شاعری: "رنگ" بمعہ انگلش ترجمہ
لالی میرے لال کی
The red hue of my darling love
جت دیکھوں تت لال
Wherever I look, all I see is red
لالی دیکھن میں گئی
I went to gaze upon that red hue
میں تو ہو گئی آپ ہی لال
And myself turned totally red
جس کی چنر رنگ دیو
Whosoever’s veil you dyed
سو دھن دھن وا کے بھاگ
Happy was their fortune!
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری
At my sweetheart’s home, there is ‘colour!
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
مورے خواجہ کے گھر رنگ ہے ری
At my Khwaja’s home, there is ‘colour!
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
سب سکھین میں چنر موری میلی
Amongst all the girlfriends, my veil is the only one soiled
چنر موری میلی
My veil is soiled
دیکھ ہنسیں نر ناری
Look, how the men and women laugh to see!
اب کے بہار چنر موری رنگ دے
When spring comes this year, please dye my veil!
رکھ لے لاج ہماری
Preserve my honor
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری
At my sweetheart’s home, there is ‘colour’!
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
دیس بدیس میں ڈھونڈھ پھری ہوں
I’ve wandered, seeking, from land to land
دیس بدیس میں ڈھونڈھ پھری ہوں
I’ve wandered, seeking, from land to land
تورا رنگ من بھایو نظام الدین اولیاء
Yours is the hue that has smitten my heart, O Khwaja Nizamuddin
تورا رنگ من بھایو نظام الدین اولیاء
Yours is the hue that has smitten my heart, O Khwaja Nizamuddin
نظام الدین اولیاء، علاء الدین اولیاء
O Khwaja Nizamuddin, O Alauddin ‘Sabir’
نظام الدین اولیاء، علاء الدین اولیاء
O Khwaja Nizamuddin, O Alauddin ‘Sabir’
علاء الدین اولیاء، فرید الدین اولیاء
O Alauddin ‘Sabir’, O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’
علاء الدین اولیاء، فرید الدین اولیاء
O Alauddin ‘Sabir’, O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’
فرید الدین اولیاء، شاہ قطب الدین اولیاء
O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’, O Qutbuddin ‘Kaki’
فرید الدین اولیاء، شاہ قطب الدین اولیاء
O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’, O Qutbuddin ‘Kaki’
شاہ قطب الدین اولیاء، معین الدین اولیاء
O Qutbuddin ‘Kaki’, O Moinuddin Chishti
شاہ قطب الدین اولیاء، معین الدین اولیاء
O Qutbuddin ‘Kaki’, O Moinuddin Chishti
معین الدین اولیاء، مرے داتا پیا اولیاء
O Moinuddin Chishti, O my dear Data ‘Ganj Baksh’
معین الدین اولیاء، مرے داتا پیا اولیاء
O Moinuddin Chishti, O my dear Data ‘Ganj Baksh’
مرے داتا پیا اولیاء
O my dear Data ‘Ganj Baksh’
مرے داتا پیا اولیاء
O my dear Data ‘Ganj Baksh’
مرے داتا پیا اولیاء
O my dear Data ‘Ganj Baksh’
میں جب دیکھوں تب سنگ ہے
Whenever I look, he’s with me!
ری ماں رنگ ہے ری
Mother! There is ‘colour’!
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
خسرو رین سہاگ کی
Khusrau, the wedding night...
جاگی پی کے سنگ
...I spent awake with my beloved
تن مورا من پریتم کا
My body and my beloved’s soul
دونوں ایک ہی رنگ
The colour of both became one
اے ماٹی کے دیورو
O lamps of clay!
جو سنئو موری بات
If you listen to what I say
آج خواجہ گھر رنگ ہے
Today, there is ‘colour’ at my Khwaja’s home
تم جگیو ساری رات
So stay awake, gleaming, throughout the night!
ایسو رنگ اور ناہیں دیکھوں کہیں بھی میں
Such a ‘colour’ I have never seen anywhere else!
میں تو ایسو رنگ اور ناہیں دیکھوں کہیں بھی
I have never seen such a ‘colour’ anywhere else!
میں تو ایسو رنگ اور ناہیں دیکھوں کہیں بھی
I have never seen such a ‘colour’ anywhere else!
میں تو ایسو رنگ اور ناہیں دیکھوں کہیں بھی
I have never seen such a ‘colour’ anywhere else!
مجھے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja!
مجھے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja!
مجھے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja!
موہے رنگ بسنتی رنگ دے خواجہ جی
Dye me the mustard-yellow of spring, Khwaja!
موہے رنگ بسنتی رنگ دے خواجہ جی
Dye me the mustard-yellow of spring, Khwaja!
موہے رنگ بسنتی رنگ دے خواجہ جی
Dye me the mustard-yellow of spring, Khwaja!
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja!
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja!
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja
جو تو مانگے رنگ کی رنگائی
If you ask a fee for the dying
جو تو مانگے رنگ کی رنگائی
If you ask a fee for the dying
مورا جوبن گروی رکھ لے خواجہ جی
Accept my budding youth as pledge, Khwaja
مورا جوبن گروی رکھ لے خواجہ جی
mora joban girwi rakh le khaaja ji
Accept my budding youth as pledge, Khwaja
مورا جوبن گروی رکھ لے خواجہ جی
Accept my budding youth as pledge, Khwaja
مورا جوبَن گِروی رَکھ لے
Accept my budding youth as a pledge