پادشاهِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک غزل:
بهار ایّامیدور داغی ییگیتلیکنینگ اوانیدور
کېتور ساقی شرابِ ناب کیم عشرت زمانیدور
ایّامِ بہار ہیں؛ علاوہ بریں، جوانی کا وقت ہے۔۔۔ اے ساقی! شرابِ خالص لاؤ، کہ عِشرت کا زماں ہے۔
=========
گهې صحرا عِذاری لاله شکلیدین اېرور گُلگُون
گهې صحنِ چمن گُل چهرهسیدین ارغوانیدور
[اِس موسمِ بہار میں] گاہے رُخسارِ صحرا لالہ کی شکل کے سبب گُلگُوں ہے۔۔۔ اور گاہے صحنِ چمن گُل کے چہرے کے سبب ارغَوانی (سُرخ) ہے۔
=========
ینه صحنِ چمن بۉلدی مُنقّشرنگ گُللردین
مگر کیم صُنْعنینگ نقّاشیغه رنگ امتحانیدور
صحنِ چمن دوبارہ گُلوں سے مُنقّش و رنگارنگ ہو گیا۔۔۔ شاید کہ نقّاشِ آفرینِش و ایجاد (خُدا) کو رنگوں کی آزمائش مقصود ہے۔۔۔
=========
یوزونگ، ای سرو، جانیم گُلشنینینگ تازه گُلزاری
قدینگ، ای گُل، حیاتیم باغینینگ سرْوِ روانیدور
اے سرْو! تمہارا چہرہ میرے گُلشنِ جاں کا تازہ گُلزار ہے۔۔۔ اے گُل! تمہارا قد میرے باغِ حیات کا سرْوِ رواں ہے۔
=========
نې یېرده بۉلسهنگ، ای گُل، اندهدور چون جانی بابُرنینگ
غریبینگغه ترحُّم أیلهگیل کیم اندیجانیدور
اے گُل! تم جس بھی جگہ ہو، «بابُر» کی جان [بھی] چونکہ اُسی جگہ ہے۔۔۔۔ [لہٰذا] اپنے غریبالوطن [و بےکس] پر رحم کرو کہ [جو] اندیجانی ہے۔ («بابُر» کی ولادت «وادیِ فرغانہ» کے شہر «اندیجان» میں ہوئی تھی۔)
(ظهیرالدین محمد بابُر)
مُتَرجِم: حسّان خان
=========
Bahor ayyomidur, dog'i yigitlikning avonidur,
Ketur, soqiy, sharobi nobkim, ishrat zamonidur.
Gahe sahro uzori lola shaklidin erur gulgun,
Gahe sahni chaman gul chehrasidin arg'uvonidur.
Yana sahni chaman bo'ldi munaqqashrang gullardin,
Magarkim sun'ning naqqoshig'a rang imtihonidur.
Yuzung, ey sarv, jonim gulshanining toza gulzori,
Qading, ey gul, hayotim bog'ining sarvi ravonidur.
Ne yerda bo'lsang, ey gul, andadur chun joni Boburning,
G'aribingg'a tarahhum aylagilkim, andijonidur.
(Zahiriddin Muhammad Bobur)