تعارف دانش کارنجوی

تلمیذ

لائبریرین
محفل میں آپ کا خیر مقدم ہے، دانش صاحب۔ لیکن آپ کے تعارف کے ان الفاظ کی سمجھ نہیں آئی۔
 

Danish karanjvi

محفلین
جی بھائی وہ اس لیے لکھا ہے کہ کبھی کبھی اپنوں سے ملا ہوا درد یاد آجاتا ہے تو برداشت نہیں ہوتا
 

حمیر یوسف

محفلین
گوگل پر ہونے والی مہم یاد دلا دی آپ نے ( تراجم کی توثیق ×× تضحیک۔۔۔)

صاحب میں نے سوچا ذرا وکھرا ٹائپ کا ویلکم ہونا چاہئے تھا۔ لیکن اسکو صرف ایک "تفریح" کے طور پر لیا جائے، کیونکہ مجھے وارم ویلکم کا صحیح ترجمہ آتا ہے :p

اسے ”نیم گرم ‘ کر لیجئے، صاحب۔ گرم تو hot ہوتا ہے۔ ایسا نہ ہو کہ خدا نخواستہ دانش صاحب جھلس جائیں۔:)
تلمیذ بھائی، درست فرمایا آپ نے۔ لیکن بھائی جان ہم نے تو ہمیشہ Warm welcome کا ترجمہ "گرم جوشی سے استقبال یا گرم جوش استقبال" ہی سنا تھا، نیم گرم جوشی سے استقبال تو نہیں سنا اور پڑھا تھا۔ اسی طرح گرم جوشی سے استقبال کے لئے Hot welcome کی اصطلاح بھی سننے کو نہیں ملتی۔ اب یا تو اس بات پر ہماری اصلاح کردیئے یا ان لوگوں کی اصلاح کردیجئے جنہوں نے ایسا ترجمہ کیا :laughing:
 

تلمیذ

لائبریرین
آپکو میری طرف سے ایک "گرم استقبال" دیا جاتا ہے۔
warm welcome
ھاھھاھھاھاھاھاھاھا، :ROFLMAO::D
چونکہ آپ نے ’گر م استقبال‘ لکھا تھا (’گرم جوش استقبال ‘ نہیں) ، اسی لئے میں نے اپنا مراسلہ لکھنےکی جرآت کی تھی۔
 
آخری تدوین:

حمیر یوسف

محفلین
چونکہ آپ نے ’گر م استقبال‘ لکھا تھا (’گرم جوش استقبال ‘ نہیں) ، اسی لئے میں نے اپنے مراسلہ لکھنےکی جرآت کی تھی۔
ھاھاھاھاھا صحیح بات کی آپ نے تلمیذ بھائی، اگر میں گرم استقبال کے بجائے گرم جوش استقبال لکھتا تو معاملہ بالکل ٹھیک ہوتا، لیکن بس میں نے سوچا ارادتا ذرا Transliteration کا ہی مزہ لے لوں۔ ویسے جو لوگ یہ مراسلے پڑھ رہے ہیں انکے لئے ایک سبق ہے کہ نقل حَرفی یا لَفظی ترجمہ میں کتنے مسائل پیدا ہوتے ہیں، اور ترجمہ کی روح ہی اسمیں فنا ہوجاتی ہے۔ اصلاح کا بے حد شکریہ برادر عزیز:)
 
Top