asifali00733
محفلین
شکریہ خان صاحبخوش آمدید
شکریہ خان صاحبخوش آمدید
شکریہ فاخر رضا صاحبخوش آمدید
شکریہ اے ابنِ توقیر !محفل میں دلی خوش آمدید
بجا فرمایا حضور! آپ سے مجھے شدید اتفاق ہےآپ کی محبت ہے محترم!
سیکھنے سکھانے کا عمل یک طرفہ تو ہوتا نہیں سو اگر کچھ نہ کچھ سرگرمی ہوتی رہے تو اکتسابِ فیض کے مواقع سب کے لئے ہی میسر آتے رہتے ہیں۔
خوش رہیے۔
آصف علی، ایم ۔فل اردو سکالر، یونیورسٹی اوریئنٹل کالج، پنجاب یونیورسٹی لاہور
اتنی ساری انگلش کا اردو ترجمہ بتا دیں بھائی.
کیا مزیدار جواب دیا ہے. آپ کے ساتھ خوب جمے گی.ڈاکٹر صاحب!
آپ اردو اسکالر سے انگریزی کا ترجمہ پوچھ رہے ہیں۔ اس کا ترجمہ تو آپ کو کرنا چاہیے۔
آصف علی،
ایم ۔فل
اردو سکالر،
یونیورسٹی اوریئنٹل کالج، پنجاب یونیورسٹی لاہور
اتنی ساری انگلش کا اردو ترجمہ بتا دیں بھائی.
کچھ چیزیں موسم کے اثر سے بھی جم رہی ہیں۔کیا مزیدار جواب دیا ہے. آپ کے ساتھ خوب جمے گی.
میرا ترجمہ تو کالر میں اسٹیتھواسکوپ تک ہی محدود ہے بھائی. اس اردو والے کالر کا ہمیں کیا پتا، اردو تو ہماری مادری زبان ہے. پڑھ کر کالر اونچا کرنے کی ضرورت ہی نہیں پڑی.
السلام علیکم
Mr. Asif Ali
(Master of Philosophy (MPhil
Urdu Scholar
University Oriental College
University of the Punjab
Lahore
دیکھیے حضور! ایم۔ فل کا اردو ترجمہ کہیں آپ کو دستیاب ہو تو ضرور بتایئے گا کیوں کہ مجھے واقعی نہیں پتا ایم ۔ فل کا اردو ترجمہ( ہاں یہ ماسٹر آف فلاسفی کا مخفف ہے)آصف علی، ایم ۔فل اردو سکالر، یونیورسٹی اوریئنٹل کالج، پنجاب یونیورسٹی لاہور
اتنی ساری انگلش کا اردو ترجمہ بتا دیں بھائی.
بس جی کبھی غرور نہیں کیا. ویسے میرا لباس زیادہ تر آپریشن تھیٹر والا ہوتا ہے جس میں کالر کے علاوہ بھی بہت سی چیزیں نہیں ہوتیں.کچھ چیزیں موسم کے اثر سے بھی جم رہی ہیں۔
اب لکھنؤ والے تو بغیر کالر کے کرتے پہنا کرتے تھے۔ وہائٹ کالر اور سیاہ کالر کا ٹنٹا ہی نہ تھا۔ مزید یہ کہ پڑھنے کے باوجود بھی کالر اونچا نہیں ہوا کرتا تھا۔
آپ نے آخر میں مفتی حضرات کی طرح واللہ اعلم کہ کر جان چھڑا لی ورنہ اور مزہ آتا.دیکھیے حضور! ایم۔ فل کا اردو ترجمہ کہیں آپ کو دستیاب ہو تو ضرور بتایئے گا کیوں کہ مجھے واقعی نہیں پتا ایم ۔ فل کا اردو ترجمہ( ہاں یہ ماسٹر آف فلاسفی کا مخفف ہے)
سکالر کے لیے اردو میں متبادل لفظ عالم مستعمل ہے، اس کے علاوہ سکالر سے عموماً وہ طالب علم مراد ہوتا ہے جو سندی تحقیق کے لیے کسی جامعہ میں داخل ہو،
یونیورسٹی کا اردو ترجمہ میری نظر سے نہیں گزرا، البتہ اردو میں یونیورسٹی کے لیے جامعہ کا لفظ استعمال ہوتا ہے، جو کہ عربی زبان کے مادہ "جَمَعَ" سے مشتق ہے۔
اوریئنٹل کالج کے لیے بھی اردو کا کوئی لفظ میری نظر سے نہیں گزرا اس کے لیے بھی عربی ہی کے الفاظ "کلیہ" برائے کالج، اور "شرقی یا شرقیہ" برائے اوریئنٹل مستعمل ہیں۔ واللہ اعلم