غزل برائے اصلاح

ہمارے ایرانی دوست "مہدی ایرانیان" کے نزدیک، واژہ ء "صحرا" درحقیقت دو ہجائے بلند پر مشتمل ہوتا ہے جبکہ میں نے اسے ادھر ایک ہجائے بلند اور ایک ہجائے کوتاہ پر مشتمل رکھا ہے، جو غلط ہے...
اگر میں صحرا کی جگہ "دشت" لکھ دوں، تو کیا یہ صحیح رہے گا
گلشنم از هجرِ تو چون دشت ویران مے شود
جی درست ہو جائے گا.
 
معاصر ہندوستا نی شاعر اور ادیب احمد علی برقی اعظمی صاحب نے میری اس غزل پر یہ بیت پیش کی ہے:۔

هست این شعرِ شما ای دوست بی‌حد دلنواز
من چه گویم این برایم راحتِ جان می شود
 
تمام غلطیوں کی اصلاح کے بعد۔

چون ترا از دور بینم، از تنم جان می‌شود
بی تو صبحِ روشنم شامِ غریبان می‌شود
نیست در باغِ دلم گل‌هایِ وصلت، وایِ من
گلشنم از هجرِ تو چون دشت ویران می‌شود
می‌رسد جانم به‌لب آن دم که از یادم روی
زندگی گویی برایم دشمنِ جان می‌شود
بر زبانم می‌شود نامِ تو جاری هر دمی
خلق گویندم که زان، کفرم نمایان می‌شود
چون ز پیشم بگذری، صد درد می‌گیرد دلم
همچو زلفت خاطرم ای جان پریشان می‌شود
برگ‌ها ریزد ز شاخِ عمر، جانا زود کن
از ورودت فصلِ پاییزم بهاران می‌شود
ناشناست را ببین که در غمت جان می‌دهد
ﺑﺮ ﺳﺮﺵ ﺁیی دمی گر، مرگ آسان می‌شود

 
Top