اریب آغا ناشناس
محفلین
غزل
دیگر نشنیدیم چنین فتنه که برخاست
از خانه برون آمد و بازار بیاراست
در وهم نگنجد که چه دلبند و چه شیرین
در وصف نیاید که چه مطبوع و چه زیباست
صبر و دل و دین میرود و طاقت و آرام
از زخم پدید است که بازوش تواناست
از بهرِ خدا روی مپوش از زن و از مرد
تا صنعِ خدا مینگرند از چپ و از راست
چشمی که تو را بیند و در قدرتِ بیچون
مدهوش نماند نتوان گفت که بیناست
دنیا به چه کار آید و فردوس چه باشد
از بارِ خدا به ز تو حاجت نتوان خواست
فریادِ من از دستِ غمت عیب نباشد
کاین درد نپندارم از آنِ منِ تنهاست
با جور و جفایِ تو نسازیم چه سازیم
چون زهره و یارا نبود چاره مداراست
از رویِ شما صبر نه صبر است که زهر است
وز دستِ شما زهر نه زهر است که حلواست
آن کام و دهان و لب و دندان که تو داری
عیش است ولی تا ز برایِ که مهیاست
گر خونِ من و جملهی عالم تو بریزی
اقرار بیاریم که جرم از طرف ماست
تسلیمِ تو سعدی نتواند که نباشد
گر سر بنهد ور ننهد دست تو بالاست
(سعدی شیرازی)
ترجمه:
ہم نے ہرگز نہیں سنا کہ ایسا فتنہ اٹھا (معشوق کے آنے کا) کہ جو گھر سے باہر آیا اور بازار کو آراستہ کردیا۔
گمان میں نہیں آتا کہ وہ (معشوق) کیسا دلبند اور کیسا شیریں ہے، اور وصف میں نہیں آتا کہ وہ کتنا موافقِ طبع اور خوب رُو ہے
صبر، دل ، دین ، طاقت اور آرام جارہا ہے۔ زخم سے ظاہر ہے (کہ اس محبوب کا) بازو کتنا توانا ہے (یعنے بےپناہ قدرت کا مالک ہے)
خدارا مرد و زن سے چہرہ نہ چھپا جب تک وہ چپ و راست سے خدا کی اس خلقت کو دیکھیں (کہ کتنا حسین تجھے بنایا ہے)
جو چشم تجھے دیکھ لے اور (تیری) بےپناہ قدرت میں مدہوش و سرگشتہ نہ ہو، نہیں کہا جاسکتا کہ وہ بینا ہے
دنیا کس کام کی ہے اور جنت کیا ہے! بارگاہِ خدا میں تجھ سے خوب تر حاجت مانگی نہیں جاسکتی
تیرے غم کے دستوں میری فریاد عیب نہیں ہے کہ میں نہیں سمجھتا کہ یہ درد تنہا میرا ہی ہے
تیرے جور و جفا کے ساتھ اگر ہم موافقت نہ کریں تو کس کے ساتھ موافقت کریں؟ جبکہ جرات اور توانائی نہیں ہے اور چارہٗ کار (فقط) تحمل ہے
تیرے چہرے کے دیدار سے صبر کرنا صبر نہیں زہر ہے اور آپ کے دست سے زہر (پینا) زہر نہیں بلکہ حلوا ہے
تیرا کام و دہن اور لب و دنداں خوشی کا سرمایہ ہے لیکن (یہ سرمایہ) کس کے لئے مہیا ہے (جو اس سے فائدہ اٹھا سکے)؟
اگر میرا اور تمام دنیا کا خون بھی تو بہا دے تو ہم اقرار کرلیں گے کہ یہ ہمارا جرم ہے
ایسا نہیں ہوسکتا کہ سعدی تجھ پر قربان نہ ہو۔ اگر وہ سر رکھے یا نہ رکھے، تیرا دست بلند ہے (یعنے اگر وہ فرماں بردار ہو یا نہ ہو، تو قدرت مند اور طاقت ور ہے)
دیگر نشنیدیم چنین فتنه که برخاست
از خانه برون آمد و بازار بیاراست
در وهم نگنجد که چه دلبند و چه شیرین
در وصف نیاید که چه مطبوع و چه زیباست
صبر و دل و دین میرود و طاقت و آرام
از زخم پدید است که بازوش تواناست
از بهرِ خدا روی مپوش از زن و از مرد
تا صنعِ خدا مینگرند از چپ و از راست
چشمی که تو را بیند و در قدرتِ بیچون
مدهوش نماند نتوان گفت که بیناست
دنیا به چه کار آید و فردوس چه باشد
از بارِ خدا به ز تو حاجت نتوان خواست
فریادِ من از دستِ غمت عیب نباشد
کاین درد نپندارم از آنِ منِ تنهاست
با جور و جفایِ تو نسازیم چه سازیم
چون زهره و یارا نبود چاره مداراست
از رویِ شما صبر نه صبر است که زهر است
وز دستِ شما زهر نه زهر است که حلواست
آن کام و دهان و لب و دندان که تو داری
عیش است ولی تا ز برایِ که مهیاست
گر خونِ من و جملهی عالم تو بریزی
اقرار بیاریم که جرم از طرف ماست
تسلیمِ تو سعدی نتواند که نباشد
گر سر بنهد ور ننهد دست تو بالاست
(سعدی شیرازی)
ترجمه:
ہم نے ہرگز نہیں سنا کہ ایسا فتنہ اٹھا (معشوق کے آنے کا) کہ جو گھر سے باہر آیا اور بازار کو آراستہ کردیا۔
گمان میں نہیں آتا کہ وہ (معشوق) کیسا دلبند اور کیسا شیریں ہے، اور وصف میں نہیں آتا کہ وہ کتنا موافقِ طبع اور خوب رُو ہے
صبر، دل ، دین ، طاقت اور آرام جارہا ہے۔ زخم سے ظاہر ہے (کہ اس محبوب کا) بازو کتنا توانا ہے (یعنے بےپناہ قدرت کا مالک ہے)
خدارا مرد و زن سے چہرہ نہ چھپا جب تک وہ چپ و راست سے خدا کی اس خلقت کو دیکھیں (کہ کتنا حسین تجھے بنایا ہے)
جو چشم تجھے دیکھ لے اور (تیری) بےپناہ قدرت میں مدہوش و سرگشتہ نہ ہو، نہیں کہا جاسکتا کہ وہ بینا ہے
دنیا کس کام کی ہے اور جنت کیا ہے! بارگاہِ خدا میں تجھ سے خوب تر حاجت مانگی نہیں جاسکتی
تیرے غم کے دستوں میری فریاد عیب نہیں ہے کہ میں نہیں سمجھتا کہ یہ درد تنہا میرا ہی ہے
تیرے جور و جفا کے ساتھ اگر ہم موافقت نہ کریں تو کس کے ساتھ موافقت کریں؟ جبکہ جرات اور توانائی نہیں ہے اور چارہٗ کار (فقط) تحمل ہے
تیرے چہرے کے دیدار سے صبر کرنا صبر نہیں زہر ہے اور آپ کے دست سے زہر (پینا) زہر نہیں بلکہ حلوا ہے
تیرا کام و دہن اور لب و دنداں خوشی کا سرمایہ ہے لیکن (یہ سرمایہ) کس کے لئے مہیا ہے (جو اس سے فائدہ اٹھا سکے)؟
اگر میرا اور تمام دنیا کا خون بھی تو بہا دے تو ہم اقرار کرلیں گے کہ یہ ہمارا جرم ہے
ایسا نہیں ہوسکتا کہ سعدی تجھ پر قربان نہ ہو۔ اگر وہ سر رکھے یا نہ رکھے، تیرا دست بلند ہے (یعنے اگر وہ فرماں بردار ہو یا نہ ہو، تو قدرت مند اور طاقت ور ہے)
آخری تدوین: