امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
ایک حمدیہ غزل کا مطلع:
زهی حُسنونگ ظهوری‌دین توشوب هر کیم‌گه بیر سودا
بو سودالر بیله کَونین بازاری‌ده یوز غوغا

(امیر علی‌شیر نوایی)
زہے! تمہارے حُسن کے ظہور سے ہر شخص میں ایک عشق و جنون گِر گیا (یعنی ہر شخص کسی عشق و جنون میں مُبتلا ہو گیا)۔۔۔ اور اِن عشقوں وَ جنونوں کے باعث بازارِ کوَنین میں صدہا شور و غوغا [برپا ہو گیا]۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Zihi husnung zuhuridin tushub har kimga bir savdo,
Bu savdolar bila kavnayn bozorida yuz g'avg'o.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Zihi hüsnüng zuhûrıdın tüşüp her kimge bir sevdâ
Bu sevdâlar bile kevneyn bâzârıda yüz gavgâ
 

حسان خان

لائبریرین
ایک حمدیہ غزل کی بیت:
جمالینگ پرتوی‌دین شمع اۉتی گر گُلسِتان اېرمس
نې‌دین پروانه اۉت ایچره اۉزین سالور خلیل‌آسا؟

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہارے جمال کے پرتَو سے آتشِ شمع اگر گُلستان نہیں ہے [تو پھر] کس لیے پروانہ خلیل کی مانند خود کو آتش کے اندر ڈالتا ہے؟
× خلیل = حضرتِ ابراہیم (ع)

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Jamoling partavidin sham' o'ti gar gulsiton ermas,
Nedin parvona o't ichra o'zin solur Xaliloso?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(تویوق)
لعلی‌دین جانیم‌غه اۉت‌لر یاقیلور
قاشی قدّیم‌نی جفادین یا قیلور
مېن وفاسی وعده‌سی‌دین شادمېن
اول وفا، بیلمان که، قیلمس یا قیلور

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس کے [لبِ] لعل سے میری جان میں آتشیں جلتی ہیں
اُس کا ابرو میرے قد کو جفا سے کمان [کی مانند خَم] کر دیتا ہے
میں اُس کے وفا کے وعدے سے شاد ہوں
[لیکن] میں نہیں جانتا کہ [آیا] وہ وفا کرے گا یا نہیں کرے گا

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
La'lidin jonimg'a o'tlar yoqilur,
Qoshi qaddimni jafodin yo qilur.
Men vafosi va'dasidin shodmen,
Ul vafo, bilmonki, qilmas yo qilur?


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Lâ'li-din cânım-ga odlar yâkılur
Kaşı kaddim-ni cefâdın yâ kılur.
Min vefâsı va'desi-din şâd-min
Ol vefâ bilmen ki kılmas yâ kılur.


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای نوایی، باده بیرله خُرّم اېت کۉنگلونگ اویین
نې اوچون کیم باده کېلگن اوی‌گه قایغو کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! اپنے خانۂ دل کو شراب کے ذریعے شاد و خُرّم کرو۔۔۔ کیونکہ جس خانے (گھر) میں شراب آتی ہو، وہاں غم و اندوہ نہیں آتا۔

Ey Navoiy, boda birla xurram et ko'nglung uyin,
Ne uchunkim boda kelgan uyga qayg'u kelmadi.
 

حسان خان

لائبریرین
بیر کون، ای هوش و خِرد، مېن تېلبه‌گه یار اېردینگیز
بې‌خبر هم بۉلسم اۉزدین، سیز خبردار اېردینگیز

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے ہوش و خِرد! ایک روز تم مجھ دیوانے کے یار تھے۔۔۔ خواہ میں خود سے بے خبر بھی ہوؤں، [تب بھی] تم خبردار و آگاہ [ہوتے] تھے۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Bir kun, ey hushu xirad, men telbaga yor erdingiz,
Bexabar ham bo'lsam o'zdin, siz xabardor erdingiz.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Bir kün ey hûş u hıred min tilbege yâr irdingiz
Bihaber hem bolsam özdin siz haberdar irdingiz
 

حسان خان

لائبریرین
بیر کون، ای هوش و خِرد، مېن تېلبه‌گه یار اېردینگیز
بې‌خبر هم بۉلسم اۉزدین، سیز خبردار اېردینگیز

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے ہوش و خِرد! ایک روز تم مجھ دیوانے کے یار تھے۔۔۔ خواہ میں خود سے بے خبر بھی ہوؤں، [تب بھی] تم خبردار و آگاہ [ہوتے] تھے۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Bir kun, ey hushu xirad, men telbaga yor erdingiz,
Bexabar ham bo'lsam o'zdin, siz xabardor erdingiz.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Bir kün ey hûş u hıred min tilbege yâr irdingiz
Bihaber hem bolsam özdin siz haberdar irdingiz
بیتِ بعدی:
درد یېتکن‌ده دواجۉ، یالغوز اېرکن‌ده رفیق
غُصّه وقتی یار و غم‌گین‌لیک‌ده غم‌خوار اېردینگیز

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے ہوش و خِرد!] جب درد آتا تھا تو تم دواجو ہوا کرتے تھے، جب میں تنہا ہوتا تھا تو تم رفیق ہوا کرتے تھے۔۔۔ غم کے وقت تم یار، جبکہ غمگینی میں تم غم خوار ہوتے تھے۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Dard yetkanda davojo', yolg'uz erkanda rafiq,
G'ussa vaqti yoru g'amginlikda g'amxor erdingiz.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Derd yitkende devâ-cu yalğuz irkende refik
Gussa vakti yâr u gam-gînlikde gamhuvar irdingiz
 

حسان خان

لائبریرین
بیتِ بعدی:
درد یېتکن‌ده دواجۉ، یالغوز اېرکن‌ده رفیق
غُصّه وقتی یار و غم‌گین‌لیک‌ده غم‌خوار اېردینگیز

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے ہوش و خِرد!] جب درد آتا تھا تو تم دواجو ہوا کرتے تھے، جب میں تنہا ہوتا تھا تو تم رفیق ہوا کرتے تھے۔۔۔ غم کے وقت تم یار، جبکہ غمگینی میں تم غم خوار ہوتے تھے۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Dard yetkanda davojo', yolg'uz erkanda rafiq,
G'ussa vaqti yoru g'amginlikda g'amxor erdingiz.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Derd yitkende devâ-cu yalğuz irkende refik
Gussa vakti yâr u gam-gînlikde gamhuvar irdingiz
بیتِ بعدی:
نه‌یله‌دیم، نېتتیم کی، بیر یۉلی چېکیب مېن‌دین ایلیک
اېمدی اېرمس‌تورسیز انداق کیم، بورون بار اېردینگیز

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں نے [ایسا] کیا کر دیا کہ تم نے یکایک و ناگہاں مجھ سے دست کھینچ لیا، اور اب تم ویسے نہیں ہو جیسے تم قبلاً ہوا کرتے تھے۔۔۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Nayladim, nettimki, bir yo'li chekib mendin ilik,
Emdi ermastursiz andoqkim, burun bor erdingiz.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Neyledim nittim ki bir yolı çikip mindin ilig
İmdi irmestür siz andak kim bunun bar irdingiz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تشنه‌لب اۉلمه، نوایی، چون ازل ساقی‌سی‌دین
«إِشْرَبُ يا أيُّها العَطْشان» کېلور هر دم ندا

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! تشنہ لب مت ہوؤ، کیونکہ ساقیِ ازل [کی طرف] سے ہر دم «نوش کرو، اے تشنہ!» کی ندا آتی ہے۔

Tashnalab o'lma, Navoiy, chun azal soqiysidin
«Ishrabu yo ayyuhal-atshon» kelur har dam nido.
 

حسان خان

لائبریرین
حمدیہ بیت:
نوایی قایسی تیل بیرله سېنینگ حمدینگ بیان قیلسون
تیکن جنّت گُلی وصفین قیلورده گُنگ اېرور گۉیا

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے خدا!] 'نوائی' کس زبان سے تمہاری حمد بیان کرے؟۔۔۔ [اِس کی مثال ایسی ہے کہ] خار جنّت کے گُل کے وصف کو بیان کرنے میں گُنگ ہے۔

Navoiy qaysi til birla sening hamding bayon qilsun,
Tikan jannat guli vasfin qilurda gung erur go'yo.
 

حسان خان

لائبریرین
کۉزونگ‌نونگ آللی‌ده نرگس کېلیب قتیق کۉزلوک
یوزونگ قاشی‌ده گُلِ آتشین ساووق یوزلوک

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہاری چشم کے پیش میں [گُلِ] نرگس خیرہ چشم ہو گیا، [اور] تمہارے چہرے کے سامنے گُلِ آتشیں سرد چہرہ [ہو گیا]۔

Ko'zungnung ollida nargis kelib qatiq ko'zluk,
Yuzung qoshida guli otashin sovuq yuzluk.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وصال رُقعه‌سی یېتمس منگه، خوش اول نومید
که قاصدی قۉلی‌ده خطِّ اِستِمالتی بار

(امیر علی‌شیر نوایی)
رُقعۂ وِصال مجھ تک نہیں پہنچتا۔۔۔ خوشا وہ نااُمید [شخص] کہ جس کے قاصد کے دست میں [اُس کی] دلجوئی کا مکتوب ہو!

Visol ruq'asi yetmas manga, xush ul novmid
Ki, qosidi qo'lida xatti istimolati bor.
 

حسان خان

لائبریرین
کېچه کېلگوم‌دور دېبان اول سروِ گُل‌رۉ کېلمه‌دی
کۉزلریم‌گه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس سرْوِ گُل چہرہ نے کہا تھا کہ "میں شب کو آؤں گا"، [لیکن یہ کہنے کے بعد] وہ نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] میری چشموں میں شب کو صبح تک نیند نہ آئی۔

Kecha kelgumdur debon ul sarvi gulro' kelmadi,
Ko'zlarimg'a kecha tong otquncha uyqu kelmadi.
 

حسان خان

لائبریرین
کېچه کېلگوم‌دور دېبان اول سروِ گُل‌رۉ کېلمه‌دی
کۉزلریم‌گه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس سرْوِ گُل چہرہ نے کہا تھا کہ "میں شب کو آؤں گا"، [لیکن یہ کہنے کے بعد] وہ نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] میری چشموں میں شب کو صبح تک نیند نہ آئی۔

Kecha kelgumdur debon ul sarvi gulro' kelmadi,
Ko'zlarimg'a kecha tong otquncha uyqu kelmadi.
بیتِ بعدی:
لحظه-لحظه چیقتیم و چېکتیم یۉلی‌ده انتظار
کېلدی جان آغزیم‌غه و اول شۉخِ بدخۉ کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں لمحہ لمحہ [بیرون] نکلتا رہا اور اُس کی راہ میں انتظار کھینچتا رہا۔۔۔ [میری] جان میرے دہن میں آ گئی، [لیکن] وہ شوخِ بدخو نہ آیا۔

Lahza-lahza chiqtimu chektim yo'lida intizor,
Keldi jon og'zimg'au ul sho'xi badxo' kelmadi.
 

حسان خان

لائبریرین
یازر فرشته قویاش صفحه‌سی‌غه وصفینگ‌نی
مگر کیم اول فلَکی تاپمس آبدان کاغذ

(امیر علی‌شیر نوایی)
فرشتہ تمہارے وصف کو صفحۂ خورشید پر لکھتا ہے۔۔۔ شاید کہ اُس آسمانی [مخلوق] کو [کوئی] خوب و صاف کاغذ نہیں مِلتا۔
(مصرعِ دوم کا یہ ترجمہ بھی کیا سکتا ہے: آیا کیا اُس آسمانی [مخلوق] کو [کوئی] خوب و صاف کاغذ نہیں مِلتا؟)

Yozar farishta quyosh safhasig'a vasfingni,
Magarkim ul falakiy topmas obdon kog'az.
 

حسان خان

لائبریرین
قُوتِ باطن ایسته کیم، ظاهر غِذاسی بیرله طبع
بیر زمان گر تاپسه لذّت، بیر زمان کۉرمس لذیذ

(امیر علی‌شیر نوایی)
باطنی خوراک طلب کرو، [کیونکہ] ظاہری غذا سے طبع اگر کسی وقت لذّت پاتی ہے تو کسی [دیگر] وقت وہ طبع کو لذیذ دِکھائی نہیں دیتی۔ (جبکہ باطنی خوراک طبع کے لیے ہر وقت لذیذ ہے۔)

Quti botin istakim, zohir g'izosi birla tab'
Bir zamon gar topsa lazzat, bir zamon ko'rmas laziz.
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «فرهاد و شیرین» سے دو ابیات:
کېتور، ساقی، قدح کیم ناتوان‌مېن،
ملالت بحری‌ده آزُرده جان‌مېن.
قدح کشتی‌سی‌غه جانیم‌نی خاص اېت،
مېنی بو غُصّه بحری‌دین خلاص اېت.

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے ساقی! پیالۂ [شراب] لاؤ کہ میں ناتواں ہوں، اور بحرِ ملالت میں آزُردہ جاں ہوں۔۔۔ میری جان کو کشتیِ پیالہ سے مخصوص (یا کشتیِ پیالہ کے لیے مُختَص) کر دو اور مجھ کو اِس بحرِ غم سے خلاص کر دو۔

Ketur, soqiy, qadahkim notavonmen,
Malolat bahrida ozurda jonmen.
Qadah kishtisig'a jonimni xos et,
Meni bu g'ussa bahridin xalos et.
 

حسان خان

لائبریرین
عالم اهلی‌غه نېچه‌ قیلدیم وفا، کۉردوم جفا،
ای کۉنگول، کېل-کېل‌ که، ترکِ جُملهٔ عالم توته‌‌ی

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں نے اہلِ عالَم سے جس قدر [بھی] وفا کی، [عوض میں] جفا دیکھی۔۔۔ اے دل! آؤ آؤ کہ میں کُل عالَم کو تَرک کر دوں!

Olam ahlig'a necha qildim vafo, ko'rdum jafo,
Ey ko'ngul, kel-kelki, tarki jumlayi olam tutay.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر گدا کیم، بۉریایِ فقر اېرور کِسوت انگه
سلطنت زربَفتی‌دین حاجت اېمس خِلعت انگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
جس بھی گدا کا لباس بوریائے فقر ہوتا ہے، اُس کو سلطنت کے زربَفت سے بنی خِلعت کی حاجت نہیں ہے۔
× زربَفت = زر کے تاروں سے بنا پارچہ (کپڑا)

Har gadokim, bo'ryoyi faqr erur kisvat anga,
Saltanat zarbaftidin hojat emas xil'at anga.
 
Top