صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

حسان خان

لائبریرین
لُطف ائدرسن گرچه سن اغیاره هر دم دۏستوم
روز و شب بیز فرقتین‌له زار و نالانېز هله

(صائب تبریزی)
اے دوست! اگرچہ تم اغیار پر ہر لمحہ لُطف کرتے ہو [لیکن] تمہاری فُرقت کے باعث روز و شب ہم ہنوز زار و نالاں ہیں۔

Lütf edərsən gərçi sən əğyarə hər dəm dostum
Ruzü şəb biz firqətinlə zarü nalanız hələ
 

حسان خان

لائبریرین
صائب تبریزی سے منسوب ایک غزلِ مُلمّع کی ایک بیت، جس کا مصرعِ اول فارسی میں اور مصرعِ ثانی تُرکی میں ہے:
هم‌دمم غم،‌ مونسم غم،‌ دل‌برا، غم‌خوار غم،
ای دۏلانېم باشېنا‌، سن‌سیز دگیل دل،‌ شاد،‌ هَی!

(صائب تبریزی)
اے دلبر! میرا ہمدم غم ہے، میرا مونس غم ہے، [میرا] غم خوار غم ہے۔۔۔ اے میں تمہارے سر پر قربان جاؤں! تمہارے بغیر میرا دل شاد نہیں ہے۔۔۔ ہائے!

Həmdəməm qəm, munesəm qəm, delbəra, qəmxar qəm,
Ey dolanım başına, sənsiz dəgil dil şad hey.
 

حسان خان

لائبریرین
لعلِ مَی‌گونین که ایچۆب‌دۆر بدخشان قانې‌نې
غُنچه‌نی بُلبُل گؤزی‌نه قان‌لو پَیکان ائیله‌میش

(صائب تبریزی)
تمہارے لعلِ سُرخ رنگ [جیسے لب] نے - کہ جس نے بدخشاں کا خون پیا ہے - غُنچے کو بُلبُل کی چشم [و نظر] میں خون آلود پَیکان کر دیا ہے۔

Lə'li-meygunin ki, içübdür bədəxşan qanını,
Qönçəni bülbül gözinə qanlu peykan eyləmiş.
 

حسان خان

لائبریرین
مِنّت ایلن دیری‌لیک صائب اؤلۆم‌دن‌دۆر بتر
جان ویرۆرلر اهلِ غیرت دردِ بی‌درمان ایچۆن

(صائب تبریزی)
اے صائب! مِنّت و احسان مندی کے ساتھ زندگی موت سے بدتر ہے۔۔۔ اہلِ غیرت دردِ بے درماں کی خاطر جان دیتے ہیں۔

Minnət ilən dirilik, Saib, ölümdəndür betər,
Can virürlər əhli-qeyrət dərdi-bidərman içün.
 

حسان خان

لائبریرین
نه احتیاج که ساقی وئره شراب سنه
که اؤز پیاله‌سی‌نی وئردی آفتاب سنه

(صائب تبریزی)
کیا حاجت کہ ساقی تم کو شراب دے؟۔۔۔ کہ آفتاب نے تم کو اپنا پیالہ دیا ہے۔
(یہاں آفتاب سے مُراد چہرۂ محبوب، اور پیالہ سے مُراد چشمِ محبوب ہے۔ اِس بیت میں شاعر شاید عاشق سے مُخاطِب ہیں اور کہہ رہے ہیں کہ جب تم چشمِ معشوق سے مست ہو تو تم کو ساقی کے دست سے شراب کی کیا حاجت؟)

Nə ehtiyac ki, saqi verə şərab sənə,
Ki, öz piyaləsini verdi afitab sənə.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شرابِ لعلی ایچۆن تؤکمه آبرو زِنهار
که دم‌به‌دم لبِ لعلین وئرۆر شراب سنه

(صائب تبریزی)
خبر دار! شرابِ لعل کی خاطر ہرگز آبرو مت بہاؤ۔۔۔ کیونکہ ہر لمحہ تمہارا لبِ لعل تم کو شراب دیتا ہے۔

Şərabi-lə'li içün tökmə abiru zinhar
Ki, dəmbədəm ləbi-lə'lin verür şərab sənə.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حُکمرانِ ماوراءالنہر ندِر محمد خان کے پادشاہِ ہند سے مغلوب ہونے کے موقع پر کہی گئی بیت:
غفلت‌دن اۏلدو خُسرَوِ توران زبونِ هند
هر کیم گئده‌ر یوخویه، قارا اۏنو تئز باسار

(صائب تبریزی)
غفلت کے باعث پادشاہِ تُوران، ہِند کا زیردست ہو گیا۔۔۔ جو بھی شخص نیند میں جاتا ہے، کابُوس (بد اور خوفناک خواب) اُس کو جَلد دبا لیتا ہے۔

مصرعِ دوم کا تحت اللفظی ترجمہ یہ ہے:
جو بھی شخص نیند میں جاتا ہے، سیاہ اُس کو جَلد دبا لیتا ہے۔

لیکن عبارتِ «قارا باسماق» (لفظی ترجمہ: سیاہ دبانا، سیاہ فِشار کرنا، سیاہ تسلُّط پانا) کابُوس سے دوچار ہونا، خوفناک خواب دیکھنا، چشم و خیال میں خوفناک اشیاء کا ظاہر ہونا اور آنا، واہِمے کا شکار ہونا کے مفہوم میں استعمال ہوتا ہے۔ ایک تُرکی-فارسی فرہنگ میں «قارا» کا ایک ذیلی مفہوم «کابُوس» بھی نظر آیا ہے۔ «کابُوس» عربی و فارسی و تُرکی میں بد اور خوفناک خواب کو کہتے ہیں۔

صائب تبریزی نے شہاب الدین شاہ جہاں کے زمانے میں ہِند میں سال گُذارے تھے، لہٰذا یہ بیت ظاہراً اُنہی ایّام میں کہی گئی ہو گئی۔

Qəflətdən oldu Xosrovi-Turan zəbuni-Hind,
Hər kim gedər yuxuyə, qara onu tez basar
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
توتولموش کؤنلۆمۆ جام ایله شادان ائیله‌مک اۏلماز
ال ایلن پسته‌نین آغزې‌نې خندان ائیله‌مک اۏلماز

(صائب تبریزی)
میرے دلِ گرفتہ [و محزون] کو جام کے ساتھ شاداں نہیں کیا جا سکتا۔۔۔ پِستے کے دہنِ [بستہ] کو دست کے ساتھ خنداں نہیں کیا جا سکتا۔

Tutulmuş könlümü cam ilə şadan eyləmək olmaz,
Əl ilən püstənin ağzını xəndan eyləmək olmaz.
 

حسان خان

لائبریرین
منیم گؤز یاشېمې چېق‌گیل فلک‌لردن تماشا قېل
حُبابی قصرلر ایچینده طوفان ائیله‌مک اۏلماز

(صائب تبریزی)
میرے اشکِ چشم کو، [بیرون] نِکل کر آسمانوں پر تماشا کرو۔۔۔ حُبابی قصروں کے اندر طوفان [برپا] نہیں کیا جا سکتا۔

× «حُباب» بُلبُلے کو کہتے ہیں۔ «قصِر حُبابی» اِس بیت میں شاید استعارتاً چشم کے لیے استعمال ہوا ہے۔

Mənim göz yaşımı çıqgil fələklərdən tamaşa qıl,
Hübabi qəsrlər içində tufan eyləmək olmaz.
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «صائب تبریزی» کی ایک تُرکی غزل کا مطلع:
ساقیا مَی‌دن رُفو قېل چاک بولموش کؤنلۆمۆ
قېل بو ایسی قان ایله‌ن پَیوند اۆزۆلمۆش کؤنلۆمۆ

(صائب تبریزی)
اے ساقی! میرے چاک‌شُدہ دِل کو شراب سے رفو کر دو!۔۔۔ اِس گرم خُون کے ذریعے میرے دلِ بُریدہ و پارہ پارہ کو پَیوند کر دو!

Sâkiyâ meyden rüfû kıl çâk bulmuş könlümü
Kıl bu isi kan ilen peyvend üzülmüş könlümü
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «صائبِ تبریزی» کی ایک تُرکی بیت:

چکمه‌دی بُلبُل نفَس تا گیتدی گُل گُل‌زاردان
هیچ کافر قالماسون یا رب جهان‌دا یارسېز

(صائب تبریزی)

جب سے گُل گُلزار سے گیا، [تب سے] بُلبُل نے سانس نہ کھینچی (یعنی گُل کے گُلزار سے جانے کے بعد سے بُلبُل نے دوبارہ سانس نہ لی)۔۔۔ یا رب! جہان میں کوئی کافر [بھی] بے‌یار نہ رہے!

Çekmedi bülbül nefes tâ gitdi gül gülzârdan
Hîç kâfir kalmasun yâ Rab cihânda yârsız
 

حسان خان

لائبریرین
مُسَلمانه‌م دییه‌ر مَی تک ایچه‌ر عاشق‌لارېن قانېن
منه‌م کافر اگر اۏل دُشمنِ ایمان مُسَلمان‌دور
(صائب تبریزی)

وہ کہتا ہے: "میں مُسلمان ہوں"، [لیکن ساتھ ہی] وہ شراب کی طرح [اپنے] عاشِقوں کا خُون پِیتا ہے۔۔۔ اگر وہ دُشمنِ ایمان مُسلمان ہے تو میں کافِر ہوں!

Müselmânem diyer mey tek içer 'âşıḳların ḳanın
Menem kâfir eger ol düşmen-i îmân müselmândur
 

سیف خان

محفلین
تمام احباب سے سوال ہے کہ صائب تبریزی کا تخلص کیا تھا ۔
درحقیقت میں اپنا تخلص صاحب سے صائب کرنا چاہتا ہوں۔اس معاملے میں میری رہنمائی فرما دیں۔۔۔۔۔۔۔۔
 
Top