متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک بیت:
سنینگ‌ده بار ارکه‌ن ییگیت‌لیک کۆچی
یاوا قېلما طاعت تاپوغ قېل توچې

(یوسف خاص حاجِب)
جب تک تم میں ہنوز جوانی کی قُوّت موجود ہے، [اُس کو] ضائع مت کرو [اور] دائماً طاعت و عبادت کرو۔

seningde bar erken yigitlik küçi
yawa kılma tâ'at tapug kıl tuçı
 

حسان خان

لائبریرین
«شیّاد حمزه» کی مثنوی «دستانِ یوسف» کی بیتِ اوّلیں:
تاڭرې آدېن آڭوبان گیره‌م سؤزه
تا که اینه تاڭرې‌دان رحمت بیزه

(شیّاد حمزه)
[آؤ] مَیں خُدا کے نام کو یاد کرتے ہوئے سُخن کا آغاز کروں تاکہ خُدا سے ہم پر رحمت نازل ہو۔

tañrı adın añuban girem söze
tâ ki ine tañrıdan rahmet bize
 

حسان خان

لائبریرین
(چیچه‌ک‌له قۏنوشما)
آرتېق نه پنجه‌ره‌م وار سنی قۏیاجاق
نه ماسام،
سئوگیلیم ده یۏق بو شه‌هیرده
چیچه‌ک سنی آلېپ نه یاپسام؟

(جاهِد کۆله‌بی)
۱۹۴۰ء

(گُل کے ساتھ گُفتگو)
اب مزید میرے پاس نہ دریچہ ہے جس پر تم کو رکھوں،
اور نہ میز،
میرا محبوب بھی اِس شہر میں نہیں ہے
اے گُل! میں تم کو لے کر کیا کروں؟


(ÇİÇEKLE KONUŞMA)
Artık ne pencerem var seni koyacak
Ne masam,
Sevgilim de yok bu şehirde
Çiçek seni alıp ne yapsam?

(Cahit Külebi)
 

حسان خان

لائبریرین
جمالۆڭ آفتابېن گؤرمه‌سه ای ماه‌وش بیر شب
ظریفی گیبی یومماز دیده‌سی‌نی تا سحر کوکب

(چۏرلولو ظریفی)
اے ماہ وش! اگر ستارہ کسی شب تمہارے جمال کے آفتاب کو نہ دیکھے تو وہ 'ظریفی' کی مانند تا سحَر اپنی چشم کو بند نہیں کرتا (بیدار رہتا ہے)۔

Cemâlüñ âfitâbın görmese ey mâhveş bir şeb
Zarîfî gibi yummaz dîdesini tâ seher kevkeb
 

حسان خان

لائبریرین
رُخِ یاری اسیرِ زُلف اۏلان دل‌بسته‌لر گؤزله‌ر
گیجه بی‌خواب اۏلوپ بیمار اۏلان دائم سحر گوزله‌ر

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
جو دل بستہ افراد اسیرِ زُلف ہوں وہ چہرۂ یار کا انتظار کرتے ہیں۔۔۔ جو شخص شب کو بے خواب و بیمار ہو وہ ہمیشہ سحَر کا انتظار کرتا ہے۔

Ruh-ı yâri esîr-i zülf olan dil-besteler gözler
Gice bî-hâb olup bîmâr olan dâ'im seher gözler
 

حسان خان

لائبریرین
بیر شب وصالِ یاری گتۆردۆم خیالۆمه
اۏل گیجه صُبحا دک گؤزۆمه خواب گلمه‌دی

(نوعی‌زاده عطایی)
میں ایک شب وصالِ یار کو اپنے خیال میں لایا۔۔۔ اُس شب میری چشم میں صُبح تک نیند نہ آئی۔

Bir şeb visâl-i yâri getürdüm hayâlüme
Ol gice subha dek gözüme hâb gelmedi
 

حسان خان

لائبریرین
شمعِ رُخساروڭ گیبی روشن دلیلۆم وار ایکن
دل شبِ زُلفِ سیاهوڭ‌دا نیچۆن گُم‌راه‌دور

(آهی)
میرے پاس تمہاری شمعِ رُخسار جیسی روشن دلیل کے ہوتے ہوئے [میرا] دل تمہاری شبِ زُلفِ سیاہ میں کس لیے گُمراہ ہے؟

Şem'-i ruhsâruñ gibi rûşen delîlüm var iken
Dil şeb-i zülf-i siyâhuñda niçün güm-râhdur
 

حسان خان

لائبریرین
بنۆم صبروم گیبی کوتاه‌دور وصلون گۆنی ماهوم
شبِ هجرۆن سنۆن زُلفِ سیاهون گیبی مُمتَد‌دۆر

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
اے میرے ماہ! روزِ وصل میرے صبر کی طرح کوتاہ ہے، [جبکہ] تمہارے ہجر کی شب تمہاری زُلفِ سیاہ کی طرح طویل ہے۔

Benüm sabrum gibi kûtâhdur vaslun güni mâhum
Şeb-i hicrün senün zülf-i siyâhun gibi mümteddür
 

حسان خان

لائبریرین
هر گیجه سینۆڭ جمالۆڭ شوقې‌یېلا تا سحر
ایڭیله‌رم شؤیله کیم گُل حسرتین‌دن عندلیب

(احمدی)
میں ہر شب تمہارے جمال کے اشتیاق کے باعث تا سحر اِس طرح نالہ و زاری کرتا ہوں جس طرح گُل کی حسرت کے باعث بُلبُل۔

Her gice sinün cemâlüñ şavkı-y-ıla tâ-seher
İñilerem şöyle kim gül hasretinden 'andelîb
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شبِ فرقت‌ده یار ایشیتمه‌ز آهوم
وارور گرچه اوزاغا گیجه‌ده اۆن

(روانی)
شبِ فُرقت میں یار میری آہ نہیں سُنتا۔۔۔ اگرچہ شب میں آواز دُور تک جاتی ہے۔

Şeb-i fürkatde yâr işitmez âhum
Varur gerçi uzağa gicede ün
 

حسان خان

لائبریرین
آهوم قاراڭو ایتمه‌سه یانماز ایدی هر شب
قندیلِ قمر قُبّهٔ گردون اۆزه‌رینده

(امری)
اگر میری آہ تاریکی نہ کرتی تو گُنبدِ گردوں پر ہر شب قندیلِ قمر نہ جلتی۔
(یعنی ہر شب قمر کے روشن ہونے کا سبب یہ ہے کہ میری آہ کا دُھواں فلک کو تاریک کر دیتا ہے۔)

Âhum karañu itmese yanmaz idi her şeb
Kandîl-i kamer kubbe-i gerdûn üzerinde
 

حسان خان

لائبریرین
هجران شبین‌ده انجُم ظنّ ایتمه‌سۆن گؤره‌ن‌لر
سقفِ سِپِهره یئر یئر آهوم شرارې دۆشدی

(بهشتی)
شبِ ہجراں میں دیکھنے والے افراد [اُن کو] ستارے گُمان نہ کریں، [بلکہ] فلک کی چھت پر جگہ جگہ میرے آہ کا شرر گِرا ہے۔
(یعنی فلک پر ستارے نہیں ہیں، بلکہ میری آہ کا شرر ہیں۔)

Hicrân şebinde encüm zann itmesün görenler
Sakf-ı sipihre yer yer âhum şerârı düşdi
 

حسان خان

لائبریرین
فرقت شبی آهوم که اۏلا مشْعله‌افروز
قۏرقوم بودور ادنا شرری اۏلا جهان‌سوز

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
شبِ فُرقت میں میری آہ جب مشعل افروز ہو گی، مجھے یہ خوف ہے کہ اُس کا ادنیٰ و حقیر شرر [ہی] جہان کو جلا ڈالے گا۔

Firkat şebi âhum ki ola meş'ale-efrûz
Korkum budur ednâ şereri ola cihân-sûz
 

حسان خان

لائبریرین
آغلایوپ گؤزیاشې دؤکمک‌ده ظریفی هر شب
بڭزه‌مز می گؤر آ بیر عاشقِ گریانا شمع

(چۏرلولو ظریفی)
اے ظریفی! نگاہ کرو، ہر شب گریہ کر کے اشک بہانے کے لحاظ سے شمع کیا عاشقِ گِریاں سے مُشابہت نہیں رکھتی؟

Aglayup gözyaşı dökmekde Zarîfî her şeb
Beñzemez mi gör a bir 'âşık-ı giryâna şem'
 

حسان خان

لائبریرین
حالۆمه آغلار ایمیش دیدهٔ انجُم هر شب
بن سانوردوم دۆشه‌ن ای ماه ییره شب‌نم ایمیش

(چۏرلولو ظریفی)
[مجھے معلوم ہوا ہے کہ] میرے حال پر ہر شب ستاروں کی چشم روتی تھی۔۔۔ اے ماہ! میں گُمان کرتا تھا کہ زمین پر گِرنے والی چیز شبنم ہے۔

Hâlüme aglar imiş dîde-i encüm her şeb
Ben sanurdum düşen ey mâh yir[e] şeb-nem imiş
 

حسان خان

لائبریرین
ره‌نمایِ کویِ وصلت عاشقا
غم شبین‌ده اۏل یۆزی ماهوم اۏلور

(بهشتی)
شبِ غم میں عاشق کے لیے کُوئے وصل کی جانب رہنما میرا وہ [محبوبِ] ماہ رُخ ہوتا ہے۔
(یعنی شبِ غم میں میرا محبوبِ ماہ رُخ کُوئے وصل کی جانب راہ دِکھاتا ہے۔)

Reh-nümâ-yı kûy-ı vuslat 'âşıka
Gam şebinde ol yüzi mâhum olur
 

حسان خان

لائبریرین
شمع گیبی راضې‌یېم سوزان و گریان ایت بنی
مجلسِ خاصون‌دا تک بیر گیجه مهمان ایت بنی

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
میں راضی ہوں کہ تم مجھ کو شمع کی طرح سوزاں و گریاں کرو۔۔۔ [لیکن] صِرف ایک شب اپنی مجلسِ خاص میں مجھ کو مہمان کرو۔

Şem' gibi râzıyım sûzan u giryân it beni
Meclis-i hâsunda tek bir gice mihmân it beni
 

حسان خان

لائبریرین
بیڭ کز اؤلۆر دیریلۆر فرقت شبین‌ده عاشق
دل‌بر فراقې امری روزِ قیامت آنجاق

(امری)
شبِ فُرقت میں عاشق ہزار بار مرتا اور زندہ ہوتا ہے۔۔۔ اے امْری! دلبر کا فراق [ہی] فقط روزِ قیامت ہے۔

Biñ kez ölür dirilür fürkat şebinde 'âşık
Dilber firâkı Emrî rûz-ı kıyâmet ancak
 

حسان خان

لائبریرین
بنۆم وصلت شبین‌دن روزگارِ فرصتوم یئگ‌دۆر
که فرقت خوفې چکمک‌دن امیدِ وصلتوم یئگ‌دۆر

(بهشتی)
شب وصلت سے میرے ایّامِ فُرصت بہتر ہیں، کیونکہ خوفِ فُرقت کھینچنے سے، میری اُمید وصلت بہتر ہے۔

Benüm vuslat şebinden rûzgâr-ı fursatum yegdür
Ki fürkat havfı çekmekden ümîd-i vuslatum yedür
 

حسان خان

لائبریرین
سیّاره‌لرله سَیره چېقار هر شب اۏل قمر
ممکن دئگۆل که راست گله‌م بن ستاره‌سۆز

(بهشتی)
وہ قمر ہر شب سیّاروں کے ساتھ سَیر و گشت کو نکلتا ہے۔۔۔ میرا [اُس سے] بے ستارہ دوچار ہونا مُمکِن نہیں ہے۔
(یعنی جس طرح قمر ہر شب ستاروں اور سیّاروں کی ہمراہی میں نکلتا ہے، اُسی طرح میرا مثلِ ماہ محبوب بھی ہمیشہ ستاروں جتنے اغیار کے ساتھ نکلتا ہے۔)

Seyyârelerle seyre çıkar her şeb ol kamer
Mümkin degül ki râst gelem ben sitâresüz
 
آخری تدوین:
Top