جناں چر میں اس گل تے اڑیا رہیا نا، بھئی میں "نہیں" نہیں "نئی" بولدا آں تے میں لکھنا وی "نئی" اے ۔ اوناں چِر ۔۔
پیلاں ای پیندیاں رہن گیاں۔
 

arifkarim

معطل
آج کل کئی ہوٹلاں وچ پنجابی تھالی دا وی رواج کافی ودھ گیا اے
thali-b.jpg
اے پنجابی ٹڈ واسطے اے؟
 
فیر تے واہ کینٹ آنا پَے گیا۔ رب دوجے شہراں دے ہوٹلاں والیاں نوںوی مَت دے تے اوہ وی ایہہ شروع کرن۔ پکی گل اے، ایہہ ضرور چلے گی۔
ست بسم اللہ جی ضرور آؤ تسی سانہوں خوشی ہووے گی ۔
بستی اوپل چوک دے کول کر کے
مینو وی چنگی جئی پنجابی آؤندی تے اسی وی اس لڑی اچ آوندے جاندے ریندے
ست بسم اللہ جی آیاں نوں دھن بھاگ ساڈے تسی ساڈے ویہڑے پیر پائے۔ تسی آؤ پنجابی اسی سارے رل کے سکھا دیاں گے۔ تے پنجابی دا سواد جیڑا جے ناں او سر چڑھ کے بولدا جے ۔۔ جیوں اے شعر ای ویکھ لو مشکل اے کے اے ذائقہ کدھرے ہور ہووے
تیرے باہجوں میری مائے
ایس دنیا دے تلکن ویہڑے
بسم اللہ دی واج نہ آئی
نہ کھیڑی دا آٹا ڈُلیا
مطلب عبدالقیوم چوہدری صاحب اردو وچ پیش کرن گے تواڈے لئی
اے پنجابی ٹڈ واسطے اے؟
اے تے فیر ہے۔۔۔۔ کجراں آلے دے بارے اک سٹیج ڈرامے دے وچ کسے نے مخول کیتا کہ تسی۔۔۔۔ کجراں آلے۔۔ کسے بندے نوں پچھو کدھر چلا ایں تے جواب ہندا اے روٹی کھان۔۔ کدھروں آیا ایں ۔۔۔روٹی کھا کے۔۔۔ کتھے بیٹھا ایں ۔۔۔ کج نئیں یار بس روٹی زیادہ کھا لئی سی تے ٹریا انئیں جاندا پیا۔۔۔۔۔ پہلواناں دا شہر جو ہویا
 
آخری تدوین:
تیرے باہجوں میری مائے
ایس دنیا دے تلکن ویہڑے
بسم اللہ دی واج نہ آئی
نہ کھیڑی دا آٹا ڈُلیا
تیرے بغیر میری ماں
اس دنیا کے ۔۔۔۔ ( آگے سمجھ نہیں آیا)
بسم اللہ کی آواز نہ آئی
۔۔۔۔۔ آٹا۔۔۔۔ ( اس میں صرف آٹا ہی سمجھ آیا)
 
جناں چر میں اس گل تے اڑیا رہیا نا، بھئی میں "نہیں" نہیں "نئی" بولدا آں تے میں لکھنا وی "نئی" اے ۔ اوناں چِر ۔۔
پیلاں ای پیندیاں رہن گیاں۔

استادِ محترم پنجابی اور احباب بھی لکھ رہے ہیں ، کچھ نہ کچھ سمجھ آہی جاتی ہے مگر آپ کے لکھے ہوئے یہ فقرے سر کے اُپر سے گئے ہیں ۔ :):)
 
آخری تدوین:
استادِ محترم پنجابی اور احباب بھی لکھ رہے ہیں ، کچھ نہ کچھ سمجھ آہی جاتی ہے مگر آپ کے لکھے ہوئے یہ فقرے سر کے اُپر سے گئے ہیں ۔ :):)
لئو پھر میں کھل کے گل کر ای دیاں۔
خاص طور تے ساڈا رویہ ایہ بن گیا اے کہ جی: "جہڑی میں بولدا ہاں، اوہ پنجابی اے، میں تے لکھاں گا وی انج ای جیویں میں بولدا ہاں"۔ ایہ رویہ ٹھیک نہیں۔ کیوں؟ جے ایہدے نال تے ہر بندے دی املاء اپنی اپنی بن گئی، سانجھ کتھوں آوے گی! سانجھ تاں ای آوے گی اسی املاء دے بنے ہوئے سٹینڈرڈ دا پاس کرئیے، بولئے جیویں مرضی! جے میں "پہلاں" نوں "پیلاں" لکھاں، "جہڑا" نوں "جیڑا"، "گھر" نوں "کر"، "بھرا" نوں "پرا"، "دھی" نوں "تی، تیہ" ۔ تے پھر اکھان وگاڑ کے: لکھے موسا پڑھے خدا۔ ایس نکتے تے بڑی لمی بحث "پنجابی دی املاء دے رولے" وچ ہو چکی اے؛ سجن بیلی یا تے پڑھدے ای نہیں ، تے جے پڑھدے وی نیں تے پرواہ ای نہیں کردے۔
ایہو جیہیاں گلاں تے ذرا طبیعت بھاری جیہی ہو جاندی اے۔ ہور تے کوئی گل نہیں۔
 
تیرے بغیر میری ماں
اس دنیا کے ۔۔۔۔ ( آگے سمجھ نہیں آیا)
بسم اللہ کی آواز نہ آئی
۔۔۔۔۔ آٹا۔۔۔۔ ( اس میں صرف آٹا ہی سمجھ آیا)
لفظی ترجمہ تو میرے لیے مشکل ہے ویسے
میری ماں تیرے بغیر
یہ دنیا میرے لیے ایسے ہے کہ جیسے ہمارے کچے گھر کا صحن بارش کی وجہ سے پھسلن سے بھرپور ہو جاتا تھا
اور میرے گرنے پر یا جب بھی میں گرنے لگتی تھی تیرے منہ سے بسم اللہ کی آواز آتی تھی وہ اب نہیں آتی
اور اب میں گرتی بھی نہیں ہوں یا گرنا بھول گئی ہوں
 

تجمل حسین

محفلین
تیرے باہجوں میری مائے
ایس دنیا دے تلکن ویہڑے
بسم اللہ دی واج نہ آئی
نہ کھیڑی دا آٹا ڈُلیا
ترجمہ حاضر ہے۔
تیرے بغیر میری ماں
اس دنیا کے پھسلیں صحن
بسم اللہ کی آواز نہ آئی
نہ چیونٹی کا آٹا گرا۔
ترجمہ کر دِتا جے شعر آپ بنالوو۔
(ترجمہ کردیا ہے شعر میں خود ڈھال لیں۔ )
 
لفظی ترجمہ تو میرے لیے مشکل ہے ویسے
میری ماں تیرے بغیر
یہ دنیا میرے لیے ایسے ہے کہ جیسے ہمارے کچے گھر کا صحن بارش کی وجہ سے پھسلن سے بھرپور ہو جاتا تھا
اور میرے گرنے پر یا جب بھی میں گرنے لگتی تھی تیرے منہ سے بسم اللہ کی آواز آتی تھی وہ اب نہیں آتی
اور اب میں گرتی بھی نہیں ہوں یا گرنا بھول گئی ہوں

واہ، واہ بہت خوب فاروق بھائی۔۔
 
ترجمہ حاضر ہے۔
تیرے بغیر میری ماں
اس دنیا کے پھسلیں صحن
بسم اللہ کی آواز نہ آئی
نہ چیونٹی کا آٹا گرا۔
ترجمہ کر دِتا جے شعر آپ بنالوو۔
(ترجمہ کردیا ہے شعر میں خود ڈھال لیں۔ )

فاروق بھائی نے شعر تو سمجھا دیا تھا مگر میں سوچ رہا تھا کہ " یار آخری مصرعے میں "آٹا" آیا تھا وہ کہاں گیا" آپ کے ترجمے سے بات واضح ہو گئی۔
یعنی آ پ کے ترجمے اور فاروق بھائی کی ترجمانی سے اس شعر کا حسن مجھے بھی محسوس ہوا ہے۔
 
ترجمہ حاضر ہے۔
تیرے بغیر میری ماں
اس دنیا کے پھسلیں صحن
بسم اللہ کی آواز نہ آئی
نہ چیونٹی کا آٹا گرا۔
ترجمہ کر دِتا جے شعر آپ بنالوو۔
(ترجمہ کردیا ہے شعر میں خود ڈھال لیں۔ )
متفق تجمل حسین اسی کیڑی کی جگہ کھیڑی لکھ بھی گئے اور ایدا مطلب وی اپنے تئیں کج ہور سمجھدے رہے
 
آخری تدوین:
فاروق بھائی نے شعر تو سمجھا دیا تھا مگر میں سوچ رہا تھا کہ " یار آخری مصرعے میں "آٹا" آیا تھا وہ کہاں گیا" آپ کے ترجمے سے بات واضح ہو گئی۔
یعنی آ پ کے ترجمے اور فاروق بھائی کی ترجمانی سے اس شعر کا حسن مجھے بھی محسوس ہوا ہے۔
آخری مصرعہ کا مطلب کچھ یوں ہو گا کہ
کہ اب تیری بیٹی سے آٹا نہیں گرتا۔۔
مطلب گھر میں کام کاج کے دوران اگر کبھی بیٹیوں سے نقصان ہو جائے تو جیسے گرنے کے ساتھ کوئی جیز ضائع ہو جائے ۔۔تو ماں کا دھیان ضائع ہونے والی چیز کی طرف نہیں ہوتا بلکہ اپنی بیٹی کی طرف ہوتا ہے۔ کہ کہیں اسے چوٹ تو نہیں لگی۔۔
وہ بیٹی کے روپ میں یہ کہنا چاہ رہی ہے کہ اب میرا آٹا نہیں گرتا نہ ہی میں گرتی ہوں۔ کہ اب میرے گرنے پر بسم اللہ کہنے والا کوئی نہیں۔۔بلکہ اس آٹے کے ضیاع کو دیکھنے والے رہ گئے ہیں۔۔
 
لئو پھر میں کھل کے گل کر ای دیاں۔
خاص طور تے ساڈا رویہ ایہ بن گیا اے کہ جی: "جہڑی میں بولدا ہاں، اوہ پنجابی اے، میں تے لکھاں گا وی انج ای جیویں میں بولدا ہاں"۔ ایہ رویہ ٹھیک نہیں۔ کیوں؟ جے ایہدے نال تے ہر بندے دی املاء اپنی اپنی بن گئی، سانجھ کتھوں آوے گی! سانجھ تاں ای آوے گی اسی املاء دے بنے ہوئے سٹینڈرڈ دا پاس کرئیے، بولئے جیویں مرضی! جے میں "پہلاں" نوں "پیلاں" لکھاں، "جہڑا" نوں "جیڑا"، "گھر" نوں "کر"، "بھرا" نوں "پرا"، "دھی" نوں "تی، تیہ" ۔ تے پھر اکھان وگاڑ کے: لکھے موسا پڑھے خدا۔ ایس نکتے تے بڑی لمی بحث "پنجابی دی املاء دے رولے" وچ ہو چکی اے؛ سجن بیلی یا تے پڑھدے ای نہیں ، تے جے پڑھدے وی نیں تے پرواہ ای نہیں کردے۔
ایہو جیہیاں گلاں تے ذرا طبیعت بھاری جیہی ہو جاندی اے۔ ہور تے کوئی گل نہیں۔

استادِ محترم اس تحریر کا باقاعدہ ترجمہ کروا کر سمجھا ہے ، آپ کی بات سے سو فیصد متفق ہوں، خاص طور سے اس بات کا خیال رکھا جائے کہ املا یکساں ہو جبکہ پڑھنے والوں میں سے کچھ ایسے بھی ہوں جو اس زبان کو اتنی عمدگی سے نہیں سمجھ سکتے ۔
کوئی ہو بھیس لیکن شانِ سلطانی نہیں جاتی۔
جیڑا استاد ہوندا اے، او استاد ہی ہوندا اے، ہر گل وچ کام دی گل لازمی کردا اے ، اے شعر میں اسی سوچ دے وچ لکھیا اے
 

تجمل حسین

محفلین
کھیڑی دا مطلب چیونٹی نہیں لڑکی اے۔۔
کھیڑی دا مطلب چیونٹی ایس لئی لکھیا سی کہ اکثر ایہہ اوس ویلے آکھیا جاندا اے جدوں نِکا ڈگدا اے۔ تے اوس دی ماں کہندی اے کہ بسم اللہ اٹھ میرے پُتر۔ او کیڑی دا آٹا ڈُل گیا۔ سٹ ولوں اوہدی توجہ ہٹاون لئی ایہہ آکھدی اے۔ ہوسکدا تواڈے والے پاسے ایہوں ای مطلب ہووے جو تسی لکھیا جے۔
 
کھیڑی دا مطلب چیونٹی ایس لئی لکھیا سی کہ اکثر ایہہ اوس ویلے آکھیا جاندا اے جدوں نِکا ڈگدا اے۔ تے اوس دی ماں کہندی اے کہ بسم اللہ اٹھ میرے پُتر۔ او کیڑی دا آٹا ڈُل گیا۔ سٹ ولوں اوہدی توجہ ہٹاون لئی ایہہ آکھدی اے۔ ہوسکدا تواڈے والے پاسے ایہوں ای مطلب ہووے جو تسی لکھیا جے۔
کِیڑی پنجابی وچ اسی وی چیونٹی نوں ای کہنے آں مگر ایس محاورے دا نئیں پتہ سی
تجمل حسین اسی اول تے کیڑی دی جگہ لفظ ای کج ہور لکھ گئے کھیڑی تے اتوں کھیڑی دا مطلب وی غلط سمجھ لیا یعنی لڑکی جیہڑا کہ غلط اے۔۔بعد وچ کسے دے دسن تے نالے مزید ریسرچ نال اے راز کھلیا
تہاڈا درست ترجمہ کرن لئی شکریہ
 
آخری تدوین:
Top