حسان خان
لائبریرین
تا (فارسی الاصل) = جب سےتا آلغهلی کۉنگلومنی اول یوز بیله اول گیسو
کوندوز منگه نه آرام، کېچه منگه نه اویقو
(ظهیرالدین محمد بابر)
جب سے اُس چہرہ و گیسو نے میرا دل لیا ہے، نہ روز کے وقت میرے لیے آرام ہے، نہ شب کے وقت میرے لیے نیند۔
اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
To olg'ali ko'nglumni ul yuz bila ul gisu
Kunduz manga ne orom, kecha manga ne uyqu
تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
tâ alġalı köŋlümni ol yüz bile ol gîsû
kündüz maŋa ne aram kéçe maŋa ne uyḳu
× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
آلماق = لینا
آلغهلی = جب سے [اُس نے] لیا ہے
کۉنگول = دل
کۉنگلوم = میرا دل
کۉنگلومنی = میرے دل کو
اول = وہ، اُس
یوز = چہرہ
بیله = ساتھ؛ یہاں واوِ عطف اور 'اور' کے معنی میں استعمال ہوا ہے
اول یوز بیله اول گیسو = وہ چہرہ اور وہ گیسو، اُس چہرے اور اُس گیسو نے
کوندوز = روز
من = میں
منگه (من+گه) = میری جانب؛ به من (یعنی مجھ کو)
کېچه = شب
اویقو = نیند
اریب آغا، میری ایک پیشنِہاد (تجویز) ہے کہ آپ مشرقی تُرکی کی بجائے اوّلاً مغربی تُرکی پر توجہ رکھیے، کیونکہ مشرقی تُرکی قدیم تر و مشکل تر ہے، اور میں بھی ہنوز اِس پر کاملاً عبور نہیں رکھتا۔