میاں محمد بخش اول حمد ثنا الہی۔۔۔ ۔۔کلام میاں محمد بخش از سیف الملوک

ناعمہ عزیز

لائبریرین
اول حمد ثنا الہی تے جو مالک ہر ہردا
اس دا نام چتارن والا کسے میدان نہ ہردا
اوہ محبوب حبیب ربانا تے حامی روز حشر دا
آپ یتیم یتیماں تائی تے ہتھ سرے پر تھردا
آپ مکانوں خالی اس تھیں کوئی مکان نہ خالی
ہر ویلے ہر چیز محمّد رکھ دا نت سنبھالی
پاک کریم امت دا والی تے مہر شفاعت کردا
جبرائیل جہے جس چاکر تے نبیاں دا سر کردا
موسیٰ خضر نقیب انہاں دے تے اگے پجھن راہی
اوہ سلطان محمّد والی تے مرسل ہور سپاہی
حسن بازار اوہدے سو یوسف پردے ہون وکاندے
ذوالقرنین سلیماں جیسے خدمتگار کہاندے
جیون جیون جھوٹا ناواں موت کھلی سر اتے
لکھ کروڑ تیرے تھیں سوہنے خاک اندر رل ستے
بن آئی جند نکلے ناہیں تے کوئی جہان نا چلدا
ڈاہڈے دے ہتھ قلم محمّد وس نہیوں کجھ چلدا
لوئے لوئے بھر لے کُڑِیے جے ددھ پانڈا بھرنا
شام پئی بن شام محمد تے گھر جاندی نے ڈرنا
دلبر مینوں منہ نہ لاندا تے عشق پسند نہ کردا
کھوں پئی سب کیتی کتری تے سکہ بنیا ذر دا
یار کرے جد اپنا تینوں رکن ہور اشنایاں
ماں پیو سجن یاد نہ رہسن حرص نہ پینا بھائیاں
نیچاں دی اشنائی کولوں تے فیض کسے نئی پایا
ککر تے انگور چڑھایا ہر گچھا زخمایا
 

ابوعثمان

محفلین
میں یہ جاننا چاہتا ہوں کہ کیا سیف الملوک "اردو نثر" کی صورت میں مل سکتی ہے؟؟ کیا کسی نے پنجانی سے اردو نثر کی صورت میں سیف الملوک کا ترجمہ کیا ہے؟​
میں سمجھتا ہوں، آج کل شاید ہی کوئی سیف الملوک پڑھتا ہو۔​
وجوہات:​
پنجابی سمجھنے والے بھی پنجابی پڑھ نہیں پاتے۔​
میاں صاحب نے جو پنجابی استعمال کی ہے، 100 سال پہلے کی پنجابی ، مشکل الفاظ کی وجہ سے بھی لوگ نہيں پڑھ پاتے۔​

لیکن یہ ایسی زبردست افسانوی کہانی ہے کہ اگر اس کا اردو میں ترجمہ کیا جائے تو شاید ہی کوئی پڑھنے والا اسے ایک دفعہ پڑھنا شروع کردے تو بغیر ختم کئے نہیں رہ پائے گا۔​
 

فارقلیط رحمانی

لائبریرین
کاش! سیف الملوک مع اردو ترجمہ کے دستیاب ہو جائے، تو ہم بھی پڑھ کر سر دھنتے۔
سارے پنجابیاں سے بنتی کروں کہ سیف الملوک دا اردو ترجمہ کر دیویں
 

ابوعثمان

محفلین
میرا اپنا ذہن بن رہا تھااس کا اردو ترجمہ کرنے کا۔۔۔ لیکن کر پاتا ہوں یا نہيں یہ ابھی کچھ نہیں کہہ سکتا۔لیکن اگر کوشش کروں تو کر سکتا ہوں۔ ان شاء اللہ(منظوم شاید نہ کرپاؤں، لیکن اردو نثر کی صورت میں کوشش کی جاسکتی ہے۔)
اور یہ بھی پوچھنا تھا کہ اس کے کاپی رائٹس وغیرہ کا تو مسئلہ نہیں بنے گا؟
 

فارقلیط رحمانی

لائبریرین
ارے صاحب آپ تو بس ترجمہ کیجیے، کاپی رائٹس کی کون فکر کرتا ہے۔یہ تو عشق اور مشک کا معاملہ ہے۔ عشق میں سب جائز ہے۔
 

ابوعثمان

محفلین
اور فتووں سے بھی ڈر لگتا ہے۔(میں نے صرف ترجمہ کرنا ہے، پھر بھی فتووں سے ڈر لگ رہا ہے۔)
جب میاں محمد بخش رحمۃ اللہ علیہ نے سیف الملوک لکھی تھی،تب آپ پہ بھی بہت فتوے لگے تھے۔۔۔ یہ کیا لکھ دیا؟؟؟ وغیرہ وغیرہ۔۔۔ کچھ اور لکھا تو یہیں نہ فتوے شروع ہوجائیں اس لئے آپ "یہ کیا لکھ دیا" ہی سے سمجھ جائیں۔
 

ناعمہ عزیز

لائبریرین
اور فتووں سے بھی ڈر لگتا ہے۔(میں نے صرف ترجمہ کرنا ہے، پھر بھی فتووں سے ڈر لگ رہا ہے۔)
جب میاں محمد بخش رحمۃ اللہ علیہ نے سیف الملوک لکھی تھی،تب آپ پہ بھی بہت فتوے لگے تھے۔۔۔ یہ کیا لکھ دیا؟؟؟ وغیرہ وغیرہ۔۔۔ کچھ اور لکھا تو یہیں نہ فتوے شروع ہوجائیں اس لئے آپ "یہ کیا لکھ دیا" ہی سے سمجھ جائیں۔
عثمان بھائی میرا نہیں خیال کہ اس کے ترجمہ کرنے میں کوئی پرابلم کا سامنا ہو گا ۔
 

الشفاء

لائبریرین
واہ۔ خوبصورت شخصیت کا سدا بہار کلام پر پیش کرنے پر آپ کا شکریہ ناعمہ بہن۔۔۔

خوش رہیں۔۔۔
 

ابوعثمان

محفلین
عثمان بھائی میرا نہیں خیال کہ اس کے ترجمہ کرنے میں کوئی پرابلم کا سامنا ہو گا ۔
خاصاں دی گل ‏عاماں اگے نہیں مناسب کرنی ،،، مٹھی کھیر پکا محمد کتیاں اگے دھرنی
اعتراضات تو کئے ہیں ناں! آپ کو شاید واقفیت نہ ہو۔ اس لئے ایسا کہہ رہی ہیں۔ "تھوڑا سا" آپ کو بتاتا ہوں آگے آپ خود سمجھ جائیے گا۔
جیسے اس میں سیف الملوک ایک انسان ہے ،، اس کا ایک پری پر عاشق ہونا، ایک پری کی ایک انسان سے شادی کروانا، سیف الملوک کا شراب پینا، موسیقی(گانے گانا)، ۔۔۔ میاں صاحب کا عورت کا سراپا بیان کرنا،، پھر عاشق و معشوق کے وصال کا "پورا منظر" بیان کرنا () ،، وغیرہ وغیرہ ۔۔۔
 

ابوعثمان

محفلین
برائے کرم! کوئی رائے دیجئے۔ تمام باتیں یہاں کرنے کا میرا مقصد یہ تھا،تاکہ پتا چلے کہ سیف الملوک کا ترجمہ کرنے کے بعد عوام کا کیا رسپونس رہے گا؟ کوئی مسئلہ ہی نہ بن جائے؟
اردو محفل پہ کہ کوئی بولے کہ یہ کیا اس نے رومینٹک سٹوری شروع کر رکھی ہے۔۔(معترض تو شاید رومینٹک کی بجائے سیکسی لفظ استعمال کرے)
 

Z.A.Hoban

محفلین
ویسے تو زیر بحث موضوع کافی پرانا ہے، میری عرض یہ ہے کہ سیف الملوک کا اردو ترجمہ مرحوم سید ضمیر جعفری نے کر رکھا ہے۔ اگرمیری یاد داشت دھوکا نہیں دے رہی تو یہ ترجمہ فیروز سنزلاھور نے
شائع کیا تھا۔​


 
سیف الملوک کو اردو ترجمعے کے ساتھ پڑھے تو پھر بات سب کی سمجھ میں آئے گی ورنہ مشکل ہی نہیں ناممکن بھی ہے آج کل کی نسل کو اردو پڑھنا نہیں آتی پنجابی کیسے پڑھے گے
 
Top