حلقہ رندانِ خاکسار بیا (غیر رسمی گپ شپ)

شمشاد

لائبریرین
چھوٹے چچا چھوٹی موٹی باتوں پر پریشان نہ ہوا کریں۔

ذرا کُھل کُھلا کر محفل میں آیا کریں۔
 

نایاب

لائبریرین
نایاب بھائی یہاں تو آموں کا میلا لگا ہوا ہے۔

پہلے لُولُو میں آموں کا میلہ لگا ہوا تھا، آجکل کارفور پر لگا ہوا ہے۔

ویسے آجکل یمنی آم آئے ہوئے ہیں، سستے بھی ہیں اور میٹھے اتنے جیسے ان میں شہد بھرا ہوا ہے۔
السلام علیکم
شمشاد بھائی ابھی پاکستانی آم نہیں دکھے کہیں
یمنی آم تو کافی دنوں سے مارکیٹ میں ہیں ۔ آج کارفور بھی چیک کرتا ہوں ۔
 

نایاب

لائبریرین
@@چھوٹاغالبؔ صاحب
کدھر نکل لیئے ہمیں نہر والے پل پہ بلا کر ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
میرے شوق دا نئیں اعتبار تینوں
غالب کی فارسی غزل ۔ گلوکار غلام علی ۔ پنجابی منظوم ترجمہ صوفی غلام مصطفے تبسم ۔
انگریزی ترجمہ پروفیسر رالف رسل
شعرِ غالب
ز من گَرَت نہ بُوَد باور انتظار بیا
بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا
منظوم ترجمہ پنجابی صوفی تبسم
میرے شوق دا نیں اعتبار تینوں، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا
اینویں لڑن بہانڑے لبھنا ایں، کی تو سوچنا ایں سِتمگر آ جا
انگلش ترجمہ پروفیسر رالف رسل
You cannot think my life is spent in waiting? Well then, come
Seek no excuses; arm yourself for battle and then come
شعرِ غالب
وداع و وصل جداگانہ لذّتے دارَد
ہزار بار بَرَو، صد ہزار بار بیا
منظوم ترجمہ پنجابی صوفی تبسم
بھانویں ہجر تے بھانویں وصال ہووئے ،وکھو وکھ دوہاں دیاں لذتاں نے
میرے سوہنیا جا ہزار واری ،آ جا پیاریا تے لکھ وار آجا
رسل
Parting and meeting – each of them has its distinctive joy
Leave me a hundred times; turn back a thousand times, and come
شعرِ غالب
رواجِ صومعہ ہستیست، زینہار مَرَو
متاعِ میکدہ مستیست، ہوشیار بیا
منظوم ترجمہ پنجابی صوفی تبسم
ایہہ رواج اے مسجداں مندراں دا ،اوتھے ہستیاں تے خود پرستیاں نے
میخانے وِچ مستیاں ای مستیاں نے ،ہوش کر، بن کے ہوشیار آ جا
رسل
The mosque is all awareness. Mind you never go that way
The tavern is all ecstasy. So be aware, and come
شعرِ غالب
تو طفل سادہ دل و ہمنشیں بد آموزست
جنازہ گر نہ تواں دید بر مزار بیا
منظوم ترجمہ پنجابی صوفی تبسم
تُو سادہ تے تیرا دل سادہ ،تینوں ایویں رقیب کُراہ پایا
جے تو میرے جنازے تے نیں آیا، راہ تکدا اے تیری مزار آ جا
شعر غالب
حصار عافیَتے گر ہوس کُنی غالب
چو ما بہ حلقۂ رندانِ خاکسار بیا
منظوم ترجمہ پنجابی صوفی تبسم
سُکھیں وسنا جے تُوں چاہونا ایں میرے غالبا ایس جہان اندر
آجا رنداں دی بزم وِچ آ بہہ جا، ایتھے بیٹھ دے نے خاکسار آ جا
رسل
If you desire a refuge, Ghalib, there to dwell secure
Find it within the circle of us reckless ones, and come
بشکریہ جریدہ ورڈ پریس کوم
 

عدیل منا

محفلین
دعوت ہے ان تمام رندوں کو، جنہیں اردو محفل پر میری طرح کوئی منہ نہیں لگاتا
چھوٹے غالب عرف چھوٹے ڈھکن صاحب!
آپ جو موضوع بنا کر دعوت دے رہے ہیں تو کون آپکی طرح فراخدلی کا مظاہرہ کرتے ہوئے اس بات کا اعتراف کرے گا کہ اس کو کوئی منہ نہیں لگاتا۔یہ اعتراف تو گویا اس بات کی دلیل ہے کہ وہ بھی دانت صاف نہیں کرتا:)
 

محمد وارث

لائبریرین
محترم وارث بھائی
میرے پاس یہ لنک میرے پسندیدہ کلام کے فولڈر میں کافی عرصے سے محفوظ ہے ۔
مجھے یہ علم نہیں تھا کہ جریدہ والوں نے آپ کے بلاگ سے اسے کاپی کیا ہے ۔
http://jaridah.wordpress.com/2012/03/31/میرے-شوق-دا-نئیں-اعتبار-تینوں/

اجی صاحب اس سے فرق نہیں پڑتا، میں نے تو اپنے بلاگ پر لکھ رکھا ہے کہ بلاتکلف کاپی کریں، عرض یہ کر رہا تھا کہ مکمل کاپی نہیں کیا، میں نے تو اس غزل کے پانچ چھ ترجمے لکھے تھے :)
 

چھوٹاغالبؔ

لائبریرین
مجھے یاں گھسنے کی اجازت ہے؟ گھ کو زیر کے ساتھ بھی پڑھا جا سکتا ہے
ویسے آپ گھس ( ِ ۔ ُ ) تو چکے ہیں
اگر یہ رسمی گپ شپ کا دھاگہ ہوتا تو ضرور کہتا کہ "جم جم آؤ، یہ آپ کا اپنا دھاگہ ہے " وغیرہ وغیرہ
مگر یہ غیر رسمی گپ شپ کا دھاگہ ہے، یہاں تکلفات ، اور رسمیات پر بین ہے
لہذا انہی الفاظ کو خوش آمدید سمجھ لیں
 

چھوٹاغالبؔ

لائبریرین
@@چھوٹاغالبؔ صاحب
سُکھیں وسنا جے تُوں چاہونا ایں میرے غالبا ایس جہان اندر
آجا رنداں دی بزم وِچ آ بہہ جا، ایتھے بیٹھ دے نے خاکسار آ جا
رسل
If you desire a refuge, Ghalib, there to dwell secure
Find it within the circle of us reckless ones, and come
دس ہزار بار زبردست
 

چھوٹاغالبؔ

لائبریرین
چھوٹے غالب عرف چھوٹے ڈھکن صاحب!
آپ جو موضوع بنا کر دعوت دے رہے ہیں تو کون آپکی طرح فراخدلی کا مظاہرہ کرتے ہوئے اس بات کا اعتراف کرے گا کہ اس کو کوئی منہ نہیں لگاتا۔یہ اعتراف تو گویا اس بات کی دلیل ہے کہ وہ بھی دانت صاف نہیں کرتا:)
اب آپ جو مرضی بہانے بناتے رہیں
مگر ہم سب جان چکے ہیں :grin:
 
Top