امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

فلک شیر

محفلین
نوایی جسمی‌نینگ ضعفی‌گه باعث بۉلدی بې‌دل‌لیق
ولې بې‌دل‌لیغین سۉرسانگ، انگه دل‌بر اېرور باعث

(امیر علی‌شیر نوایی)
'نوائی' کی کمزوریِ جسم کا باعث بے دِلی بنی ہے۔۔۔ لیکن اگر اُس کی بے دِلی کے بارے میں پوچھو تو اُس کا باعث دِلبر ہے۔

Navoiy jismining za'fig'a bois bo'ldi bedilliq,
Vale bedillig'in so'rsang, anga dilbar erur bois.
اللہ اللہ
 

حسان خان

لائبریرین
بادهٔ لعلینگ مزاجی روح‌پروَردور بسې
گۉییا ممزوج اېتیب‌سېن آبِ حیوان‌دین انگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہارے لعلِ [لب] کی شراب کا مزاج بِسیار رُوح پرَور ہے۔۔۔ گویا تم نے اُس کو آبِ حیات سے آمیختہ کیا ہے۔

Bodayi la'ling mizoji ruhparvardur base,
Go'yiyo mamzuj etibsen obi hayvondin anga.
 

حسان خان

لائبریرین
ای نوایی، ییغله‌ماق آهیم‌غه تسکین بېرمه‌دی
وه بو نې
اۉت‌دور که یۉق تأثیر طۉفان‌دین انگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! گِریہ کرنے نے میری آہ کو تسکین نہ دی۔۔۔ آہ! یہ کیسی آتش ہے کہ اُس پر طوفان سے کوئی اثر نہیں ہوتا!

Ey Navoiy, yig'lamoq ohimg'a taskin bermadi,
Vah, bu ne o'tdurki, yo'q ta'sir to'fondin anga.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
حِرص‌دین کېچ‌گیل اول غمې‌دور کیم
حدّ و غایت اېمس انگه پیدا
توت قناعت که اول اېرور مالې
که نهایت انگه اېمس پیدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
حِرص کو تَرک کر دو کیونکہ وہ ایک ایسا غم ہے کہ جس کی حدّ و انتہا ظاہر نہیں ہوتی۔۔۔ قناعت پکڑو کیونکہ وہ ایک ایسا مال ہے کہ جس کی نہایت ظاہر نہیں ہوتی۔

Hirsdin kechgil ul g'amedurkim,
Haddu g'oyat emas anga paydo.
Tut qanoatki, ul erur mole
Ki, nihoyat emas anga paydo.
 

حسان خان

لائبریرین
فیضِ قُدسی تیله‌سنگ کۉنگلونگ‌گه بۉلغه‌ی ظاهر
اهلِ باطن قاشی‌دا سۉز دېمه اصلا گُستاخ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر تم چاہو کہ فیضِ قُدسی تمہارے دل میں ظاہر ہو جائے تو اہلِ باطن کے پیش میں ہرگز کوئی گُستاخ سُخن مت کہو۔

Fayzi qudsiy tilasang ko'nglungga bo'lg'ay zohir,
Ahli botin qoshida so'z dema aslo gustox.
 

حسان خان

لائبریرین
اعتدال ایسته نوایی که فنا دَیری ارا
اول که یۉل تاپمه‌دی یا کاهل اېرور یا گُستاخ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! اعتدال کی آرزو کرو، کیونکہ دَیر فنا میں جو شخص راہ نہ پا سکا، یا تو وہ کاہل ہے یا گُستاخ۔

E'tidol ista, Navoiyki, fano dayri aro
Ulki yo'l topmadi, yo kohil erur, yo gustox.
 

حسان خان

لائبریرین
شۉخ‌لردین بعضی آلسه جان و بعضی بېرسه جان
سېن قیلورسېن ایککی‌سین، وه، سېن کیبی بۉلغه‌ی مو شۉخ

(امیر علی‌شیر نوایی)
شوخوں میں سے بعض جان لیتے ہیں اور بعض جان دیتے ہیں۔۔۔ تم یہ ہر دو کام کرتے ہو۔۔۔ واہ! کیا تم جیسا [کوئی] شوخ ہو گا؟

Sho'xlardin ba'zi olsa jonu ba'zi bersa jon,
Sen qilursen ikkisin, vah, sen kibi bo'lg'aymu sho'x
 

حسان خان

لائبریرین
تیله‌گیم سنیڭ حضوروڭ، طلبیم سنیڭ جمالېڭ
نئچه گۆن تیریکلیگیمدن غرضیم سنیڭ وصالېڭ
امیر علیشیر نوایی
تیله‌گیم سېنینگ حُضورونگ، طلبیم سېنینگ جمالینگ
نېچه کون تیریک‌لیگیم‌دین غرَضیم سېنینگ وصالینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
میری آرزو تمہارا حُضور [اور] میری طلب تمہارا جمال ہے۔۔۔ اپنی چند روزہ زندگی سے میری غرَض تمہارا وصال ہے۔

Tilagim sening huzurung, talabim sening jamoling,
Necha kun tirikligimdin g‘arazim sening visoling.


وزن: فعلات فاعلاتن فعلات فاعلاتن
 

حسان خان

لائبریرین
دَیر پیری بنده‌سی‌دورمېن که نافذ حُکم ایله
أیله‌میش یوز مینگ جُهود و گبْر ایله ترسانی ضبْط

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں پِیرِ دَیر کا بندہ ہوں کہ جس نے حُکمِ نافِذ کے ساتھ صد ہزار یہودیوں وَ مجوسیوں وَ مسیحیوں کو [اپنے] تصرُّف میں لے لیا ہے۔

Dayr piri bandasidurmenki, nofiz hukm ila
Aylamish yuz ming juhudu gabr ila tarsoni zabt.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
أشْرَقَتْ مِنْ عَکْسِ شَمْسِ الکأسِ أنْوارُ الهُدیٰ
«یار عکسین مَی‌ده کۉر» دېب، جام‌دین چیقتی صدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
کاسۂ [شراب] کے خورشید سے ہدایت کے انوار طلوع ہوئے۔۔۔۔ «یار کا عکس شراب میں دیکھو» کہتے ہوئے جام سے صدا بلند ہوئی۔

Ashraqat min aksi shamsil-ka’si anvorul-hudo,
«Yor aksin mayda ko‘r» deb, jomdin chiqti sado.
 

حسان خان

لائبریرین
جام و مَی گر بویله‌دور، اول جام اوچون قیلماق بۉلور
یوز جهان هر دم نثار، اول مَی اوچون مینگ جان فدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
جام و شراب اگر ایسے ہوں تو اُس جام کے لیے ہر دم صد دُنیائیں نثار، اور اُس شراب کے لیے ہزار جانیں فدا کی جا سکتی ہیں (یعنی ایسا کرنا روا ہے)۔

Jomu may gar buyladur, ul jom uchun qilmoq bo‘lur,
Yuz jahon har dam nisor, ul may uchun ming jon fido.
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
بۉلدی مېنینگ اۉلمه‌گیم‌گه سودا باعث
سوداغه هوایِ جامِ صهبا باعث
صهباغه دغی دَیر و چلیپا باعث
بو برچه‌غه اول دل‌برِ ترسا باعث

(امیر علی‌شیر نوایی)
میری موت کا باعث جنون بنا ہے
جنون کا باعث جامِ شراب کی ہوَس و آرزو [تھی]
نیز، صہبا کا باعث دَیر و صلیب [تھی]
[اور] اِن سب کا باعث وہ دلبرِ مسیحی [تھا]

× دَیر = مسیحی راہبوں کی اقامت گاہ و عبادت گاہ

Bo`ldi mening o`lmagimga savdo bois,
Savdog`a havoyi jomi sahbo bois.
Sahbog`a dag`i dayru chalipo bois,
Bu barchag`a ul dilbari tarso bois.
 
کیرمه‌گه‌ی جنّت ایچره هیچ بخیل
گرچه اول بۉلسا سیِّدِ قُرَشی
(امیر علی‌شیر نوایی)
جنّت میں کوئی بھی بخیل داخل نہ ہوگا
خواہ وہ قُریشی سیّد [ہی کیوں نہ] ہو


Kirmagay jannat ichra hech baxil
Garchi ul bo'lsa sayyidi Qurashiy
متفق ۔۔لا یدخل الجنۃ قطاط۔۔بخیل جنت میں داخل نہ ہوگا۔۔ممکن قطاط کا ترجمہ چغل خور ہو۔۔
 
عارضین یاپقچ کۉزومدین ساچیلور هر لحظه یاش
اویله کیم پیدا بۉلور یولدوز، نهان بۉلغچ قویاش
(امیر علی‌شیر نوایی)
جب وہ اپنے رُخسار کو پوشیدہ کر لے، تو میری چشم سے ہر لحظہ اشک افشاں ہوتے ہیں؛ [ویسے ہی] جس طرح خورشید کے نہاں ہو جانے پر ستارہ ظاہر ہو جاتا ہے۔

Orazin yopqach ko'zumdin sochilur har lahza yosh
Uylakim paydo bo'lur yulduz, nihon bo'lg'ach quyosh
وا ہ کیا خوب کلام ہے ۔۔عشق کی رموز کو سمجھنا ۔۔ہر کس و ناکس کے بس کی بات نہیں ہے ۔
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ لیلیٰ و مجنون سے دو ابیات:
"بو کېچه‌ده دردمندِ محزون
هجران تونی‌نینگ اسیری مجنون
اۉز حالی‌غه چون تأمُّل اېتتی
غم برقی وُجودی‌نی کول اېتتی"

(امیر علی‌شیر نوایی)
اِس شب میں دردمندِ محزوں اور اسیرِ شبِ ہجراں «مجنون» نے جب اپنے حال پر غور و فکر کیا تو برقِ غم نے اُس کے وجود کو خاکِستر کر دیا۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Bu kechada dardmandi mahzun,
Hijron tunining asiri Majnun.
O'z holig`a chun taammul etti,
G`am barqi vujudini kul etti.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Bu kicede derd-mend-i mahzûn
Hicran tünining esiri Mecnûn
Öz haliga çün te’emmül itti
Gam berkı vücûdını kül itti
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ سبعهٔ سیّار سے ایک دُعائیہ بیت:
دېگه‌نیم‌نی اولوس‌قه مرغوب اېت
یازغانیم‌نی کۉنگول‌گه محبوب اېت

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے خدا!] میرے کہے ہوئے [سُخن] کو مردُم کے لیے مرغوب کر دو، [اور] میری لکھی ہوئی [تحریر] کو دِلوں کے لیے محبوب کر دو۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Deganimni ulusqa marg`ub et!
Yozg`onimni ko`ngulga mahbub et!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Digenimni uluska mergûb it
Yazganımnı köngülge mahbûb it
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ سبعهٔ سیّار سے ایک دُعائیہ بیت:
خَلق‌قه زېبِ تارَک أیله انی
اۉقوغان‌غه مُبارک أیله انی

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے خدا!] اِس [مثنوی] کو مردُم کے لیے زیبِ سر کر دو، [اور اِس کو] قاری کے لیے مُبارک کر دو۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Xalqqa zebi torak ayla ani!
O`qug`ong`a muborak ayla ani!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Halkga zîb-i tarek eyle anı
Okuganga mübârek eyle anı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ سدِّ اسکندری سے ایک حمدیہ بیت:
خداوندِ بې‌مِثل و مانند‌سېن
خداوندلرگه خداوندسېن

(امیر علی‌شیر نوایی)
تم خداوندِ بے مِثلِ و مانند ہو۔۔۔ تم خداوندوں کے خداوند ہو۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Xudovandi bemislu monandsen,
Xudovandlarga xudovandsen.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Hudâvend-i bî-misl ü manendsin
Hudâvendlerga Hudâvend’sin
 
Top