وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

حسان خان

لائبریرین
فاتحِ قسطنطنیہ سلطان محمد فاتح 'عونی' اپنی ایک غزل کے مقطع میں کہتے ہیں:

بو کلام ایله نظامی ایشیدۆرسه سؤزۆڭی
ایلته‌لر ساڭا حسد سعدی و سلمان بو گیجه


Bu kelâm ile Nizâmî işidürse sözüñi
İlteler saña hased Sa'di vü Selmân bu gice


[اے عونی!] اِس [طرزِ] کلام کے ساتھ اگر نظامی گنجوی تمہارے سُخن کو سن لیں، تو سعدی شیرازی اور سلمان ساوجی [بھی] اِس شب تم پر حسد کریں گے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دُردنوشِ حافظم، رندانه معنا سؤیلرم
اُشتِبین‌ده بادهٔ خُلّارې گؤزلر گؤزلریم
(سید ابوالقاسم نباتی)

میں حافظِ شیرازی کا دُردنوش ہوں (یعنی حافظ کی شراب کی بچی ہوئی دُرد پیتا ہوں یا یہ کہ میں حافظ کا پیرو ہوں)، میں رندانہ معنی کہتا ہوں۔۔۔ میری چشمیں اُشتِبین میں بادۂ خُلّار (یعنی بادۂ شیراز) کی منتظر ہیں۔

× اُشتِبین = ایرانی آذربائجان کا ایک قریہ جہاں سے سید ابوالقاسم نباتی کا تعلق تھا۔
× خُلّار = ولایت فارس کا شیراز کے نزدیک واقع ایک قریہ، جس کی شرابِ انگوری مشہور تھی۔

Dürdnuşi-Hafizəm, rindanə mə’na söylərəm
Üştibində badeyi-Xulları gözlər gözlərim
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خواجہ نشئت افندی کی ستائش میں کہے گئے قصیدے میں معروف عثمانی شاعر شیخ غالب کہتے ہیں:
"دُردی‌کشِ تحقیقه وئریر مستیِ جاوید
هر مصرعِ سنگینی بیرر رطلِ گران‌دېر
چوق گرچه سخن‌گو و سخن‌فهم و سخن‌سنج
کیم هر بیریسی سؤزده کلیمِ همدان‌دېر

امّا یینه بو نشئه‌نین ایجادینه قادر
وار ایسه فقط نشئتِ اُستادِ جهان‌دېر"
(شیخ غالب)

"اُن کا ہر ایک مصرعِ سنگیں رطلِ گراں ہے اور دُردکَشِ تحقیق کو مستیِ جاوید دیتا ہے۔
اگرچہ سخن گو، سخن فہم اور سخن سنج بِسیار (بہت) ہیں، جن میں سے ہر ایک شخص سُخن میں کلیمِ ہمدانی (ابوطالب کلیم کاشانی) ہے۔
لیکن پھر بھی اگر کوئی شخص اِس نشے کی ایجاد پر قادر ہے تو وہ فقط اُستادِ جہاں نشئت ہیں۔"

"Dürdî-keş-i tahkîka verir mestî-i câvid
Her mısra'-ı sengîni birer rıtl-ı girândır
Çok gerçi suhan-gû vü suhan-fehm ü sühan-senc
Kim her birisi sözde Kelîm-i Hemedândır

Ammâ yine bu neş'enin îcâdına kâdir
Var ise fakat Neş'et-i üstâd-ı cihândır"
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قرنِ ہفدہمِ عیسوی کے عثمانی شاعر 'نِشاطی' اپنی ایک بیت میں اِدّعا کرتے ہیں کہ عُرفی اُن کے ظہور کے خوف کے باعث ہند جا کر راہیِ عدم ہو گئے تھے:

بنم که بیمِ ظهورومله عُرفیِ شیراز

دیارِ هنده گیدیپ اۏلدو رو به راهِ عدم
(نشاطی)
میں وہ ہوں کہ میرے ظہور کے خوف سے عُرفی شیرازی نے دیارِ ہند جا کر راہِ عدم کی جانب رُخ کر لیا تھا۔

Benem ki bim-i zuhurumla Urfi-yi Şiraz
Diyar-i Hind’e gidip oldu ru be-rah-ı adem
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُرفیِ معجزه‌پردازِ زمانېم که ائدر
شعریمه رشک و حسد نادره‌سنجانِ فهیم

(نشاطی)
میں [اِس] زمانے کا عُرفیِ معجزہ پرداز ہوں، کہ میرے شعر پر صاحبِ فہم نُکتہ سنجاں رشک و حسد کرتے ہیں۔

Urfi-i mucizeperdaz-ı zamanım ki eder

Şi’rime reşk ü hased nadire-sencan-ı Fehim
 

حسان خان

لائبریرین
قرنِ نہمِ ہجری کے عثمانی شاعر 'نظامی قارامانلی' اپنی ایک غزل کے مقطع میں کہتے ہیں:
سعدیِ دوران بنم دورۆمده نظم و نثر ایله

باغِ حُسنۆڭدۆر گلستان ایله بُستانوم بنۆم
(نظامی قارامانلی)
میں اپنے زمانے میں نظم و نثر کے لحاظ سے سعدیِ دوراں ہوں۔۔۔ [اور] تمہارا باغِ حُسن میرا 'گلستان' و 'بوستان' ہے۔

بحر: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن

Sa'dî-i devrân benem devrümde nazm u nesr ile
Bâğ-ı hüsnüñdür Gülistân ile Bustânum benüm


مندرجۂ بالا بیت میں سعدی شیرازی اور اُن کی شہرۂ آفاق تصنیفات 'گلستان' اور 'بوستان' کا ذکر ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بن اۏل نظامی‌یم که کمالینده وصفوڭون
حُسنِ ‌نظامِ نظم ایله سلمانه ایرمیشم
(نظامی قارامانلی)
میں وہ نظامی ہوں کہ تمہارے وصف کے کمال [کو بیان کرنے] میں حُسنِ ترتیبِ نظم کے ذریعے (یا حُسنِ ترتیبِ نظم کے لحاظ سے) سلمان [کے رُتبے] تک پہنچ گیا ہوں۔
× سلمان = سلمان ساوجی

Ben ol Nizâmîyem ki kemâlinde vasfuñun
Hüsn-i nizâm-ı nazm ile Selmâne irmişem


بحر: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
روحِ روانِ عُرفی‌یی شاد ائیله‌سم نۏلا
رشکِ نوایِ حافظِ شیرازدېر سؤزۆم

(نفعی ارضرومی)
اگر میں عُرفی شیرازی کی روحِ رواں کو شاد کر دوں تو کیا عجب؟ کہ میرے سُخن پر حافظ شیرازی کی نوا رشک کرتی ہے۔

Rûh-ı revân-ı Urfî-yi şad eylesem n'ola
Reşk-i nevâ-yı Hâfız-ı Şîrazdır sözüm

 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گؤره‌یدی خواجه حافظ نظموڭ اۏل اُستادِ مُلکِ فارس
دیریدی نظم میدانېندا سنسین نظمیا فارِس
(نظمی ادِرنه‌لی)

[اگر] خواجہ حافظ تمہاری نظم کو دیکھتے تو وہ اُستادِ مُلکِ فارس کہتے کہ 'اے نظمی! نظم کے میدان میں تم شہسوار ہو'۔

Göreydi hâce Hâfız nazmuñ ol üstâd-ı mülk-i Fârs
Dir-idi nazm meydânında sensin Nazmiyâ Fâris


وزن: مفاعلن مفاعلن مفاعلن مفاعلن
 

حسان خان

لائبریرین
نفعیِ معجزبیانېم، بندهٔ مُلّایِ روم
نه حکیمِ غزنوی‌ییم، نه امیرِ دهلوی

(نفعی ارضرومی)
میں نہ حکیم [سنائی] غزنوی ہوں، [اور] نہ امیر [خسرو] دہلوی ہوں، [بلکہ] میں نعفیِ معجز بیاں ہوں [اور] مولانا رومی کا بندہ ہوں۔

Nef'î-i mu'ciz-beyânım bendei Mollâ-yi Rûm
Ne Hakîm-i Gaznevî'yim ne Emîr-i Dehlevî
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
رُخۆڭ وصفېنده‌کی شعرۆم سراسر دهری توتمېشدور
ولایت شیخ سعدی‌نۆڭ گلستانېیله تولمېشدور
(حسن ضیائی موستارلی)
تمہارے رُخ کے وصف میں [کہے گئے] میرے اشعار تمام دنیا میں پھیل گئے اور عالَم گیر ہو گئے ہیں؛ [گویا] مملکت شیخ سعدی کی گلستان سے پُر ہو گئی ہے۔

Ruhuñ vasfındaki şi'rüm ser-â-ser dehri tutmışdur
Vilâyet Şeyh Sa'dînüñ Gül-istânıyla tolmışdur


× شاعر کا تعلق عثمانی بوسنیا سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
امیر علی شیر نوائی اپنی مثنوی 'سدِّ اسکندری' میں نظامی گنجوی کے بارے میں فرماتے ہیں:

نظامی که نظم اهلی استادی‌دور
انینگ طبعی سۉز جنسی نقّادی‌دور
(امیر علی‌شیر نوایی)

نظامی، کہ جو اہلِ نظم کے استاد ہیں، اُن کی طبع جنسِ سُخن کی نقّاد ہے۔

Nizomiyki nazm ahli ustodidur,
Aning tab'i so'z jinsi naqqodidur
 

حسان خان

لائبریرین
کشمیر کے وصف میں کہے گئے قصیدے میں عُرفی شیرازی کہتے ہیں:
هر سوخته‌جانی که به کشمیر درآید

گر مرغِ کباب است که با بال و پر آید
(عُرفی شیرازی)
جو سوختہ جاں بھی کشمیر میں داخل ہوتا ہے، اگر مُرغِ کباب بھی ہو تو با بال و پر ہو جاتا ہے۔
شہرِ استانبول کی توصیف میں عثمانی شاعر احمد ندیم کہتے ہیں:
بونو سَیر ائتمه‌دن گیتدی جهان‌دان نئیله‌ییم عُرفی
که کشمیریّه‌سین باری ائده‌یدی آتشه اِلقا
(احمد ندیم)

کیا کروں کہ اِس [شہر] کا نظارہ و سیر کیے بغیر عُرفی دنیا سے چلے گئے، [ورنہ] وہ اپنے [قصیدۂ] کشمیریہ کو ایک ہی بار (یا حتماً) آتش میں پھینک دیتے۔

Bunu seyr etmeden gitdi cihandan neyleyim Örfî
Ki Keşmîriyyesin bâri edeydi âteşe ilkâ
 

حسان خان

لائبریرین
مثلی یۏقدور عجم‌ده گرچه فهیم
روم‌دا عُرفی‌یه نظیر بنم
(فهیم)

اے فہیم! اگرچہ دیارِ عجم میں عُرفی کی کوئی مثل نہیں ہے، [تاہم] دیارِ رُوم میں نظیرِ عُرفی میں ہوں۔

Misli yokdur 'Acem'de gerçi Fehîm
Rûm'da 'Örfî''ye nazîr benem
 

حسان خان

لائبریرین
خُسرو و سعدی و حافظغه نې ایتورسېن جواب
تېنگ اېمستور شکّر و قند و عسل بیرله عُناب
(محمد شیبانی خان)
تم امیر خسرو، سعدی اور حافظ کا کیا جواب دو گے؟ (یعنی تم اُن کی رقابت کیسے کر سکتے ہو؟)؛ عُنّاب، شَکَر و قند و شہد کے مساوی نہیں ہے۔
× عُنّاب = بیر


Xusrav u Sa'di va Hofizg'a ne aytursen javob
Teng emastur shakkar u qand u 'asal birla 'unob
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایشیگیندین سۆدرنیپ کیرمکته غالب اولیاء
قایسې عاشقدور مگر مولایِ مولانا ایمس
(شیخ غالب)
اے غالب! اُن کی دہلیز سے داخل ہوتے وقت اولیاء [عاجزی] سے زمین پر گِھسٹے ہیں
کون سا عاشق ہے کہ جو مولانا [رومی] کا بندہ نہیں ہے؟

İşigindin südrenip kirmekte Ġâlib evliyâ
Ḳaysı 'âşıḳdur meger mevlâ-yı Mevlânâ imes


× شاعر کا تعلق دیارِ آلِ عثمان سے تھا، لیکن مندرجۂ بالا بیت مشرقی تُرک منطقوں میں رائج چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نظمِ صُبحی گوشِ جاندا بیر دُرِ ناسُفته‌دۆر
ایشیدۆپ روحِ نظامی آڭا تحسین ائیله‌میش
(مصطفیٰ صُبحی)

صُبحی کی نظم [گویا] گوشِ جاں میں اِک سوراخ نشدہ مُروارید ہے؛
[اُس کو] سن کر نظامی کی روح نے اُس کی تحسین کی ہے
× مُروارید = موتی

Nazm-ı Subhî gûş-ı cânda bir dür-i nâ-süftedür
İşidüp rûh-ı Nizâmî aña tahsîn eylemiş
 

حسان خان

لائبریرین
حسرتِ درگهِ پاکۆنله ایا مفخرِ روم
دلِ پُرداغېم ایدی نَی گیبی دائم نالان
(احمد نَیلی)

اے مَفخَرِ رُوم [مولانا رومی]! آپ کی درگاہِ پاک کی [زیارت کی] حسرت سے میرا دلِ پُرداغ نَے کی طرح ہمیشہ نالہ کُناں [رہتا] تھا۔
× نَے = بانسری

Hasret-i dergeh-i pâkünle eyâ mefhar-ı Rûm
Dil-i pür-dâğım idi ney gibi dâ’im nâlân
(Ahmed Neylî)
 

حسان خان

لائبریرین
بو گونه لطفې کیم بن گؤردۆم اصلا گؤرمه‌میشلردۆر
قېزېل ارسلان و سلطان بایقرادان گنجوی جامی
(شیخ غالب)
اِس طرح کا جو لطف میں نے [سلطان سلیم ثالث کی جانب سے] دیکھا ہے، [ویسا لطف نظامی] گنجوی اور [عبدالرحمٰن] جامی نے [بھی] قِزِل اسلان اور سلطان بایقرا کی جانب سے ہرگز نہیں دیکھا تھا۔

Bu gûne lutfı kim ben gördüm aslâ görmemişlerdür
Kızıl Arslan u Sultan Baykaradan Gencevî Câmî
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایتمه‌میشدۆر بو قُماش ایله ادایِ مقصود
نه ‌نظامیِ سخن‌سنج و نه فردوسی‌زاد
(شیخ غالب)
نظامیِ سخن سنج اور فردوسی زاد، دونوں نے اِس طرز سے ادائے مقصود نہیں کیا ہے (جس طرز سے میں کرتا ہوں)۔
× نظامیِ سخن سنج = نظامی گنجوی
× فردوسی زاد = فردوسی طوسی

İtmemişdür bu kumâş ile edâ-yı maksûd
Ne Nizâmî-yi suhan-senc ü ne Firdevsî-zâd
 
Top