قیصرانی
لائبریرین
معلوماتی، شکریہدراصل لکھتے وقت اس جانب دھیان نہیں گیا کیونکہ فارسی میں تذکیر و تانیث موجود نہیں لہٰذا ترجمہ کرتے وقت تذکیر ہی کا خیال غالب رہا۔اس پر معذرت خواہ ہوں۔
اصل میں برادرم عارضی نے شروع میں درخواست کی تھی کہ جملہ رواں نہ ہو تاکہ جملے کی ساخت کو سمجھا جاسکے، لہٰذا جہاں فارسی کے ایسے جملوں کا ترجمہ کیا جدھر وہ محاورے اردو میں ہوبَہُو استعمال نہیں ہوتے، وہاں میں نے ان کا لفظی ترجمہ لکھ دیا تاکہ انہیں ان فارسی الفاظ کا اپنا معنی معلوم ہوسکے