میریاں راتاں چانن چانن، نھیرے اوہناں ملے نیں - نیرنگ خیال

نیرنگ خیال

لائبریرین
اے غزل چند ورھے پرا نی مگر اج تیکر کدھرے پیش کرن دی ہمت نئیں کیتی۔۔۔ اک ادھا شعر ادھر ادھر لا کے تے ہاں ٹھار لئی دا اے۔۔۔۔ اج الف نظامی صاب ہوراں دی تحریک دلاون تے اے پیش کر ریا۔۔۔۔۔ کمی کوتاہی معاف۔۔۔۔ کیوں کہ تہانوں پتا میں شاعر نئیں ہے گا۔۔۔۔

میریاں راتاں چانن چانن، نھیرے اوہناں ملے نیں
نسبت میری نال حسین دے، شمر اوہناں دے ولے نیں

اوہ ہتھ جیہڑے رُکھاں وانگوں دھُپاں نوں ڈک لیندے سن
رُت ڈھلی تے اکھیں ڈِٹھا، ہاڑ چ سڑدے کلے نیں

ظالم اپنی ہِک دے زور تے، راجے نہیں جے بن جاندے
بُزدِل اوہناں دے ہتھ پیر نیں، اوہناں نال جو رلے نیں

اک بِرہا دا مچدا بھانبڑ، دوجی چُلھے بُجھدی لاٹ
اکلاپے تے بھُکھ نے ساڈے دونویں پاسے ملے نیں

جھڑدے پتر وگدے اتھرو ایہو گل سمجھاندے نیں
پتر جد کھِنڈن تے آوندے، کھِنڈنوں کدی نہ ٹلے نیں

ذوالقرنین (نیرنگ خیال)​
 

گُلِ یاسمیں

لائبریرین
جھڑدے پتر وگدے اتھرو ایہو گل سمجھاندے نیں
پتر جد کھِنڈن تے آوندے، کھِنڈنوں کدی نہ ٹلے نیں
کیا کہنے نین بھائی۔۔۔۔ زبردست۔
سب ہی اشعار زبردست مگر اس آخری شعر پہ آ کر ایسے رُکے کہ کیا کہیں۔
پُتر جیسے وی ہوون مگر ہوندے میٹھے میوے ہی نیں۔
 

الف نظامی

لائبریرین
اے غزل چند ورھے پرا نی مگر اج تیکر کدھرے پیش کرن دی ہمت نئیں کیتی۔۔۔ اک ادھا شعر ادھر ادھر لا کے تے ہاں ٹھار لئی دا اے۔۔۔۔ اج الف نظامی صاب ہوراں دی تحریک دلاون تے اے پیش کر ریا۔۔۔۔۔ کمی کوتاہی معاف۔۔۔۔ کیوں کہ تہانوں پتا میں شاعر نئیں ہے گا۔۔۔۔

میریاں راتاں چانن چانن، نھیرے اوہناں ملے نیں
نسبت میری نال حسین دے، شمر اوہناں دے ولے نیں

اوہ ہتھ جیہڑے رُکھاں وانگوں دھُپاں نوں ڈک لیندے سن
رُت ڈھلی تے اکھیں ڈِٹھا، ہاڑ چ سڑدے کلے نیں

ظالم اپنی ہِک دے زور تے، راجے نہیں جے بن جاندے
بُزدِل اوہناں دے ہتھ پیر نیں، اوہناں نال جو رلے نیں

اک بِرہا دا مچدا بھانبڑ، دوجی چُلھے بُجھدی لاٹ
اکلاپے تے بھُکھ نے ساڈے دونویں پاسے ملے نیں

جھڑدے پتر وگدے اتھرو ایہو گل سمجھاندے نیں
پتر جد کھِنڈن تے آوندے، کھِنڈنوں کدی نہ ٹلے نیں

ذوالقرنین (نیرنگ خیال)​
بہت خوب!
سارے شعر ای کمال دے نیں!
 

جاسمن

لائبریرین
ہائے او ربا!!!
ایڈی سوہنی غزل۔
ودھیا۔۔۔ بہت ہی ودھیا کلام اے۔
تے ایہہ شکوہ وی اے بئی بڑی دیر نال پیش کیتا اے۔:)
 

ظہیراحمدظہیر

لائبریرین
نین بھائی ، آپ کی غزل پر یہ میرا منظوم تبصرہ ہے ، بلکہ یوں کہیے کہ تبصرہ آرائی کی کوشش ہے۔

***
میری راتیں روشن روشن ، اُن کے پاس اندھیرے ہیں
نسبت میری حسین سے ہے ، وہ ساتھ شمر کے رہتے ہیں

وہ ہاتھ جو پیڑوں کے مانند دھوپ میں سایا کرتے تھے
رُت بدلی تو کیا دیکھا وہ دھوپ میں تنہا جلتے ہیں

کب خلق پہ راج کیا کرتے ہیں ظالم اپنی طاقت سے
اُن کا زور تو وہ بزدل ہیں جو بازو بن جاتے ہیں

آگ بھڑکتی بِرہا کی ، اور آنچ ہے بُجھتے چولھے کی
تنہائی اور بھوک نے دونوں جانب گھیرے ڈالے ہیں

جھڑتے پتے ، بہتے آنسو بات یہی سمجھاتے ہیں
بیٹے بچھڑنے پر آئیں تو روکنے سے کب رکتے ہیں

***

یہیں انہی صفحات پر تین چار برس پہلے بھی ایک غزل کا ترجمہ کیا تھا ۔ آپ پہلے اِسے پاس کریں گے تو پھر اُس کاربط دیا جاوے گا۔ :)
 
آخری تدوین:

محمد عبدالرؤوف

لائبریرین
نین بھائی ، آپ کی غزل پر یہ میرا منظوم تبصرہ ہے ، بلکہ یوں کہیے کہ تبصرہ آرائی کی کوشش ہے۔

***
میری راتیں روشن روشن ، اُن کے پاس اندھیرے ہیں
نسبت میری حسین سے ہے ، وہ ساتھ شمر کے رہتے ہیں

وہ ہاتھ جو پیڑوں کے مانند دھوپ میں سایا کرتے تھے
رُت بدلی تو کیا دیکھا وہ دھوپ میں تنہا جلتے ہیں

کب خلق پہ راج کیا کرتے ہیں ظالم اپنی طاقت سے
اُن کا زور تو وہ بزدل ہیں جو بازو بن جاتے ہیں

آگ بھڑکتی بِرہا کی ، اور آنچ ہے بُجھتے چولھے کی
تنہائی اور بھوک نے دونوں جانب گھیرے ڈالے ہیں

جھڑتے پتے ، بہتے آنسو بات یہی سمجھاتے ہیں
پتے جھڑنے پر آجائیں تو ہر حال میں جھڑ کر رہتے ہیں

***

یہیں انہی صفحات پر تین چار برس پہلے بھی ایک غزل کا ترجمہ کیا تھا ۔ آپ پہلے اِسے پاس کریں گے تو پھر اُس کاربط دیا جاوے گا۔ :)
ماشاء اللّٰه ، بہت خوب
 

جاسمن

لائبریرین
نین بھائی ، آپ کی غزل پر یہ میرا منظوم تبصرہ ہے ، بلکہ یوں کہیے کہ تبصرہ آرائی کی کوشش ہے۔

***
میری راتیں روشن روشن ، اُن کے پاس اندھیرے ہیں
نسبت میری حسین سے ہے ، وہ ساتھ شمر کے رہتے ہیں

وہ ہاتھ جو پیڑوں کے مانند دھوپ میں سایا کرتے تھے
رُت بدلی تو کیا دیکھا وہ دھوپ میں تنہا جلتے ہیں

کب خلق پہ راج کیا کرتے ہیں ظالم اپنی طاقت سے
اُن کا زور تو وہ بزدل ہیں جو بازو بن جاتے ہیں

آگ بھڑکتی بِرہا کی ، اور آنچ ہے بُجھتے چولھے کی
تنہائی اور بھوک نے دونوں جانب گھیرے ڈالے ہیں

جھڑتے پتے ، بہتے آنسو بات یہی سمجھاتے ہیں
پتے جھڑنے پر آجائیں تو ہر حال میں جھڑ کر رہتے ہیں

***

یہیں انہی صفحات پر تین چار برس پہلے بھی ایک غزل کا ترجمہ کیا تھا ۔ آپ پہلے اِسے پاس کریں گے تو پھر اُس کاربط دیا جاوے گا۔ :)
ماشاءاللہ۔ بہت خوب!
 
پنجابی غزل مع اُردُو ترجمہ
میریاں راتاں چانن چانن، نھیرے اوہناں ملے نیں نیں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
نسبت میری نال حسین دے، شمر اوہناں دے ولے نیں نیں۔۔۔۔۔۔۔
اوہ ہتھ جیہڑے رُکھاں وانگوں دھُپاں نوں ڈک لیندے سن سن۔۔۔۔۔۔۔
رُت ڈھلی تے اکھیں ڈِٹھا، ہاڑ چ سڑدے کلے نیں نیں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
ظالم اپنی ہِک دے زور تے، راجے نہیں جے بن جاندے جاندے۔۔۔۔۔۔۔
بُزدِل اوہناں دے ہتھ پیر نیں، اوہناں نال جو رلے نیں نیں۔۔۔۔۔۔۔۔
اک بِرہا دا مچدا بھانبڑ، دوجی چُلھے بُجھدی لاٹ لاٹ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
اکلاپے تے بھُکھ نے ساڈے دونویں پاسے ملے نیں نیں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
جھڑدے پتر وگدے اتھرو ایہو گل سمجھاندے نیں نیں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔نیں
پتر جد کھِنڈن تے آوندے، کھِنڈنوں کدی نہ ٹلے نیں نیں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

ذوالقرنین (نیرنگ خیال)​
میری راتیں روشن روشن ، اُن کے پاس اندھیرے ہیں ہیں۔۔۔۔۔۔۔۔
نسبت میری حسین سے ہے ، وہ ساتھ شمر کے رہتے ہیں ہیں۔۔۔۔۔۔۔۔
وہ ہاتھ جو پیڑوں کے مانند دھوپ میں سایا کرتے تھے تھے۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
رُت بدلی تو کیا دیکھا وہ دھوپ میں تنہا جلتے ہیں ہیں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
کب خلق پہ راج کیا کرتے ہیں ظالم اپنی طاقت سے سے۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
اُن کا زور تو وہ بزدل ہیں جو بازو بن جاتے ہیں ہیں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
آگ بھڑکتی بِرہا کی ، اور آنچ ہے بُجھتے چولھے کی کی۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تنہائی اور بھوک نے دونوں جانب گھیرے ڈالے ہیں ہیں۔۔۔۔۔۔۔۔۔
جھڑتے پتے ، بہتے آنسو بات یہی سمجھاتے ہیں ہیں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
پتے جھڑنے پر آجائیں تو ہر حال میں جھڑ کر رہتے ہیں ہیں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
ظہیر احمد ظہیر
 
آخری تدوین:

نیرنگ خیال

لائبریرین
نین بھائی ، آپ کی غزل پر یہ میرا منظوم تبصرہ ہے ، بلکہ یوں کہیے کہ تبصرہ آرائی کی کوشش ہے۔

***
میری راتیں روشن روشن ، اُن کے پاس اندھیرے ہیں
نسبت میری حسین سے ہے ، وہ ساتھ شمر کے رہتے ہیں

وہ ہاتھ جو پیڑوں کے مانند دھوپ میں سایا کرتے تھے
رُت بدلی تو کیا دیکھا وہ دھوپ میں تنہا جلتے ہیں

کب خلق پہ راج کیا کرتے ہیں ظالم اپنی طاقت سے
اُن کا زور تو وہ بزدل ہیں جو بازو بن جاتے ہیں

آگ بھڑکتی بِرہا کی ، اور آنچ ہے بُجھتے چولھے کی
تنہائی اور بھوک نے دونوں جانب گھیرے ڈالے ہیں

جھڑتے پتے ، بہتے آنسو بات یہی سمجھاتے ہیں
پتے جھڑنے پر آجائیں تو ہر حال میں جھڑ کر رہتے ہیں

***

یہیں انہی صفحات پر تین چار برس پہلے بھی ایک غزل کا ترجمہ کیا تھا ۔ آپ پہلے اِسے پاس کریں گے تو پھر اُس کاربط دیا جاوے گا۔ :)
بہت عمدہ اور اعلی ظہیر بھائی۔۔ ۔۔ ایک چھوٹا سا معاملہ۔۔۔ وہ یہ کہ آخری شعر کے مصرعہ ثانی میں ، میں نے پُتر یعنی بیٹے کا استعمال کیا ہے بہ نسبت پَتر یعنی پتے کے۔۔۔
 
Top