ابو یاسر
محفلین
خبردار ! یہ تھریڈ آپ کے لیے نہیں *
(*اگر آپ عربی داں ہیں یا پھر آپ سینئر ٹائپ ممبر ہیں جیسے کہ ابن سعید بھائی تو بھی آپ اس تھریڈ میں زیادہ چہل قدمی نہیں کر سکتے)
اس لڑی کا عنوان جیسا کہ آپ پڑھ چکے ہیں " ٹانگ توڑ ڈالوں گا" ہے ۔ یہاں پر آپ کو اردو کے ان مشہور اشعار کا عربی ترجمہ کرنا ہے جو گاہے بگاہے زبان سے ادا ہو جاتے ہیں اور مینگو لائف ( میرا مطلب کہ عام زندگی ) میں یہ بہت ہی کارآمد اور گفتگو کو جلا بخشتے ہیں ۔
نہیں سمجھے ؟؟؟
دیکھو یہاں میں ایک اردو کا شعر لکھ رہا ہوں
اور بھی غم ہیں زمانے میں محبت کے سوا
نوٹ : کوئی ضروری نہیں کہ آپ کو پورا مصرعہ یاد ہو اور یہ بھی ضروری نہیں کہ اسکا عربی ترجمہ من و عن کر دیں۔ یہاں بس ٹوٹی پھوٹی جتنی بھی آتی ہے اس میں اس کا ترجمہ لکھ دیں۔
ہاں سینئرس اور عربی داں کو یہ حق ہے کہ وہ اس کا فصیح ترجمہ کردیں مگر اختصار کے اور اس وعدے کے ساتھ کہ شعر کو شعر تک ہی رکھنے کہ کوشش کریں گے نا کہ اسے نثر بنا دیں۔
اس میں حصہ لینے والے ممبران (سینئر اور عربی داں نہیں)کیلے ضروری ہے کہ درج ذیل باتوں کا خیال رکھیں
ایک وقت میںایک ہی شعر اور اس کا ترجمہ ہو
ترجمہ عام بول چال والی لوکل عربی ہو
ترجمہ کسی قدر مضحکہ خیز ہو تاکہ پڑھنے والے کو بوریت نہ ہو
اگر کچھ کہنا ہو تو اختصار سے کام لیں۔
چلو ان اصولوں کےبعد میں اب اصل بات پر آتا ہوں اور آگے کی کاروائی شروع کرتا ہوں میری طرف سے
پہلا شعر :
اور بھی غم ہیں زمانے میں محبت کے سوا
ترجمہ
فی کثیر الم موجود ھنا بدون حب
اب اگلا شعر آپ کی طرف سے
(*اگر آپ عربی داں ہیں یا پھر آپ سینئر ٹائپ ممبر ہیں جیسے کہ ابن سعید بھائی تو بھی آپ اس تھریڈ میں زیادہ چہل قدمی نہیں کر سکتے)
اس لڑی کا عنوان جیسا کہ آپ پڑھ چکے ہیں " ٹانگ توڑ ڈالوں گا" ہے ۔ یہاں پر آپ کو اردو کے ان مشہور اشعار کا عربی ترجمہ کرنا ہے جو گاہے بگاہے زبان سے ادا ہو جاتے ہیں اور مینگو لائف ( میرا مطلب کہ عام زندگی ) میں یہ بہت ہی کارآمد اور گفتگو کو جلا بخشتے ہیں ۔
نہیں سمجھے ؟؟؟
دیکھو یہاں میں ایک اردو کا شعر لکھ رہا ہوں
اور بھی غم ہیں زمانے میں محبت کے سوا
نوٹ : کوئی ضروری نہیں کہ آپ کو پورا مصرعہ یاد ہو اور یہ بھی ضروری نہیں کہ اسکا عربی ترجمہ من و عن کر دیں۔ یہاں بس ٹوٹی پھوٹی جتنی بھی آتی ہے اس میں اس کا ترجمہ لکھ دیں۔
ہاں سینئرس اور عربی داں کو یہ حق ہے کہ وہ اس کا فصیح ترجمہ کردیں مگر اختصار کے اور اس وعدے کے ساتھ کہ شعر کو شعر تک ہی رکھنے کہ کوشش کریں گے نا کہ اسے نثر بنا دیں۔
اس میں حصہ لینے والے ممبران (سینئر اور عربی داں نہیں)کیلے ضروری ہے کہ درج ذیل باتوں کا خیال رکھیں
ایک وقت میںایک ہی شعر اور اس کا ترجمہ ہو
ترجمہ عام بول چال والی لوکل عربی ہو
ترجمہ کسی قدر مضحکہ خیز ہو تاکہ پڑھنے والے کو بوریت نہ ہو
اگر کچھ کہنا ہو تو اختصار سے کام لیں۔
چلو ان اصولوں کےبعد میں اب اصل بات پر آتا ہوں اور آگے کی کاروائی شروع کرتا ہوں میری طرف سے
پہلا شعر :
اور بھی غم ہیں زمانے میں محبت کے سوا
ترجمہ
فی کثیر الم موجود ھنا بدون حب
اب اگلا شعر آپ کی طرف سے