پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

حسان خان

لائبریرین
د ښه مخ مینه مې نه درومي له دله
که تل غوږ د ناصحانو په ویل کړم
(خوشحال خان خټک)


خواہ مَیں ہمیشہ ناصِحوں کی نصیحت پر کان دھروں اور اُن کی باتوں پر توجُّہ دوں، تو بھی میرے دِل سے خُوب‌صورت چہرے کی محبّت نہیں جاتی۔۔۔ (یعنی ناصِحان خواہ ہر وقت مجھ کو نصیحتیں سُناتے رہیں اور میں غَور سے سُنتا رہوں، تو بھی مجھ پر کوئی اثر نہیں ہوتا اور میرے دِل سے یارِ خُوب‌رُو اور اُس کے خُوب‌صورت چہرے کی محبّت ہرگز نہیں نِکلتی۔)
 

حسان خان

لائبریرین
«خوشحال خان خټک» کی ایک نصیحت‌آمیز رُباعی:

چې بل خبر کړې د زړه له رایه
هوښیار په څه یې و ما ته وایه
هر چې هوښیار وي هنر یې دا دی
خبره نه کا چا ته بې ځایه
(خوشحال خان خټک)


جب تم کسی دیگر و غَیر شخص کو اپنے دِل کی رائے اور دِل کے راز سے آگاہ کر دو، تو پھر مجھ کو بتاؤ کہ تم آخِر کِس چیز کا فہم و اِدراک رکھتے ہو اور تم ہوشیار کیسے ہو؟۔۔۔ کیونکہ جو بھی شخص ہوشیار ہو اُس کا ہُنَر یہ ہوتا ہے کہ وہ بےجا کسی سے بات نہیں کہتا، اور بےمَوقع و بےمَحَل کِسی کو اپنے راز سے آگاہ نہیں کرتا۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
راغې بیا په قصد د ګلو ګلفروشه
چې هېڅ مرغ د چمن نه دی بې خروشه
(کاظم خان شَیدا)


اے گُل‌فُروش! [شاید] تم دوبارہ گُلوں کو چُننے کے قصد سے چمن میں آ گئے، کیونکہ چمن کا کوئی بھی پرندہ ایسا نہیں ہے جو بانگ و فریاد نہ کر رہا ہو۔۔۔
 

Anees jan

محفلین
خوشحال خان خٹک کی صنعتِ "ردالعجز علی الصدر" میں ایک غزل
مطلع اور شعر
ښايسته نه دی بلا دي آشنايې يې ده له غمه
آشنايې یه ده له غمه , زه نارې وهم عالمه


حسین لوگ فتنہ اور بلا ہیں آشنائی ان کی غم ہی غم ہے
،،آشنائی ان کی غم ہے اور میں چیخ چیخ کر یہ کہہ رہا ہوں اے لوگو

زه نارې وهم عالمه , عشق يو يم ده په موجونه
عشق يو يم ده په موجونه, الحذر له هسې يمه


میں چیخ کر یہ کہہ رہا ہوں اے لوگو!!،، عشق ایک موجیں مارتا ہوا سمندر ہے
عشق ایک موجیں مارتا ہوا سمندر ہے، اللہ کی پناہ ایسے سمندر سے
 

Anees jan

محفلین
هغه شان له خپله ياره , بي وکيله بي ريباره
زه خوشحال چه يګانه وم, يګانه يم له تر اوسه


میرا معاملہ آج بھی اسی طرح یار کے ساتھ بے وکیل اور بے ریبار (قاصد) کے ہے
میں خوشحال پہلے بھی سب سے یگانہ تھا اور آج تک یگانہ ہوں
 
آخری تدوین:

Anees jan

محفلین
نمي شوم متحمل بروزِ وعدهِ وصل
بيا بيا که دلم خوار زار بې تا دي

گمان مبر که بگردد زه عشق تو خوشحال
چرا که بر رخِ خوبِ تو ډير شيدا دي

خوشحال خان بابا کی نیم پشتو فارسی غزل سے دو شعر
ترجمہ حسان خان
 

Anees jan

محفلین
راحت بې زحمته نه دی چا موندلی
غم ښادي د دې دهر خور و ورور

(رحمان بابا)

کسی شخص نے زحمت و مشقّت کے بغیر راحت نہیں پائی ہے۔۔۔ اِس دہر کے غم و شادمانی خواہر و برادر ہیں۔۔۔

درجِ بالا شعر کے مصرعِ اول پر ایک یہ شعر بھی ہے

راحت نه دي بې زحمته چا موندلي
کوم طبيب دي چه په روغ صورت مرهم ږدي

 

Anees jan

محفلین
میں نے اِمروز زبانِ پشتو کا ایک لفظ «تمه» سیکھا ہے جو معلوم ہوا ہے کہ عربی‌الاصل لفظ «طمَع» کی پشتون‌شُدہ شکل ہے، اور پشتو میں «اُمید» و «توقُّع» کے معنی میں استعمال ہوتا ہے۔۔۔ میں پشتو کے بہ شُمول جب کسی سیکھی جا رہی زبان میں کوئی نیا لفظ سیکھتا ہوں تو میری کوشش ہوتی ہے کہ اُس کو ذہن‌نشین کرنے کے لیے کوئی مِصرع یا بَیت بھی حِفظ کر لوں۔ کیونکہ اوّلاً تو اُس کے ذریعے سے لفظ اور اُس کا استعمال آسانی سے حِفظ ہو جاتا ہے، ثانیاً یہ کہ میں شاعری میں بےانتہا دل‌چسپی رکھتا ہوں، اور ثالثاً یہ کہ میں فارسی سے مُتَأثِّر مشرقی زبانیں تُرکی، اُزبَکی، پشتو وغیرہ سیکھتا ہی اِسی لیے رہا ہوں کیونکہ سب سے قبل اُن میں موجود کلاسیکی شعری سرمائے نے میری توجُّہ کو جَلب کر کے مُجھ کو اپنی جانب کھینچا تھا (اگرچہ پشتو سیکھنے کی خواہش ذرا اِس لیے بھی ہے کہ یہ میرے دادا پردادا کی زبان تھی)۔

بہر حال، پشتو کے لفظ «تمه» کو حافِظے کا جُزء بنانے کے لیے اِس پشتو مِصرعے کی مدد لی ہے:

"زه د بهار په تمه شپې تېروم"

مَیں بہار کی اُمید میں شبیں گُذارتا ہوں۔۔۔

رحمان بابا کے ایک شعر میں بھی لفظِ تمه موجود ہے پہلا مصرع ذہن سے نکل گیا ہے

چه اغزي کرې په تمه د ريحان اي
"کانٹے بو کر ریحان کی امید رکھتے ہوں"

نیز ایک ضرب المثل بھی اس پر موجود ہے

"زه په تمه ته بي غمه"

میں امید میں اور آپ بے غم
 
آخری تدوین:

شعیب گناترا

لائبریرین
نظر چې مي دا سترګو په جنت کې ليوني شو
یو شور شو چې‌غني په محبت کې لیوني شو
وختونه ورته ټيټ شو ښو دا سر ورته ټیټ نه شو
دا زړہ مې چې پښتون وو په غيرت کي لیوني شو

سلام۔ کیا یہ رباعی واقعی غنی خان بابا کی ہے؟ مجھے گوگل سرچ میں کوئی مستند حوالہ نہیں ملا۔ ازراہِ کرم رہنمائی فرمائیں۔ شکریہ

Anees jan
حسان خان
 
آخری تدوین:
Top