قیصرانی
لائبریرین
ایک بار ایک انڈین فلم آئی تھی جس کا نام تھاپنجابی کی ایک فلم آئی تھی 'بکا راٹھ' ۔ کئی لوگوں کو میں نے اسے 'بکار اُٹھ' (بیکار اونٹ) پڑھتے ہوئے سنا۔
تَھک شَک
سرائیکی میں میں نے اسے پڑھا
تھُک شُک
ایک بار ایک انڈین فلم آئی تھی جس کا نام تھاپنجابی کی ایک فلم آئی تھی 'بکا راٹھ' ۔ کئی لوگوں کو میں نے اسے 'بکار اُٹھ' (بیکار اونٹ) پڑھتے ہوئے سنا۔
یہ لہجے کا کمال ہے۔خاص طور میانوالی کے نواح میں ایسا سننے میں آتا ہے۔مجھے ایسے کچھ احباب سے ملنے کا موقع ملا ہے۔میرے کچھ دوست ہیں، وہ انگریزی الفاظ کا تلفظ بڑے زبردست میں انداز میں ادا کرتے ہیں، مثال کے طور پہ
pencil کو پَنسَل
apple کو ایپول
یہ لہجے کا کمال ہے۔خاص طور میانوالی کے نواح میں ایسا سننے میں آتا ہے۔مجھے ایسے کچھ احباب سے ملنے کا موقع ملا ہے۔
اسی طرح بہت سارے لوگ ملٹی میڈیا کو ملٹائی میڈیا پڑھتے ہیں اور مجھے اس میں مالٹائی میڈیا کی شبیہ دکھائی دیتی ہےمیرے کچھ دوست ہیں، وہ انگریزی الفاظ کا تلفظ بڑے زبردست میں انداز میں ادا کرتے ہیں، مثال کے طور پہ
pencil کو پَنسَل
apple کو ایپول
پلسن بھی تو کہتے ہیں۔میرے کچھ دوست ہیں، وہ انگریزی الفاظ کا تلفظ بڑے زبردست میں انداز میں ادا کرتے ہیں، مثال کے طور پہ
pencil کو پَنسَل
apple کو ایپول
اردوخواں حضرات، جو انگریزی کی بھی شد بد رکھتے ہیں،اُن کےلیے ایسے "مالٹائی" احباب کو برداشت کرنا کافی مشکل ہوجاتا ہے۔اسی طرح بہت سارے لوگ ملٹی میڈیا کو ملٹائی میڈیا پڑھتے ہیں اور مجھے اس میں مالٹائی میڈیا کی شبیہ دکھائی دیتی ہے
جنوں کے نہیں "جن کے بچے"۔۔۔باقی مساجد میں جو "جنوں" کے بچے ملتے تھے، وہ بہت سارے لوگوں کے ساتھ ہی ہوتا رہا ہوگا
واقعی اکثر منہ سے یہی نکلتا ہے۔ اس لیے اب میں چنگی ہی کہتا ہوں۔۔۔ہم نے 99 فیصد پاکستانی احباب کو ٹُول (tool) پلازا کہتے ہی سنا ہے بجائے ٹَول (toll) پلازا کہنے کے۔
واقعی اکثر منہ سے یہی نکلتا ہے۔ اس لیے اب میں چنگی ہی کہتا ہوں۔۔۔