مصنوعی ذہانت اور اردو ادب(امکانات و مسائل کے آئینے میں)۔۔۔محمد خرم یاسین

56 صفحات کا غور سے مطالعہ کرنے کا وقت تو فی الحال میرے پاس نہیں ہے۔ سرسری چند صفحات میں نے دیکھنے کی کوشش کی ہے، اول تو لفظ ٰمصرعٰ کی غلط املا سے سامنا ہوا ہے۔ ہمت کر کے مزید کچھ اور مواد کو دیکھا ہے تو مرزا غالب کے اشعار کے ترجمے پر نظر پڑی ہے:

تیشے بغیر مر نہ سکا کوہکن اسد
سر گشتۂ خمارِ رسوم و قیود تھا

آپ کے مقالےکے مطابق، جی پی ٹی اس کا مندرجہ ذیل ترجمہ کرتا ہے:

Asad the mountain climber, could not die without reaching the summit. Intoxicated by the passion for breaking norms and constraints.

اس ترجمے کو آپ قریب قریب درست گردانتے ہیں جو کہ میرے لیے بہت باعثِ حیرت ہے۔جی پی ٹی کہتا ہے کہ اسد نامی کوہ پیما چوٹی تک پہنچنے سے قبل مر نہ سکا؛ وہ رسوم و قیود کو توڑنے کے نشے میں مبتلا تھا۔ میرے نزدیک تو یہ ترجمہ مکمل طور پر غلط ہے اور جب میں نے خود جی پی ٹی سے ترجمہ کروایا تو اس نےاس سے بھی زیادہ بیہودہ اور یاوہ گوئی پر مشتمل ترجمہ کیا:

"Kohkan, Asad, could not die without the stone's touch, He was a wanderer in the maze of customs and constraints."

بہرکیف، مصنوعی ذہانت کو آپ سمیت بہت سے لوگ جو کمپیوٹر سائنس کے دیواروں کے باہر سے دیکھ رہے ہیں اس کو میرے حساب سے بہت overrate کر رہے ہیں ۔ آپ کے سوالات میں بہت سے ایسے ہیں جن پر منیر نیازی کا مصرع نہایت موزوں ہے:

سوال سارے غلط تھے جواب کیا دیتے

وقت ملے تو کبھی اس مقالے کا مطالعہ ضرور کیجیے گا:
ChatGPT is bullshit - Ethics and Information Technology
یہاں بات امکانات کی ہورہی ہے اور ساتھ مزید ایک A.I کا ترجمہ اور موازنے میں جو چار انسانی تراجم دیے ہیں۔ وہ تو یقینا آپ کی نظر سے گزرے نہیں ہوں گے۔
انگلش ترجمہ از یوسف حسن:
O Asad, even Kohkan
Could not die without an axe;
He was bewildered with the intoxication
of customs and traditions.
انگلش ترجمہ ازروشن چغلا:
What is this way to die in love
Farhad struck the axe on the head
When only a deep grieving gasp
To end the life of Asad is enough
انگلش ترجمہ از گوگل بارڈ/جمنی:
The mountain-cutter Asad could not die without his chisel, He was intoxicated by the intoxication of customs and restrictions.
انگلش ترجمہ از چیٹ جی پی ٹی:
Asad, the mountain climber, could not die without reaching the summit,
Intoxicated by the passion for breaking norms and constraints
اس کے بعد اس پر تنقیدی بحث اور پھر چیٹ جی پی ٹی سے منظوم ترجمہ
Asad, the climber, met his fate,
On peaks, he couldn't meet death's gate.
Intoxicated by passion bold,
Breaking norms, in stories untold.
یہ سب شاید آپ نے دیکھتے ہوئے بھی نہیں دیلھا ہوگا۔
مجھے ا س بات کا پورا ادراک ہے کہ آپ تعصب کے بنا پوسٹ نہیں کرتے۔ اس لیے آپ کی مزید کسی بھی پوسٹ کے لیے
قَالُوْا سَلٰمًا
 
آخری تدوین:
Top