آپ ماشاء اللہ فارسی کے مترجم اور میں طالب علم ... کچھ تو سیکھنے کا موقع دیجیے ...فارسی سیکھنے کی شدید خواہش ہےافسوس شیخ صاحبہ میں اس سلسلے میں کچھ بھی کہنے سے قاصر ہوں۔
اسکا مطلب دیکھنا ہوتا نا؟بینمت
یہ لفظ چیک کر لیں۔
صحیح رائے تو اساتذہ ہی دیں گے۔ البتہدر چشمانم شما سکونت کردم
بینمت
یہ لفظ چیک کر لیں۔
یہ مرکب لفظ ہے اس کا مطلب ہوگا ۔بینم ترا۔ تجھے دیکھتا ہوں یا تجھے دیکھوں۔اسکا مطلب دیکھنا ہوتا نا؟
کیا یہ سطریں آپ نے لِکھی ہیں؟ اگر ایسا ہی ہے تو لُطفاً یہ بتا دیجیے کہ آپ کیا کہنا چاہتی تھیں تاکہ اُسی حساب سے میں غلطیوں کی نشاندہی کر سکوں۔
جو لکھنا.چاہا ہے وہ کچھ اسطرح سے
جی یہ جسارت میری ہےکیا یہ سطریں آپ نے لِکھی ہیں؟ اگر ایسا ہی ہے تو لُطفاً یہ بتا دیجیے کہ آپ کیا کہنا چاہتی تھیں تاکہ اُسی حساب سے میں غلطیوں کی نشاندہی کر سکوں۔
شکریہ بہت ....جزاک اللہیہ باتیں بطور "مدد" کے لکھ دی ہیں تاکہ آپ خود سے غور کرسکیں۔ انہیں سند بنانے کی غلطی ہرگز نہ کی جائے۔
فارسی سیکھنے کی سعی ہے، اس لیے اب اردو ساتھ لکھا کروں گییہ مرکب لفظ ہے اس کا مطلب ہوگا ۔بینم ترا۔ تجھے دیکھتا ہوں یا تجھے دیکھوں۔
در چشمانم شما سکونت کردم
یہ جملہ شاید غلط ( ناقص ) ہے یوں کہا گیا ہوگا۔
در چشمان شما سکونت کردم ۔ میں تمہاری آنکھوں میں رہتا تھا (ہوں) ۔
---
ہر چشم می بینمت، کہ تو من بینایی
یہ جملہ بھی بے ترتیب اور لایعنی ہے ۔
حسان خان ۔ کچھ مدد کر سکیں گے
ضمیر، مضاف کو انگلش میں کیا کہتے؟صحیح رائے تو اساتذہ ہی دیں گے۔ البتہ
میرے ناقص خیال میں اس سطر میں "چشمانم" میں م ضمیر بےموقع لائی گئی ہے۔ چشمان چشم کی جمع ہے اور شما کی طرف مضاف ہے جس کا مطلب ہے: تمہاری آنکھوں میں۔
اس لیے یہاں میم کا وجود بے معنی لگتا ہے۔
بینمت میں میم اور ت دو ضمیریں جمع ہیں جو بظاہر ٹھیک لگتا ہے۔ البتہ کہیں "شتر گربہ" کی خرابی نہ ہو، کیونکہ ایک جگہ خطاب تا ضمیر کے ساتھ ہے دوسری جگہ"شما" کے ساتھ۔
واللہ اعلم
اِس سے شاید کچھ کام چل جائے:جو لکھنا.چاہا ہے وہ کچھ اسطرح سے
دل ایک ہے ،ہزار نگاہیں ہیں ان تمام سے رخ جمال کا نظارہ کرنا چاہے
میری نگاہ یا دل میں تم رہنے لگے ہو
اس لیے ہر نظر میں تم دکھتے ہو، کہ تم ہی میری بینائی ہو
ایسا نہیں کیجیے گا۔ زبان سیکھنے کا اوّل مرحلہ پڑھنا اور سُننا ہوتا ہے، بولنا اور لِکھنا بعد میں آتا ہے۔ فارسی جانے بغیر لِکھنے، خصوصاً شاعری جیسی چیزیں لِکھنے کی کوششیں ضائع جائیں گی اور ایسی ہی سطریں قلم سے نِکلیں گی۔۔۔ فارسی میں گیارہ سو سالہ شعری سرمایہ موجود ہے، ابھی خود شاعری لکھنے کی بجائے فارسی شاعری پڑھنے اور اُن کی زبانی باریکیوں کو سمجھنے کی کوش کیجیے۔فارسی سیکھنے کی سعی ہے، اس لیے اب اردو ساتھ لکھا کروں گی
بہت بہت شکریہ آپ کی اصلاح کی ... اور مفید مشورے کی بھی ...ایسا نہیں کیجیے گا۔ زبان سیکھنے کا اوّل مرحلہ پڑھنا اور سُننا ہوتا ہے، بولنا اور لِکھنا بعد میں آتا ہے۔ فارسی جانے بغیر لِکھنے، خصوصاً شاعری جیسی چیزیں لِکھنے کی کوششیں ضائع جائیں گی اور ایسی ہی سطریں قلم سے نِکلیں گی۔۔۔ فارسی میں گیارہ سو سالہ شعری سرمایہ موجود ہے، ابھی خود شاعری لکھنے کی بجائے فارسی شاعری پڑھنے اور اُن کی زبانی باریکیوں کو سمجھنے کی کوش کیجیے۔
فارسی شاعری - خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہاسی شعری سرمائے کا ترجمہ تو کیا جاسکتا ہے نا کیونکہ خالی شعر پڑھ کے زبان کی باریکیاں سمجھ نہیں آتی
یہ دھاگا فارسی زبان کے شاعرانہ حسن و جمال کا ایک بیش بہا مرقع بھی ہے اور لطیف ذوق کا ایک بہت زبردست انتخاب بھی ۔