیجئے .
پہلے خرابہ کم تھا انگارِ سبو کا کیا؟
جو اور مے ان آنکھوں سے چھلکائی دیر تک ْ

انگار کا درست وزن مفعول ہے غالبآٓ۔ انگار بمعنی شرر سنسکرت سے ماخوذ ہے اس لیے انگارِ سبو کی ترکیب درست نہیں۔
انگار فارسی میں بھی مستعمل ہے . urdulughat.info کے مطابق فارسی اور سنسکرت دونوں سے ماخوذ ہے . لہٰذا اس ترکیب میں تو مجھے کوئی ایسا حرج نظر نہیں آتا . ہاں البتہ انگار کا وزن زیرِ غور ہے . نون غنہ کی وجہ سے فعول کے وزن پر بھی تلفظ اور موسیقیت میں کوئی خاص فرق نہیں پڑ رہا . لیکن متبادل اختیار کرنا شاید زیادہ بہتر ہو .
لی وقت نے جو زور کی انگڑائی دیر تک

یہاں شاید ردیف ساتھ نہیں دے رہی۔

ٹوٹا خمار کتنے زمانوں کا روزِ حشر
لی وقت نے جو زور کی انگڑائی دیر تک

ابتدائے آفرینش سے اختتامِ کائنات تک کے دورانیے کا ذکر ہے . ردیف " دیر تک " بر محل ہے .
 
شب پردۂ ِحیات پہ رقصاں رہی اجل
بیٹھے رہے تھے پاس ، تماشائی دیر تک

کسی قریب المرگ شخص کے سرہانے بیٹھے لوگوں کا تصور کیجئے .
بیٹھے رہے قریب تماشائی دیر تک شاید بہتر رہے۔ تھے زائد محسوس ہو رہا ہے۔

انگار فارسی میں بھی مستعمل ہے . urdulughat.info کے مطابق فارسی اور سنسکرت دونوں سے ماخوذ ہے . لہٰذا اس ترکیب میں تو مجھے کوئی ایسا حرج نظر نہیں آتا . ہاں البتہ انگار کا وزن زیرِ غور ہے . نون غنہ کی وجہ سے فعول کے وزن پر بھی تلفظ اور موسیقیت میں کوئی خاص فرق نہیں پڑ رہا . لیکن متبادل اختیار کرنا شاید زیادہ بہتر ہو .
فارسی میں نون غنہ کا وجود نہیں۔ فارسی انگار، انگاشتن سے فعلِ مضارع ہے، انگاشتن کے معنی ہیں خیال کرنا۔
ٹوٹا خمار کتنے زمانوں کا روزِ حشر
لی وقت نے جو زور کی انگڑائی دیر تک

ابتدائے آفرینش سے اختتامِ کائنات تک کے دورانیے کا ذکر ہے . ردیف " دیر تک " بر محل ہے .
وقت زور کی انگڑائی دیر تک لیتا رہا کا محل ہے۔
 
Top