نیرنگ خیال
لائبریرین
لو جی میں بھی پڑھنا شروع کرتا ہوں۔
فاتح بھائی کچھ ناولوں کے مکمل تراجم موجود ہیں۔مجھے لگتا ہے یہ تلخیص ہے۔۔۔ مکمل کہانی کا ترجمہ تو نہیں لگ رہا
انیس الرحمنکیا گلیور کے چوتھے سفر کا ترجمہ نہیں کیا گیا؟ اگر موجود ہے تو وہ بھی شامل کرو۔۔۔ ۔
فاتح بھائی اس میں تو تین ہی تھے۔ اگر آپ کہیں تو چوتھے کا تلخیص و ترجمہ خود سے کرکے پوسٹ کردیتا ہوں۔
زبردست! تلخیص تو خود سے کرنے کی ضرورت نہیں۔۔۔ گذشتہ تین صدیوں میں بے شمار انگریز مصنفین کی سمریز (summaries) مل جائیں گی۔۔۔ کسی ایک کی سمری (تلخیص) اٹھا کر ترجمہ کر لیا جائے۔فاتح بھائی اس میں تو تین ہی تھے۔ اگر آپ کہیں تو چوتھے کا تلخیص و ترجمہ خود سے کرکے پوسٹ کردیتا ہوں۔
ایسا ہی کرتا ہوں۔زبردست! تلخیص تو خود سے کرنے کی ضرورت نہیں۔۔۔ گذشتہ تین صدیوں میں بے شمار انگریز مصنفین کی سمریز (summaries) مل جائیں گی۔۔۔ کسی ایک کی سمری (تلخیص) اٹھا کر ترجمہ کر لیا جائے۔
یہاں سے بھی لی جا سکتی ہے سمری:ایسا ہی کرتا ہوں۔
گلیور کی سلیس سمری پڑی ہوئی ہے میرے پاس۔ دیکھتا ہوں اس میں کتنے سفر نامے ہیں۔
پسندیدگی کا شکریہ رانا بھائی۔بہت زبردست انیس بھائی۔ کیا یاد دلادیا۔ میرے بچپن کے دن اور وہ پرانے نونہال کے شمارے ڈھونڈ ڈھونڈ کے پڑھنا۔ یہ بھی میں نے بچپن میں نونہال میں پڑھی تھی۔ اسکے علاوہ بھی نونہال میں پڑھی ہوئی کچھ کہانیاں بہت یاد آتی ہیں لیکن اس وقت جو پرانے شمارے ٹھیلوں پر مل جایا کرتے تھے اب تو وہ ڈھونڈے سے بھی نہیں مل سکتے۔ سند باد جہازی کے سات سفر بھی نونہال میں ہی پڑھے تھے۔ اور نونہال کی ہی ایک اور کہانی بھی ہے جس کا نام اب یاد نہیں لیکن بہت زبردست تھی جس میں تین افراد زیرزمین سفر کرتے ہیں اور انہیں زمانہ قبل از تاریخ کے انسانوں اور جانوروں سے واسطہ پڑھتا ہے۔ بہت ہی زبردست ایڈونچر کہانی تھی۔ اور ایک قسط وار کہانی بھی نونہال میں چھپتی تھی جس کی کچھ قسطیں پڑھیں تھیں جن میں ایک جنگل ہوتا ہے تین لڑکیاں اور جنگل کے جانور جو باتیں بھی کرتے ہیں۔ اس کہانی کا نام بھی یاد نہیں لیکن میری پسندیدہ کہانیوں میں تھی۔
پسندیدگی کا شکریہ ذیشان بھائی۔میرے پسندیدہ ترین کتابوں میں سے ایک!
انیس بھائی، بہت شکریہ اردو ترجمہ شیئر کرنے کا۔
پسندیدگی کا شکریہ محسن وقار علی بھائی۔اتنی زبردست شراکت پر بہت شکریہ انیس الرحمان بھائی۔
پسندیدگی کا شکریہ استاد محترم۔۔ آپ کا حکم سر آنکھوں پر۔۔زبردست انیس، لیکن اس ای بک کو تو اتنا ہی رکھنا ہوگا۔ چوتھے سفر کا ترجمہ اگر کیا جائے تو وہ تمہارے ہی نام سے ہو گا، اور اس کی الگ کتاب بنائی جائے تو بہتر ہے۔