تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

حسان خان

لائبریرین
سئوگیلیم، عشق اۏلماسا، وارلېق بۆتۆن افسانه‌دیر
عشق‌دن محروم اۏلان انسانلېغا بیگانه‌دیر
(علی آغا واحد)
اے میرے محبوب! اگر عشق نہ ہو تو کُل ہستی و وجود افسانہ ہے؛ عشق سے محروم شخص انسانیت سے بیگانہ ہے۔

Sevgilim, eşq olmasa, varlıq bütün əfsanədir
Eşqdən məhrum olan insanlığa biganədir


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
سئوگیلی/sevgili = محبوب
سئوگیلیم/sevgilim = میرا محبوب، اے میرے محبوب!
اۏلماق = ہونا، ہو جانا
اۏلسا = اگر ہو
اۏلماسا = اگر نہ ہو
عشق اۏلماسا = اگر عشق نہ ہو
بۆتۆن/bütün = تمام، کُل، ہمہ
وارلېق = ہستی، موجودیت، وجود، کائنات
بۆتۆن وارلېق = کُل ہستی و وجود
دیر = ہے
افسانه‌دیر = افسانہ ہے
-دن = سے
عشق‌دن = عشق سے
اۏلان = ہونے والا، وہ جو ہو
محروم اۏلان = محروم ہونے والا، وہ شخص جو محروم ہو، محروم شخص
عشق‌دن محروم اۏلان = عشق سے محروم ہونے والا، وہ شخص جو عشق سے محروم ہو، عشق سے محروم شخص
انسانلېق = انسانیت
انسانلېغا = انسانیت کی جانب/طرف؛ به انسانیت ('ق' اپنے بعد مصوّت آنے کی وجہ سے 'غ' میں تبدیل ہو گیا ہے)
انسانلېغا بیگانه = انسانیت کی جانب بیگانہ (بامحاورہ ترجمہ: انسانیت سے بیگانہ)
بیگانه‌دیر = بیگانہ ہے
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
«غُنچه‌دن یئی‌دیر» دئدیم آغزېنا من دل‌دارېمېن
غُنچه ده بؤیله دئیر، بیر گۆن اگر گویا اۏلا

(حُسین محمدزاده صدّیق)
میں نے اپنے دلدار کے دہن کو غُنچے سے بہتر کہا ہے۔۔۔ غُنچہ اگر کسی روز بولنے لگ جائے تو وہ بھی ایسا ہی کہے گا۔

"Qönçədən yeydir" dedim ağzına mən dildarımın,
Qönçə də böylə deyər, bir gün əgər guya ola.


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
-دن = سے
غُنچه‌دن = غُنچے
یئی/yey = خوب، نیکو
غُنچه‌دن یئی‌ = غُنچے سے خوب (تر)
دیر = ہے
دئمک/demək = کہنا
دئدیم = میں نے کہا
آغېز = دہن
دل‌دارېم = میرا دلدار
دل‌دارېمېن = میرے دلدار کا
آغزې = کا دہن
دل‌دارېمېن آغزې = میرے دلدار کا دہن
دل‌دارېمېن آغزېنا = میرے دلدار کے دہن کی جانب/طرف؛ به دهنِ دل‌دارم (بامحاورہ ترجمہ: میرے دلدار کے دہن کو)
من = میں
من دئدیم = میں نے کہا
ده = بھی
غُنچه ده = غُنچہ بھی
بؤیله = ایسا، یوں، اِس طرح
دئیر = وہ کہتا ہے، وہ کہے گا
بیر = ایک، کوئی
گۆن = روز
بیر گۆن = ایک روز، کوئی روز، کسی روز
گویا (فارسی الاصل): بولنے والا، کہنے والا، جو بولتا/کہتا ہو
اۏلماق = ہونا، ہو جانا
اۏلا = وہ ہو جائے (بنیادی طور پر یہ تمنّائی صیغہ تھا)
اگر گویا اۏلا = اگر وہ گویا ہو جائے، اگر بولنے والا ہو جائے، اگر بولنے لگ جائے

وزنِ بیت: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 

حسان خان

لائبریرین
بیر نَفَس غافل دئڲیل معشوق حالیمدن که بن
ناتوانلېق‌دان دئڲیل ممکن که یادېندان گئدیم

(وحید قزوینی)
معشوق ایک لمحہ [بھی] میرے حال سے غافل نہیں ہے کیونکہ [میری] ناتوانی کے باعث ممکن نہیں ہے کہ میں اُس کی یاد سے چلا جاؤں۔

‌Bir nəfəs qafil degil mə'şuq halimdən ki, bən
‌Natəvanlıqdan degil mümkün ki, yadından gedim.


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا۔
تحت اللفظی ترجمہ:
ایک لمحہ غافل نہیں ہے معشوق میرے حال سے کہ میں
ناتوانی سے نہیں ہے ممکن کہ اُس کی یاد سے [چلا] جاؤں

بیر = ایک، کوئی
نَفَس = سانس، دم، لمحہ، لحظہ
بیر نَفَس = ایک لمحہ، کوئی لمحہ
دئڲیل/degil/deyil = نہیں ہے؛ نیست
غافل دئڲیل = غافل نہیں ہے
حالیم = میرا حال
-دن/دان = سے
حالیمدن = میرے حال سے
که = کیونکہ
بن = مَیں
ناتوانلېق = ناتوانی
ناتوانلېق‌دان = ناتوانی سے، ناتوانی کے باعث
دئڲیل ممکن = نہیں ہے ممکن، ممکن نہیں ہے
یادې = اُس کی یاد
یادېندان (یادې + ن + دان) = اُس کی یاد سے (درمیان میں 'نونِ میانجی' ہے جو 'یادې' کو 'دان' کے ساتھ ربط دینے کے لیے استعمال ہوا ہے۔)
گئتمک/getmək = جانا، چلے جانا؛ رفتن
گئدیم/gedim = میں جاؤں؛ بِرَوَم (تمنّائی و امری صیغہ)
 
آخری تدوین:
ای گؤنۆل تؤکمه بو عشقیله یۆزه گؤزیاشېن
قۏرخارام خلق ایچینه راز نِهانون چېخسون

(راجی تبریزی)
اے دل! اِس عشق کے ساتھ (یا اِس عشق کے ہوتے ہوئے)، تم چہرے پر اشک مت بہاؤ۔۔۔ مجھے خوف ہے کہ مردُم کے درمیان تمہارا رازِ نہاں آشکار ہو جائے گا۔

Ey gönül tökmə bu eşqilə yüzə gözyaşın
Qorxaram xəlq içinə razi-nihanun çıxsun
 

حسان خان

لائبریرین
ایک سوال ہے کہ ٹرکش اور پرشین کے لہجہ میں کچھ زیادہ فرق ہے ؟
تُرکی اور فارسی دو مختلف لسانی خاندانوں سے تعلق رکھنے والی دو مختلف زبانیں ہیں، اِس لیے دونوں کے لہجے اور تلفظ میں کافی فرق ہے، لیکن گذشتہ ایک ہزار سال کے دوران دونوں زبانوں نے مُتقابلاً ایک دوسرے پر بہت اثر ڈالا ہے، اور مُعاصر آذربائجانی تُرکی لہجے، خصوصاً ایرانی آذربائجانی تُرکی لہجے کا طرزِ تلفظ اور آہنگ و اِلحان ایرانی فارسی سے متأثر ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای گؤنۆل تؤکمه بو عشقیله یۆزه گؤزیاشېن
قۏرخارام خلق ایچینه راز نِهانون چېخسون

(راجی تبریزی)
اے دل! اِس عشق کے ساتھ (یا اِس عشق کے ہوتے ہوئے)، تم چہرے پر اشک مت بہاؤ۔۔۔ مجھے خوف ہے کہ مردُم کے درمیان تمہارا رازِ نہاں آشکار ہو جائے گا۔

Ey gönül tökmə bu eşqilə yüzə gözyaşın
Qorxaram xəlq içinə razi-nihanun çıxsun
گؤنۆل = دل، قلب (معاصر آذربائجانی تلفظ 'کؤنۆل' ہے، 'گؤنۆل' استانبولی میں استعمال ہوتا ہے)
تؤکمک/tökmək = بہانا؛ ریختن
تؤکمه = مت بہاؤ؛ مریز (فعلِ امرِ منفی/نہی)
بو = یہ، اِس؛ این
ایله = کے ساتھ، کے ذریعے، سے؛ با
بو عشقیله = عشق کے ساتھ، عشق کے ذریعے، عشق سے؛ با این عشق
یۆز = چہرہ (معاصر آذربائجانی تلفظ 'اۆز' ہے، 'یۆز' استانبولی میں استعمال ہوتا ہے)
یۆزه = چہرے کی طرف (بامحاورہ ترجمہ: چہرے پر)
یاش = نم، تر، مرطوب (ذیلی معنی: اشک)
گؤز = چشم
گؤزیاشې = اشک، چشم کی نمی، چشم کا اشک
گؤزیاشېن = 'تمہارا اشک' یا پھر 'اشک کو' (اگر گؤزیاشېن کو 'گؤزیاشېنی' کا مُخفّف سمجھا جائے تو مفہوم 'اشک کو' ہو گا)
قۏرخماق = ڈرنا، خوف ہونا؛ ترسیدن
قۏرخارام = میں ڈرتا ہوں، مجھے خوف ہے؛ ترسم، می‌ترسم
خلق = مردُم
ایچ = داخل، درون، اندر، باطن
خلق ایچی = خلق کا اندر
خلق ایچینه = خلق کے اندر کی طرف (بامحاورہ ترجمہ: خلق میں، خلق کے درمیان)
رازِ نهانون/رازِ نهانېن = تمہارا رازِ نہاں
چېخماق = بیرون آنا، خارج آنا، نکلنا، ظاہر ہونا، آشکار ہونا، منتشر ہونا، انتشار پانا
چېخسون/چېخسین = بیرون آ جائے، نکل آئے/جائے، ظاہر ہو جائے، آشکار ہو جائے وغیرہ (بنیادی طور پر یہ شخصِ سوم کا امری صیغہ ہے۔)
خلق ایچینه چېخسون = خلق کے اندر/درمیان آشکار ہو جائے وغیرہ
 
اۏلموشدو کؤنۆل یوسفی بیر مُدّت ایدی گُم
آختاردوم اۏنې، چاهِ زنَخدان‌دا تاپېلدې

(راجی تبریزی)
ایک مُدّت ہو گئی تھی کہ [میرا] یوسفِ دل گُم تھا۔۔۔۔ [جب] میں نے اُس کو تلاش کیا، وہ چاہِ زنَخداں میں یافت ہوا۔
× چاہِ زنَخداں = ٹھوڑی کا کنواں (محبوب کے زنَخدان کو چاہ سے تشبیہ دی گئی ہے۔)

Olmuşdu könül Yusifi bir müddət idi güm,
Axtardum onı, cahi-zənəxdanda tapıldı.
 

حسان خان

لائبریرین
اۏلموشدو کؤنۆل یوسفی بیر مُدّت ایدی گُم
آختاردوم اۏنې، چاهِ زنَخدان‌دا تاپېلدې

(راجی تبریزی)
ایک مُدّت ہو گئی تھی کہ [میرا] یوسفِ دل گُم تھا۔۔۔۔ [جب] میں نے اُس کو تلاش کیا، وہ چاہِ زنَخداں میں یافت ہوا۔
× چاہِ زنَخداں = ٹھوڑی کا کنواں (محبوب کے زنَخدان کو چاہ سے تشبیہ دی گئی ہے۔)

Olmuşdu könül Yusifi bir müddət idi güm,
Axtardum onı, cahi-zənəxdanda tapıldı.
اۏلموشدو = ہوا تھا، ہو گیا تھا، ہو چکا تھا
گُم اۏلموشدو = گم ہوا تھا، گم ہو گیا تھا، گم ہو چکا تھا
کؤنۆل = دل، قلب
کؤنۆل یوسفی = دل کا یوسف، یوسفِ دل (دل کو یوسف سے تشبیہ دی ہے)
بیر = ایک
بیر مُدّت = ایک مُدّت
ایدی = تھا/تھی
بیر مُدّت ایدی = ایک مُدّت تھی، ایک مُدّت ہو گئی تھی
آختارماق = تلاش کرنا، جستجو کرنا، ڈھونڈنا
آختاردوم/آختاردېم = میں نے تلاش کیا
اۏنې/اۏنو = اُس کو
-دا = میں
چاهِ زنَخدان‌دا = چاہِ زَنخداں میں
تاپماق = پانا، یافت کرنا، ڈھونڈ نکالنا، کشف کرنا، حاصل کرنا
تاپېلماق = یافت ہونا، حاصل ہونا، پایا جانا، کشف ہونا
تاپېلدې = یافت ہوا/ہو گیا، مِل گیا وغیرہ
 

حسان خان

لائبریرین
گۆنۆم گئجه‌م کیمی پیوسته قاره‌دیر سن‌سیز
گؤزۆم چراغې، گؤزۆم هیچ‌کاره‌دیر سن‌سیز

(قوسی تبریزی)
تمہارے بغیر میرا روز میری شب کی طرح مُسلسل سیاہ [و تاریک] ہے۔۔۔ اے میری چشم کے چراغ! تمہارے بغیر میری چشم بالکل ناکارہ ہے۔

Günüm gecəm kimi peyvəstə qarədir sənsiz
Gözüm çırağı, gözüm hiçkarədir sənsiz
گۆن = روز
گۆنۆم = میرا روز
گئجه‌ = شب
گئجه‌م = میری شب
کیمی = کی مانند، کی طرح
گئجه‌م کیمی = میری شب کی مانند
پیوسته (فارسی الاصل) = مُسلسل، ہمیشہ، پے در پے
قاره/قارا = سیاہ
-دیر = ہے
قاره‌دیر = سیاہ ہے
سن = تم
-سیز = کے بغیر
سن‌سیز = تمہارے بغیر
گؤز = چشم
گؤزۆم = میری چشم
چراغې = کے چراغ
گؤزۆم چراغې = میری چشم کا چراغ، [اے] میری چشم کے چراغ!
هیچ‌کاره‌ (فارسی الاصل) = جو کسی کار کا نہ ہو، بالکل ناکارہ و بے کارہ
گؤزۆم هیچ‌کاره‌دیر = میری چشم ہیچ کارہ ہے
 

حسان خان

لائبریرین
جان‌دان عزیزرک سئوه‌رم بن سنی اینان
داعی سؤزینده تاڭرې تانوق کیم خطا دئگۆل

(احمدِ داعی)
یقین کرو، میں تمہیں [اپنی] جان سے عزیز تر محبوب رکھتا ہوں۔۔۔ خدا شاہد ہے کہ 'داعی' کے [اِس] حَرف و سُخن میں خطا نہیں ہے۔

Cândan 'azîzrek severem ben seni inan
Dâ'î sözinde Tañrı tanuk kim hatâ degül
-دان = سے
جان‌دان = جان سے
عزیزرک (عزیز + رک) = عزیز تر
جان‌دان عزیزرک = جان سے عزیزتر
سئومک/sevmek = محبّت کرنا، پیار کرنا، دوست/محبوب رکھنا
سئوه‌رم = میں محبّت کرتا ہوں، میں پیار کرتا ہوں
بن = مَیں
سن = تم
سنی = تم کو
اینانماق/inanmak = یقین کرنا، باور کرنا
اینان = یقین کرو، باور کرو
داعی = شاعر کا تخلُّص
سؤز = سُخن، حَرف، قول، بات وغیرہ
سؤزی/سؤزۆ = کا سُخن، کا حَرف، کا قول
داعی سؤزی/سؤزۆ = 'داعی' کا سُخن، 'داعی' کا حَرف
داعی سؤزینده/سؤزۆنده = 'داعی' کے حَرف/سُخن میں
تاڭرې/تانرې = خدا، اللہ
تانوق/تانېق = گواہ، شاہد
تاڭرې تانوق = خدا گواہ/شاہد [ہے]
کیم = کہ
دئگۆل/دئڲیل = نہیں ہے
 
آیا سوچوم نه‌دۆر که بنۆم هر زمان قېلور
کیرپۆک اۏقېیلا باغرومې صد پاره گؤزلرۆڭ

(احمدِ داعی)
[آخر] میرا قُصور کیا ہے کہ تمہاری چشمیں اپنے تیرِ مِژہ سے ہر وقت میرے جگر و قلب کو صد پارہ کرتی ہیں؟

âyâ suçum nedür ki benüm her zamân kılur
kirpük oḳıyla baġrumı ṣad pâre gözlerüñ

اینجۆیی گؤزدن بېراقدوم دیش‌لرۆڭ نظموڭ گؤرۆپ
اینجۆ گؤزدن دۆشسه تاڭ مې کیم نظر گوهرده‌دۆر

(احمدِ داعی)
میں نے تمہارے دانتوں کی نظم و ترتیب کو دیکھنے کے بعد مروارید کو نظر سے گِرا دیا۔۔۔ اگر مروارید نظر سے گِر جائے تو تعجُّب انگیز ہے کیا؟ کہ [میری] نظر گوہر پر ہے۔
× مروارید = موتی

incüyi gözden bıraḳdum dişlerüñ naẓmuñ görüp
incü gözden düşse ṭañ mı kim naẓar gevherdedür

جان‌لار ویرۆبن یۏلوڭا سودا ساتون آلدوم
بیر بنجیله‌یین عشقا خریدار کیمۆڭ وار

(احمدِ داعی)
میں نے تمہاری راہ میں جانیں دے کر [عِوض میں] عشق کی متاع کو خرید لیا۔۔۔ کوئی مجھ جیسا خریدارِ عشق کس کے پاس ہے؟

cânlar virüben yoluña sevdâ ṣatun aldum
bir bencileyin 'ışḳa ḫırîdâr kimüñ var
 

حسان خان

لائبریرین
آیا سوچوم نه‌دۆر که بنۆم هر زمان قېلور
کیرپۆک اۏقېیلا باغرومې صد پاره گؤزلرۆڭ

(احمدِ داعی)
[آخر] میرا قُصور کیا ہے کہ تمہاری چشمیں اپنے تیرِ مِژہ سے ہر وقت میرے جگر و سینہ کو صد پارہ کرتی ہیں؟

âyâ suçum nedür ki benüm her zamân kılur
kirpük oḳıyla baġrumı ṣad pâre gözlerüñ
آیا (فارسی الاصل) = آیا، کیا
سوچ = جرم، قصور، خطا
سوچوم = میری خطا، میرا قصور
نه = کیا
نه‌دۆر/نه‌دیر = کیا ہے؟
بن = میں
بنۆم/بنیم = میرا
هر زمان (فارسی الاصل) = ہر وقت، ہمیشہ
قېلماق = کرنا
قېلور = کرتا ہے
کیرپۆک/کیرپیک = مِژہ
اۏق = تیر
کیرپۆک اۏقې = مِژہ کا تیر، تیرِ مِژہ
اۏقېیلا (اۏقې + ایله) = کے تیر کے ساتھ، کے تیر کے ذریعے
کیرپۆک اۏقېیلا = تیرِ مِژہ کے ساتھ/ذریعے
باغېر = جگر؛ سینہ؛ قلب
باغروم/باغرېم = میرا جگر، میرا سینہ
باغرومې/باغرېمې = میرے جگر کو، میرے سینے کو
گؤز = چشم
گؤزلر = چشمیں
گؤزلرۆڭ/گؤزلرین = تمہاری چشمیں

× 'ڭ' کا تلفظ قدیم لہجوں میں 'نگ' تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
کؤنلۆم‌ده سؤنمه‌ین بیر ایشېق یانېر
اۏنو سن یاندېردېن محببتین‌له

(نِگار رفیع‌بیگ‌لی)
میرے دل میں ایک نہ بُجھنے والی روشنی جل رہی ہے۔۔۔ اُس کو تم نے اپنی محبّت سے جلایا تھا۔

Könlümdə sönməyən bir işıq yanır,
Onu sən yandırdın məhəbbətinlə.

(‌Nigar Rəfibəyli)

× مندرجۂ بالا بیت گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
کؤنۆل = دل، قلب
کؤنلۆم‌ = میرا دل
-ده/-دا = میں
کؤنلۆم‌ده = میرے دل میں
سؤنمک/sönmək = بُجھنا
سؤنن = بُجھنے والا
سؤنمه‌ین = نہ بُجھنے والا
بیر = ایک، کوئی
ایشېق = روشنی، نور
سؤنمه‌ین بیر ایشېق = ایک نہ بُجھنے والی روشنی
یانماق = جلنا
یانېر = جل رہا ہے، جلتا ہے
اۏ = وہ
اۏنو = اُس کو
سن = تم
یاندېرماق = جلانا
یاندېردېن = تم نے جلایا
محببت = محبّت
محببتین‌ = تمہاری محبّت
ایله = کے ساتھ، کے ذریعے
محبّتین‌له (محببت + این + له) = تمہارے محبّت کے ساتھ، تمہاری محبّت کے ذریعے سے
اۏنو سن یاندېردېن محببتین‌له = اُس کو تم نے جلایا خود کی محبّت کے ساتھ/کے ذریعے
 
قالمېشام یئرده قانادسېز قوش کیمی پروازدان
یۏلا سال جامِ شراب ایلن بۆزۆلمۆش کؤنلۆمۆ

(صائب تبریزی)
میں زمین پر بے بال و پر پرندے کی طرح پرواز سے [محروم] رہ گیا ہوں۔۔۔ [اے ساقی!] میرے سُکڑے ہوئے اور پُرشِکن و مُنقبِض دل کو جامِ شراب کے ذریعے [پر دے کر] راہ پر روانہ کر دو۔

Qalmışam yerdə qanadsız quş kimi pərvazdan
Yola sal cami-şərab ilən büzülmüs könlümü

ائیله کیم، صائب، غمِ دوران توتوبدور چئوره‌می
سَیرِ گُل ممکن دئگۆل آچسون توتولموش کؤنلۆمۆ

(صائب تبریزی)
اے صائب! غمِ دوراں نے اِس طرح میرے اطراف کو گرفت میں لے لیا ہے کہ سیر و تماشائے گُل [بھی] میرے دلِ گرفتہ کو شِگُفتہ نہیں کر سکتا۔

Eylə kim, Saib, qəmi-dövran tutubdur çevrəmi
Seyri-gül mümkün degül açsun tutulmuş könlümü
 

حسان خان

لائبریرین
اینجۆیی گؤزدن بېراقدوم دیش‌لرۆڭ نظموڭ گؤرۆپ
اینجۆ گؤزدن دۆشسه تاڭ مې کیم نظر گوهرده‌دۆر

(احمدِ داعی)
میں نے تمہارے دانتوں کی نظم و ترتیب کو دیکھنے کے بعد مروارید کو نظر سے گِرا دیا۔۔۔ اگر مروارید نظر سے گِر جائے تو تعجُّب انگیز ہے کیا؟ کہ [میری] نظر گوہر پر ہے۔
× مروارید = موتی

incüyi gözden bıraḳdum dişlerüñ naẓmuñ görüp
incü gözden düşse ṭañ mı kim naẓar gevherdedür
اینجۆ (اینجی) = دُر، مروارید، موتی
اینجۆیی = دُر کو، مروارید کو، موتی کو
گؤز = چشم، آنکھ؛ نظر
گؤزدن = چشم سے
بېراقماق = چھوڑنا، تَرک کرنا
بېراقدوم (بېراقدېم) = میں نے چھوڑ دیا، میں نے تَرک کر دیا
گؤزدن بېراقدوم = میں نے چشم (نظر) سے چھوڑ دیا، یعنی میں نے نظر سے گِرا دیا
دیش‌ = دانت
دیش‌لر = 'دیش' کی جمع
دیش‌لرۆڭ (دیش‌لرین) = دانتوں کی؛ یا تمہارے دانت
دیش‌لرۆڭ نظمو (دیش‌لرین نظمې) = دانتوں کی نظم؛ یا [تمہارے] دانتوں [کی] نظم
نظموڭ (نظمېن) = کی ترتیب کو؛ نظمېنې کا مُخفّف
گؤرمک = دیکھنا
گؤرۆپ = دیکھ کر
دۆشمک = گِرنا
دۆشسه = اگر گِر جائے
اینجۆ گؤزدن دۆشسه = اگر دُر نظر سے گِر جائے
تاڭ (تان) = عجب، تعجب
مې = علامتِ سوال
تاڭ مې = عجب ہے کیا؟
کیم = کہ
-ده/دا = میں، اندر
گوهرده‌ = گوہر میں
گوهرده‌دۆر (گوهرده‌دیر) = گوہر میں ہے
 

حسان خان

لائبریرین
جان‌لار ویرۆبن یۏلوڭا سودا ساتون آلدوم
بیر بنجیله‌یین عشقا خریدار کیمۆڭ وار

(احمدِ داعی)
میں نے تمہاری راہ میں جانیں دے کر [عِوض میں] عشق کی متاع کو خرید لیا۔۔۔ کوئی مجھ جیسا خریدارِ عشق کس کے پاس ہے؟

cânlar virüben yoluña sevdâ ṣatun aldum
bir bencileyin 'ışḳa ḫırîdâr kimüñ var
جان‌لار = 'جان' کی جمع؛ جانیں
ویرمک (وئرمک) = دینا
ویرۆبن = دے کر (مُعاصر زبان میں اِس کی بجائے 'وئریب' استعمال ہوتا ہے)
یۏل = راہ
یۏلوڭ (یۏلون) = تمہاری راہ
یۏلوڭا (یۏلونا) = تمہاری راہ کی جانب/طرف؛ تمہاری راہ میں؛ به راهِ تو
سودا (سئودا) = عشق، جنون
ساتو (ساتې) = خرید، خریداری؛ خریدی جانے والی شے
آلماق = لینا
ساتون آلماق (ساتېن آلماق) = خرید کرنا، خریداری کرنا، خریدنا
ساتون آلدوم (ساتېن آلدېم) = میں نے خریدا، میں نے خرید لیا
سودا ساتون آلدوم = میں نے عشق و جنون خریدا/ خرید لیا
بیر = ایک، کوئی
بن = مَیں
بنجیله‌یین = میرے جیسا، میری مانند، میری طرح، میرے مثل
عشقا = عشق کی جانب؛ به عشق
عشقا خریدار = عشق کی جانب خریدار، یعنی عشق کا خریدار
کیم = کون
کیمۆڭ (کیمین) = کس کا
وار = موجود ہے
کیمۆڭ وار (کیمین وار) = کس کے پاس ہے؟، کون رکھتا ہے؟
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کؤهنه اۏلدو دؤورده فرهاد و شیرین قیصصه‌سی
سؤیله‌نۆر شیمدی ظفر عئشقی بو گۆن‌لر خلق آرا

(مرتضیٰ قُلی خان شاملو ظفر)
زمانے میں فرہاد و شیریں کا قصّہ کُہنہ ہو گیا۔۔۔ مردُم کے درمیان اب اِن روز 'ظفر' کا عشق بیان ہوتا ہے۔

Köhnə oldu dövrdə Fərhadü Şirin qissəsi,
Söylənür şimdi Zəfər eşqi bu günlər xəlq ara.
کؤهنه = کُہنہ
اۏلماق = ہونا، ہو جانا
اۏلدو = ہوا ہو گیا
کؤهنه اۏلدو = کُہنہ ہو گیا
دؤور = دَور، زمانہ، عصر
-ده = میں، کے اندر
دؤورده = دَور میں
قیصصه = قِصّہ
قیصصه‌سی = - کا قصّہ
فرهاد و شیرین قیصصه‌سی = فرہاد و شیریں کا قصّہ، قصّۂ فرہاد و شیریں
سؤیله‌مک (söyləmək) = کہنا، سُخن کہنا، اظہار کرنا، حَرف (بات) کہنا
سؤیله‌نمک (söylənmək) = کہا جانا، اظہار ہونا ('سؤیله‌مک ' کا مجہول)
سؤیله‌نۆر (سؤیله‌نیر) = کہا جاتا ہے، اظہار ہوتا ہے
شیمدی = اِس وقت، اب، حالا، الحال
عئشق = عشق
عئشقی = - کا عشق
ظفر عئشقی = ظفر کا عشق
بو = یہ
گۆن = روز، دِن
گۆن‌لر = روزہا، دِنوں ('گۆن' کی جمع)
بو گۆن‌لر = اِن روزوں
آرا = میانہ، وسط، درمیان، مابین
خلق آرا = خَلق (مردُم) کے درمیان
 

حسان خان

لائبریرین
عاشقِ بی‌چاره اربابِ محبّت بابېنا
عاقل و دانا گلیر دیوانه و حیران گیدر
(یحییٰ طاشلېجالې)
عاشقِ بے چارہ اربابِ محبّت کے در پر عاقل و دانا آتا ہے، [اور] دیوانہ و حیران جاتا ہے۔

Aşık-ı bî-çâre erbab-ı muhabbet bâbına
Akil ü dânâ gelir divâne vü hayran gider


× 'یحییٰ طاشلېجالې' دیارِ آلِ عثمان کے ایک البانوی نژاد شاعر تھے۔
اربابِ محبّت بابې = اربابِ محبّت کا باب (در)
بابېنا (بابې + نونِ میانجی + ا) = [اُس] کے در کی جانب/طرف؛ به بابش، به بابِ
اربابِ محبّت بابېنا = اربابِ محبّت کے در کی طرف؛ به بابِ اربابِ محبّت
گلمک/gelmek = آنا؛ آمدن
گلیر = آتا ہے
گیتمک/gitmek = جانا؛ رفتن
گیدر = جاتا ہے، جائے گا
 

حسان خان

لائبریرین
ایا گنج ایسته‌ین ویرانه‌لردن
بنیم ویرانه گؤنلۆم گؤرمه‌دین می؟
(شمس‌الدین سیواسی)
اے ویرانوں سے خزانہ طلب و تلاش کرنے والے! تم نے میرا ویران دل نہیں دیکھا کیا؟

Eyâ genc isteyen vîrânelerden
Benim vîrâne gönlüm görmedin mi
ایا (فارسی الاصل) = اے
گنج (فارسی الاصل) = خزانہ
ایسته‌مک = چاہنا، خواہش کرنا، آرزو کرنا، طلب کرنا
ایسته‌ین = چاہنے والا، خواہش کرنے والا، آرزو کرنے والا، طلب کرنے والا
ویرانه‌لر = 'ویرانه' کی جمع؛ ویرانے
ویرانه‌لردن = ویرانوں سے
بن = مَیں
بنیم = میرا
گؤنۆل = دل
بنیم گؤنلۆم = میرا دل
بنیم ویرانه گؤنلۆم = میرا ویران دل
گؤرمک = دیکھنا
گؤردۆن = تم نے دیکھا
گؤرمه‌دین = تم نے نہیں دیکھا
می = علامتِ سوال
گؤرمه‌دین می؟ = (تم نے) نہیں دیکھا کیا؟؛ آیا نہیں دیکھا؟
 
Top