جاسمن

لائبریرین
اُردو بولن والیے کُڑیے
(صغیر تبسم)
اُردو بولن والیے کُڑیے
تُوں کیہ جانیں
وارث شاہ دی ہیر کہانی
بُلھےشاہ دے پَیر دے گھنگرو
شاہ حسین دی سُچل کافی
آدم زاد دی پہلی معافی

اُردو بولن والیے کُڑیے
تُوں کیہ جانیں
چلدے کُھوہ دیاں وگدیاں ٹِنڈاں
کھیتاں وچ کھلوتے بنّے
اَوس فجر دی
بانگ ڈِگر دی

اردو بولن والیے کُڑیے
تُوں کیہ جانیں
بَگی اکھ دا کالا سُرمہ
صندل بانہہ وچ نچدا کنگن
نک دی نتھلی
سُر وچ وجدی پیار دی ونجھلی

اردو بولن والیے کُڑیے
توں کیہ جانیں
فجراں دے وچ رِڑکی لسّی
لسّی دے وچ تَردا مکھن
شِکر دوپہرے بھخدی روٹی
امب دی پھاڑی
وچ تندور دے بُھنیا بینگن
گُڑ گُڑ کردا شام دا حُقہ
ویہڑے دے وچ گِڑدا نلکا
ہجر وچھوڑے کَتدا چرخا

اُردو بولن والیے کُڑیے
تُوں کیہ جانیں
پہلے پیار دی پہلی واڈھی
چیتر دے وچ ہسدیاں رُتاں
ڈھولک دی اک تھاپ دے اُتّے
رنگ برنگیاں نچدیاں گُتاں
تُوں کیہ جانیں
کہی درانتی
تانبے ورگی کنک دے سِٹے
پچھلے سال دے کیتے وعدے
ایس وساکھی پورے کیتے
اُردو بولن والیے کُڑیے
تُوں کیہ جانیں

اردو بولن والیے کُڑیے
توں کیہ جانیں
لُکن میٹی
شکر بِھجی
وانجھو واہنا
گُچی، بنٹے، انٹ تے پِلا
باندر کِلّا
توں کیہ جانیں
لاٹو، پاپے
لِیڑیاں اتے وجدے تھاپے
جنتاں ورگے بُڈھے ماپے
تُوں کیہ جانیں
”کوکلا چھپاکی جمعرات آئی اے
جہڑ اگر پِچھڑ ویکھے اوہدی شامت آئی اے“

اردو بولن والیے کُڑیے
تُوں کیہ جانیں
ٹانڈ دے بھانڈے
پِتل، تانبا
دُدھ دی گڑوی
تُوں کیہ جانیں
رُکھ دے اُتّے لکھیا نام
مُندری، چھلا، پنڈ دی شام

اردو بولن والیے کُڑیے
توں کیہ جانیں
لیلپور نوں جاندا رستہ
نال مرونڈے بھریا بستہ
توں کیہ جانیں
امرت سر دا رُوپ سروپ
قد سرو دا
نین نشیلے
چندی گڑھ دے رنگ رنگیلے
تُوں کیہ جانیں
کھیتاں دے وچ ٹُردا نالہ
دُوروں ہسدا شہر پٹیالہ

اُردو بولن والیے کُڑیے
تُوں کیہ جانیں
امرت سر دیاں پاپڑ وڑیاں
شہر جلندھر، عشق کتاباں
پھیل رہیا اے وانگ گُلاباں
تُوں کیہ جانیں
شہر بھٹنڈہ
شہر لہور دے بُرج منارے
بھخدی اکھ دے سُرخ انگارے
اتھرو کھارے
توں کیہ جانیں
شہر پٹیالہ
کرمانوالہ
دیسی جُتی، پیر دا کُھسہ
رنگلا نالہ
دیس پنجاب دے سر دی پگڑی
اج وی تگڑی

اردو بولن والیے کُڑیے
تُوں کیہ جانیں
شہر قصور دی رنگلی جُتی
پِچھے نسدی جنگلی کُتی
جان کستی
تُوں کیہ جانیں
جھنگ دی چُوڑی
مست پراندا
شہر ملتان دا کنگن حلوہ
امرت سر دے رُوپ دا جلوہ
اردو بولن والیے کُڑیے
تُوں کیہ جانیں
ٹانگر میوہ، بُوندی پارے
فاضل کے دے توشے
کوٹ کپور دا ڈھوڈا
صندل رُکھ دا چھوڈا
بھین بھرا دا موڈھا
اُردو بولن والیے کُڑیے
تُوں کیہ جانیں
 
آخری تدوین:
اےاُردُوبولنے والی لڑکی !
نظم پڑھی ،بہت اچھی لگی۔انتخاب بھی لاجواب ہے ۔ عدیم الفرصتی میں مبتلا جولوگ خود ایسے خزائن دریافت نہیں کرسکتے اُن کے لیے محفلین کا یہ ایثار قابلِ تعریف اور لائقِ ستائش ہے۔
بی بی جاسمن سلامت رہیں اور خدااِن کو اِس پائے کے جواہر پارے تلاش کرنےمیں جو تگ و دَو کرنا پڑتی ہوگی ، اُس کوشش و کاوش پر اجر ِ عظیم عطا فرمائے ، آمین۔
بات یہ ہے کہ پاکستان اور پھر برصغیرمختلف زبانوں کا حسین گہوارہ ہے ،جنھیں پنپنے اور پروان چڑھنے کے لیے اِسی علم دوست ماحول کی ضرورت اور علم پرور مہربانوں کی سرپرستی درکار ہے جو کمپیوٹر کے موجودہ عہد میں بآسانی دستیاب بھی ہے گوکاروبارِ حیات میں معاشی سرگرمیوں کی تند و تیز فضاء کے سبب:​
مرحلے پیار کےآساں بھی ہیں دشوار بھی ہیں​
مگر اِن جویائے علم ، خواتین وحضرات کی مساعیِ جمیلہ سے فروغِ فن و ہنر کی مہمات یقیناً کامیابی سے ہمکنار ہوکر رہیں گی، ان شاء اللہ العزیزالحکیم۔
جی چاہتاہے کوئی منجھا ہوا ، زریں نگار،خوش رفتار ، باغ وبہار ، گل و گلزار قلم اِس نظم کا اُردُو ترجمہ لکھے کہ لطف دوبالاہوجائے ،عنوان کا اُردُو ترجمہ تو میں نے کرہی دیا ہےچنانچہ زبان آتؔش کی اور ارمان سبھی کاکہ:​
یہ آرزوتھی تجھے گل کے رو بہ رو کرتے
ہم اور بلبلِ بے تاب۔۔، گفتگو کرتے​
 
آخری تدوین:

جاسمن

لائبریرین
اےاُردُوبولنے والی لڑکی !
نظم پڑھی ،بہت اچھی لگی۔انتخاب بھی لاجواب ہے ۔ عدیم الفرصتی میں مبتلا جولوگ خود ایسے خزائن دریافت نہیں کرسکتے اُن کے لیے محفلین کا یہ ایثار قابلِ تعریف اور لائقِ ستائش ہے۔
بی بی جاسمن سلامت رہیں اور خدااِن کو اِس پائے کے جواہر پارے تلاش کرنےمیں جو تگ و دَو کرنا پڑتی ہوگی ، اُس کوشش و کاوش پر اجر ِ عظیم عطا فرمائے ، آمین۔
بات یہ ہے کہ پاکستان اور پھر برصغیرمختلف زبانوں کا حسین گہوارہ ہے ،جنھیں پنپنے اور پروان چڑھنے کے لیے اِسی علم دوست ماحول کی ضرورت اور علم پرور مہربانوں کی سرپرستی درکار ہے جو کمپیوٹر کے موجودہ عہد میں بآسانی دستیاب بھی ہے گوکاروبارِ حیات میں معاشی سرگرمیوں کی تند و تیز فضاء کے سبب:​
مرحلے پیار کےآساں بھی ہیں دشوار بھی ہیں​
مگر اِن جویائے علم ، خواتین وحضرات کی مساعیِ جمیلہ سے فروغِ فن و ہنر کی مہمات یقیناً کامیابی سے ہمکنار ہوکر رہیں گی، ان شاء اللہ العزیزالحکیم۔
جی چاہتاہے کوئی منجھا ہوا ، زریں نگار،خوش رفتار ، باغ وبہار ، گل و گلزار قلم اِس نظم کا اُردُو ترجمہ لکھے کہ لطف دوبالاہوجائے ،عنوان کا اُردُو ترجمہ تو میں نے کرہی دیا ہےچنانچہ:​
یہ آرزوتھی تجھے گل کے رو بہ رو کرتے
ہم اور بلبلِ بے تاب۔۔، گفتگو کرتے​
یہ بارِ گراں آپ خود کیوں نہیں اٹھاتے؟
میں تو آپ کی نثر کی شیدائی ہو گئی۔ بھائی ظہیراحمدظہیر نے بھی آپ سے کہا ہے۔ میری بھی فرمائش ہے کہ باقاعدہ لکھیں اور نثر کے زمرے میں ارسال کریں۔
اس نظم کا مظموم /نثری ترجمہ آپ ہی کیجیے۔ :)
 

عدنان عمر

محفلین
کیا ہی اچھا ہوتا کہ اس نظم کی مخاطب "اردو بولن والی کڑی" کے بجائے "شہر وچ رہن والی کڑی" ہوتی۔ نظم میں پیش کیا گیا دیہاتی ماحول تو اب پنجابی بولنے والی شہری کڑی کو بھی میسر نہیں۔
باقی قصور کی جوتی، ملتان کا سوہن حلوہ اور جھنگ کی چوڑیاں ہر زبان بولنے والوں کو میسر ہیں، بس شوق اور ذوق کی بات ہے۔
 
Top