آپ کون سا براؤزر استعمال کرتے ہیں پیارے؟ اور رنگ تبدیل کر پانے سے کیوں قاصر ہیں؟میں اپنے نوشتہ مواد کا رنگ تبدیل کر پانے سے قاصر ہوں۔ از راہِ کرم مدد کیجیے۔
اور یہی ہو!یہ در اصل None کا ترجمہ تھا۔ اگر اس کو منسوخ کریں گے تو کہیں اور ترجمہ سیاق و سباق سے خارج ہو جائے گا۔ خیر فی الحال ہم نے اسے "کچھ بھی نہیں" کر دیا ہے۔ایڈیٹر میں جہاں ہم فونٹ کلر سیلیکٹ کرنے جاتے ہیں تو کلرز کے نیچے ایک تحریر ہے "غیر موجود" اس سے جو عام تاثر سامنے آتا ہے دوسرے ایڈیٹرز کو دیکھتے ہوئے کہ شاید تمام رنگوں لیے ایک نئی پاپ اَپ ونڈو کھلے گی، لیکن یہاں یہ تحریر اس پاپ اَپ کو ختم کرنے کے لیے دی گئی ہے شاید، تو اِسے بجائے "غیر موجود" کےبجائے پٹرن پہ رہتے ہوئے "منسوخ" کر دیں۔
یہ در اصل بگ کے بجائے ایک فیچر ہے جسے سینیٹائزیشن کہا جاتا ہے۔ اس کی وجہ سے ایم اس ورڈ وغیرہ سے نقل کی گئی چیزوں سے بے شمار آلائشیں صاف ہو جاتی ہیں۔ رہا سوال عربی فونٹ کو برقرار رکھنے کی تو برقرار تو نہیں رکھ سکتے پر فونٹ سیلیکژن ڈراپ ڈاؤن سے کوئی مناسب فونٹ منتخب کر سکتے ہیں۔ یا زیادہ بہتر بریقہ کار ہوگا کہ عربی متن کے اطراف عربی والا ٹیگ لگا دیا جائے۔ اس کے لیے ایڈیٹر میں اضافی بٹن شامل کیے جائیں گے، ایک دفعہ فورم کی کارکردگی مستحکم ہونے کے بعد ان شاء اللہ۔سعود بھائی !
اپ گریڈ سے پہلے ہم کسی دوسرے فونٹ میں لکھ کر یہاں اس ایڈیٹر باکس میں پیسٹ کرتے تو وہ فانٹ برقرار رہتا تھا۔ اب جمیل نوری نستعلیق میں تبدیل ہوجاتا ہے۔ اور تو سب ٹھیک ہے لیکن عربی فانٹ کو کس طرح برقرار رکھا جائے؟
’’کچھ بھی نہیں‘‘ یا ’’عاری‘‘ کی جگہ ’’کوئی بھی نہیں‘‘ کیا جاسکتا تھا ۔۔۔ شاید ۔۔۔اور یہی ہو!
آج ایک جگہ ایک سیلیکٹ مینو میں سے مدیران کا انتخاب کرنا تھا وہاں پہلا آپشن "کچھ بھی نہیں" لکھا ہوا نظر آیا۔ اب ہمیں کچھ ایسا ترجمہ کرنا تھا جو زیادہ تر حالات میں فٹ بیٹھے تو ہم نے اس کو فی الحال "عاری" کر دیا ہے۔
اس کے علاوہ ایک روز اوپر مینو بات میں بائیں گوشے میں نظر آنے والے فقرے "اطلاع نامے" کو "اطلاعات" کر دیا ہے جو مختصر ہے، یک لفظی ہے اور مفہوم میں بھی کوئی فرق نہیں آیا۔
یقیناً None کا لفظی ترجمہ یہی ہوگا۔ لیکن جانے کیوں "کوئی بھی نہیں" اور "کوئی نہیں" اس قسم کے انٹرفیس کے ترجموں کے حوالے سے ہمیں ذاتی طور پر پسند نہیں۔ اس نا پسندیدگی کے پیچھے کیا عوامل ہیں شاید ہم ان کو بیان کرنے سے قاصر ہوں۔ ویسے عاری لفظ کے ساتھ یہ اچھا ہے کہ وہ یک لفظی ہے نیز محفل میں "عاری از سابقہ" کا ترجمہ پہلے سے موجود ہے۔’’کچھ بھی نہیں‘‘ یا ’’عاری‘‘ کی جگہ ’’کوئی بھی نہیں‘‘ کیا جاسکتا تھا ۔۔۔ شاید ۔۔۔
یقیناً None کا لفظی ترجمہ یہی ہوگا۔ لیکن جانے کیوں "کوئی بھی نہیں" اور "کوئی نہیں" اس قسم کے انٹرفیس کے ترجموں کے حوالے سے ہمیں ذاتی طور پر پسند نہیں۔ اس نا پسندیدگی کے پیچھے کیا عوامل ہیں شاید ہم ان کو بیان کرنے سے قاصر ہوں۔ ویسے عاری لفظ کے ساتھ یہ اچھا ہے کہ وہ یک لفظی ہے نیز محفل میں "عاری از سابقہ" کا ترجمہ پہلے سے موجود ہے۔
عاری کا مطلب خالی بھی ہوتا ہے، empty اور blank کے معنی میں۔عاری ، محروم کو کہتے ہیں۔۔۔ میں صاحب قلم ہوں لیکن فی الحال میرے پاس قلم نہیں تو کہا جائے گا یہ وہ صاحب قلم ہے جو قلم سے عاری ہے۔۔ یعنی محروم ہے ۔۔۔ لفظ None کا مطلب محروم یعنی عاری لیا جائے تو درست نہ ہوگا۔۔۔ ’’کوئی نہیں‘‘ اس کا بالکل سیدھا سیدھا ترجمہ نکلتا ہے۔۔ لیکن سیاق و سباق کے حوالے سے آپ تھوڑا سا بدل ضرور سکتے ہیں ۔۔ یا عاری کا استعمال آپ کے مذکورہ آپشن کے حوالے سے کچھ یوں ہوسکتا ہے۔۔ مدیران کا انتخاب کیجئے: مدیر نمبر 1، مدیر نمبر 2، مدیر نمبر 3 ، عاری از مدیر ۔۔۔ (عاری از سابقہ کی مثال آپ کے سامنے پہلے سے موجود ہے)
ان معنوں میں بھی ضرور ہوسکتا ہے، ۔۔عاری از مدیر تو ہماری نگاہ میں بھی جائز ہے، لیکن صرف عاری کسی قدر عجیب محسوس ہوتا ہے۔۔۔ آگے جو آپ کی مرضی ۔۔عاری کا مطلب خالی بھی ہوتا ہے، empty اور blank کے معنی میں۔
جناب عالی! وہاں محل اس طرح کا نہیں ہے جیا آپ سوچ رہے ہیں۔ کچھ یوں ہے:ان معنوں میں بھی ضرور ہوسکتا ہے، ۔۔عاری از مدیر تو ہماری نگاہ میں بھی جائز ہے، لیکن صرف عاری کسی قدر عجیب محسوس ہوتا ہے۔۔۔ آگے جو آپ کی مرضی ۔۔
زبردست،اور یہی ہو!
آج ایک جگہ ایک سیلیکٹ مینو میں سے مدیران کا انتخاب کرنا تھا وہاں پہلا آپشن "کچھ بھی نہیں" لکھا ہوا نظر آیا۔ اب ہمیں کچھ ایسا ترجمہ کرنا تھا جو زیادہ تر حالات میں فٹ بیٹھے تو ہم نے اس کو فی الحال "عاری" کر دیا ہے۔
اس کے علاوہ ایک روز اوپر مینو بات میں بائیں گوشے میں نظر آنے والے فقرے "اطلاع نامے" کو "اطلاعات" کر دیا ہے جو مختصر ہے، یک لفظی ہے اور مفہوم میں بھی کوئی فرق نہیں آیا۔
یہ بھی ٹھیک کہاعاری === بالکل اچھا نہیں لگتا ۔۔ کیونکہ یہ ==== عار ۔۔ سے ہے ۔ اور اس کے معانی ۔۔ وہ مفہوم نہیں دیتے جو آپ چاہ رہے ہیں
معذور،مجبور، ننگ، عار، عام طور پر یہ معانی دیتا ہے
عاری از مدیر ۔۔۔ ۔ کے معانی ہونگے ۔۔۔ مدیر سے معذور فورم
عاری از سابقہ یا لاحقہ اگر کہیں مستعمل ہے تو وہ بھی مناسب نہیں
اس سے بہتر ہوگا کہ آپ
کوئی نہیں ۔۔۔ ۔ کچھ نہیں ۔۔۔ والے تراجم پر واپس چلے جائیں
آپ کون سا براؤزر استعمال کرتے ہیں پیارے؟ اور رنگ تبدیل کر پانے سے کیوں قاصر ہیں؟
عاری کے فارسی میں درج ذیل معانی ملے ہمیں!عاری === بالکل اچھا نہیں لگتا ۔۔ کیونکہ یہ ==== عار ۔۔ سے ہے ۔ اور اس کے معانی ۔۔ وہ مفہوم نہیں دیتے جو آپ چاہ رہے ہیں
معذور،مجبور، ننگ، عار، عام طور پر یہ معانی دیتا ہے
اول تو برادرم شاہنواز صاحب نے سیاق و سباق کو درست انداز میں نہ سمجھا اور چاچو نے انھیں کی بات پر تکیہ کر کے اسے آگے بڑھا دیا۔عاری از مدیر ۔۔۔ ۔ کے معانی ہونگے ۔۔۔ مدیر سے معذور فورم
چاچو جانی کی رائے سر آنکھوں پر، ہم اس بابت ضرور غور کریں گے اور دیگر احباب کی آرا بھی جاننا چاہیں گے۔عاری از سابقہ یا لاحقہ اگر کہیں مستعمل ہے تو وہ بھی مناسب نہیں
اس سے بہتر ہوگا کہ آپ
کوئی نہیں ۔۔۔ ۔ کچھ نہیں ۔۔۔ والے تراجم پر واپس چلے جائیں