وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

حسان خان

لائبریرین
شیخ غالب، سلطان سلیم ثالث کی مدح میں کہے گئے قصیدے میں کہتے ہیں:
حُسینِ بایقرا بخش ایتمه‌میشدی مُنلا جامی‌یه

بانا اۏل کامې کیم بو خسروِ صاحب‌قران ویردی
(شیخ غالب)
مجھے جو مُراد و آرزو اِس خُسروِ صاحب قِراں نے عطا کی ہے، [ویسی] سلطان حُسینِ بایقرا نے مُلّا جامی کو [بھی] نہیں بخشی تھی۔

Hüseyn-i Baykara bahş itmemişdi Monla Câmîye
Bana ol kâmı kim bu husrev-i sâhib-kıran virdi
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کرم‌لر کیم سنین دورینده گؤردۆ غالبِ ناچار
حُسینِ بایقرادان گؤرمه‌دی جامی گیبی یکتا
(شیخ غالب)

جو کرم غالبِ ناچار نے تمہارے دور میں دیکھے ہیں، [وہ] جامی جیسے یکتا نے [بھی] سلطان حُسینِ بایقرا کی طرف سے نہیں دیکھے تھے۔

Keremler kim senin devrinde gördü Gâlib-i nâçâr
Hüseyn-i Baykara’dan görmedi Câmî gibi yektâ
 

حسان خان

لائبریرین
مَی‌له حافظ، نَی‌له مولانایې تذکار ائیله‌ین
پُرترنّم کشورِ روم و عجم‌لر گؤرمؤشؤز
(یحییٰ کمال بیاتلې)
ہم مَے کے ساتھ حافظ، اور نَے کے ساتھ مولانا [رومی] کا تذکرہ کرنے والے پُرترنّم ممالکِ روم و عجم دیکھ چکے ہیں۔

Meyle Hâfız, neyle Mevlânâ’yı tezkâr eyleyen
Pür-terennüm kişver-i Rûm ü Acemler görmüşüz
 

حسان خان

لائبریرین
بو شعرِ پُرصنایِع اۏلالې مشهور عالَمده
سحابی کیمسه یاد ایتمز عجمده نظمِ سلمانې
(حُسام‌الدین بن حُسین سحابی)
اے سحابی! جب سے [تمہاری] یہ پُرصنائع نظم و شاعری عالَم میں مشہور ہوئی ہے، مُلکِ عجم میں کوئی شخص سلمان [ساوجی] کی نظم کو یاد نہیں کرتا۔

Bu şi'r-i pür-sanâyi' olalı meşhûr 'âlemde
Sehâbî kimse yâd itmez 'Acemde nazm-ı Selmân'ı

 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ائیله‌دۆن طرزِ نظامی‌ده مُحبّی نظمونې
شعر ایله شیمدن‌گیرۆ وار ائیله سلمان ایله بحث
(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے مُحِبّی! تم نے اپنی نظم کو طرزِ نظامی [گنجوی] میں ترتیب دیا۔۔۔ جاؤ [اب] بعد از ایں شعر کے ذریعے سلمان [ساوجی] کے ساتھ بحث و مناظرہ کرو۔

Eyledün tarz-ı Nizâmî'de Muhibbî nazmunı
Şi'r ile şimdengirü var eyle Selmân ile bahs
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نظم و اشعاروم گؤرنلر ای مُحبّی دیر بانا
ائیله‌سۆن شیمدن‌گیرۆ شعر ایچره سلمان ایله بحث
(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے مُحِبّی! میری نظم و اشعار کو دیکھنے والے میرے بارے میں کہتے ہیں کہ [اب] اِس کے بعد اُسے شاعری میں سلمان [ساوجی] کے ساتھ بحث و مناظرہ کرنا چاہیے۔

Nazm u eş'arum görenler ey Muhibbî dir bana
Eylesün şimdengirü şi'r içre Selmân ile bahs
 

حسان خان

لائبریرین
عثمانی شاعر محمود عبدالباقی 'باقی'، سلطان سلیمان خان قانونی کی مدح میں کہے گئے ایک قصیدے میں کہتے ہیں:
اۏلدې وصفِ سُخن‌آراڭ ایله شعرِ باقی

رفعتِ پایه‌ده هم‌سایهٔ نظمِ سلمان
(محمود عبدالباقی' باقی')
[اے سلطان!] تمہاری توصیفِ سُخن آرا سے 'باقی' کی شاعری رفعتِ پایہ کے لحاظ سے نظمِ سلمان [ساوجی] کی ہمسایہ ہو گئی ہے۔

Oldı vasf-ı suhan-ârâñ ile şi’r-i Bâkî
Rif’at-i pâyede hem-sâye-i nazm-ı Selmân
 

حسان خان

لائبریرین
باقیا سرنَخل‌بندِ گُلشنِ ابیات‌سېن
ائیله‌دی نظم بلندۆڭ حاصلې سلمانې پست
(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے باقی! تم نخل بندانِ گُلشنِ ابیات کے رئیس ہو؛ القصّہ، تمہاری نظمِ بلند نے سلمان [ساوجی] کو پست کر دیا۔

Bâkiyâ ser-nahl-bend-i gül-şen-i ebyâtsın
Eyledi nazm-ı bülendüñ hâsılı Selmânı pest
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دئمن که شعر همین حافظ و کمالیندیر
اذان اۏقونمادې مې دنیادان گیدینجه بلال
(محمد خیالی بیگ)
یہ مت کہیے کہ شاعری فقط حافظ [شیرازی] و کمال [اصفہانی] کی ہے۔۔۔ کیا حضرتِ بلال (رض) کے دنیا سے چلے جانے کے بعد [دوبارہ] اذان نہیں دی گئی؟

Demen ki şi‘r hemîn Hâfız u Kemâl'indir
Ezân okunmadı mı dünyadan gidince Bilâl


× 'اذان اۏقونمادې مې' کا لفظی ترجمہ 'کیا اذان نہیں خوانی (پڑھی) گئی؟' ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اؤلۆنجه سؤیله‌یه‌جکدیر جمالېوۆن وصفین
فضولی، حافظِ شیرازی، یا که قاصر اۏلا
(میرزا اسماعیل قاصر)

فُضولی ہو، حافظِ شیرازی ہو، یا کہ 'قاصر' ہو، [ہر کوئی] تا دمِ مرگ تمہارے جمال کا وصف بیان کرے گا۔

Ölüncə, söyləyəcəkdir cəmalıvün vəsfin,
Füzuli, Hafizi-Şirazi ya ki, Qasir ola.


× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
شاعر اۏلمادېن بهشتی عالمِ ارواح‌دا
نیجه یېل‌لار ائیله‌میشدۆر روحِ سلمان ایله بحث
(بهشتی)

شاعر بننے سے قبل 'بہشتی' عالمِ ارواح میں‌ کئی سالوں تک روحِ سلمان [ساوجی] کے ساتھ بحث و مباحثہ کرتا رہا ہے۔

Şâ‘ir olmadın Behiştî ‘âlem-i ervâhda
Nice yıllar eylemişdür rûh-ı Selmân ile bahs
(Behiştî)
 

حسان خان

لائبریرین
شعرِ پُرسوزون گؤرۆپ تحسین ایده خُسرو دخی
ای مُحِبّی ائیله شیمدن‌گیرۆ سلمان ایله بحث
(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی)
تمہاری پُرسوز شاعری دیکھ کر [امیر] خسرو بھی تحسین کریں گے
اے مُحِبّی! اب سے بعد تم سلمان [ساوجی] کے ساتھ بحث و مباحثہ کرو

Şi'r-i pür-sûzun görüp tahsîn ide Husrev dahi
Ey Muhibbî eyle şimdengirü Selmân ile bahs
 

حسان خان

لائبریرین
بن نظیره دیدۆگۆمی احمدۆن اشعارینا
ایشیدن سانور که ایدر حسّان سلمان ایله بحث
(مآلی)

'احمد [پاشا]' کے اشعار پر جو میں نے نظیرہ کہا ہے، اُس کو سننے والا گمان کرتا ہے کہ [گویا] حسّان [بن ثابت] سلمان [ساوجی] کے ساتھ بحث و مباحثہ کر رہا ہے۔

× نظیرہ کہنا = کسی شاعر کی زمین پر غزل کہنا

Ben nazîre didügümi Ahmedün eş'ârına
İşiden sanur ki ider Hassân Selmân ile bahs
(Me’âlî)


× وزن برقرار رکھنے کے لیے مصرعِ ثانی میں 'که' کو ایدر' کے ساتھ مدغم کر کے خوانا جائے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بو مُحِبّی دم‌به‌دم شعرینی رنگین ائیله‌دی
طبعِ موزونونا دئنسه نۏلا سلمانِ زمان

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اِس مُحِبّی نے ہر لحظہ خود کی شاعری کو رنگین کیا [ہے] (یعنی رنگین شاعری کہی ہے)
اگر اُس کی طبعِ موزوں کو سلمانِ زماں کہا جائے تو کیا ہوا؟

Bu Muhibbî dem-be-dem şi'rini rengîn eyledi
Tab'-ı mevzûnuna dense n'ola Selmân-ı zamân


× سلمان = سلمان ساوجی
 

حسان خان

لائبریرین
اگر گوش ائتسه بو نظمې نظامی
دییه تحسین مُحِبّی آفرین باد

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اگر اِس نظم کو نظامی [گنجوی] سماعت کر لیں تو تحسین کہیں [کہ 'اے] مُحِبّی، آفریں ہو!'

Eger gûş etse bu nazmı Nizâmî
Diye tahsîn Muhibbî âferîn bâd
 

حسان خان

لائبریرین
حاجی محمد صادق افندی کی وفات پر کہے گئے مرثیے میں بیسویں صدی کے عراقی ترکمن شاعر عثمان مظلوم کہتے ہیں:
حافظ و سعدی‌یی آرتېق کیم بیزه تفهیم ایدر
علمِ تجوید علمِ نحوی کیم بیزه تعلیم ایدر

(عثمان مظلوم)
حافظ و سعدی کی اب مزید ہمارے لیے کون تفہیم کرے گا؟
علمِ تجوید و علمِ نحو کی [اب] کون ہمیں تعلیم دے گا؟

Ḥāfıẓ u Sa‘dīyi artıḳ kim bize tefhīm ider
‘İlm-i tecvīd ‘ilm-i naḥvi kim bize ta‘līm ider
 

حسان خان

لائبریرین
عثمانی شاعر 'نفعی' اپنے ایک قصیدے میں کہتے ہیں:
بن اۏل وصّافِ عهدیم کیم گلینجه مدح و اوصافا
بنیمله هم‌زبان اۏلماز نه فردوسی نه خاقانی

(نفعی)
میں وہ وصّافِ زمانہ ہوں کہ جب میں مدح و اوصاف بیان کرنا شروع کروں تو فردوسی اور خاقانی دونوں ہی میرے ساتھ ہم زبانی نہ کر سکیں۔

× وصّاف = وصّاف شیرازی؛ یا وصف کنندہ

Ben ol Vassâf-ı ahdim kim gelince medh ü evsâfa
Benimle hem-zebân olmaz ne Firdevsî ne Hâkânî

(Nef'î)
 

حسان خان

لائبریرین
عثمانی شاعر 'نفعی' اپنے ایک قصیدے میں کہتے ہیں:
نزاکت‌ده متانت‌ده کلامېم بنزه‌مز اصلا
نه عُرفی‌یه نه خاقانی‌یه بو بیر طرزِ آخَردیر

(نفعی)
نزاکت و متانت کے لحاظ سے میرا کلام ہرگز نہ عُرفی [کے کلام] سے مشابہت رکھتا ہے اور نہ خاقانی [کے کلام] سے، [بلکہ] یہ ایک دیگر [ہی] طرز ہے۔

Nezâketde metânetde kelâmım benzemez aslâ
Ne Urfî'ye ne Hâkânî'ye bu bir tarz-ı âherdir
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مشہور آذربائجانی طنزیہ شاعر میرزا علی اکبر صابر ‌(وفات: ۱۹۱۱ء) نے حافظِ شیرازی کی مشہور فارسی غزل 'یوسفِ گُم‌گشته باز آید به کنعان غم مخور' پر ایک طنزیہ نقیضہ (پیروڈی) لکھا تھا، جو اوّل بار قفقازی آذربائجان کے تُرکی مجلّے 'مُلّا نصرالدین' میں ۲ جون، ۱۹۰۶ء کو شائع ہوا تھا۔ اُس نظم کے آخری بند میں شاعر حافظ شیرازی کا ذکر کرتے ہوئے کہتے ہیں:
مُلّا نصرالدّین، 'لسان‌ُالغیبه' اۏلدون ترجُمان
روحِ پاکین‌دیر سنه هر دم ثناخوان، غم یئمه

(میرزا علی‌اکبر صابر)
اے 'مُلّا نصرالدّین'! تم نے 'لسان الغیب' (حافظ شیرازی) کی ترجمانی کی۔۔۔ اُن کی روحِ پاک ہر دم تمہارے لیے ثناخواں ہے، غم مت کھاؤ!

Molla Nəsrəddin, “Lisanülqeyb”ə oldun tərcüman,
Ruhi-pakindir sənə hər dəm sənaxan, qəm yemə!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قرنِ ہجدہم کے قفقازی آذربائجانی شاعر مُلّا پناہ واقف اپنی ایک نظم کے ایک بند میں فرماتے ہیں:
من سنین وصفینی، ای ماهِ کرم،
حافظ‌دن، جامی‌دن آرتېق سؤیله‌رم،

حقّ بیلیر که، سنی نئجه ایسته‌رم،
آی بی‌وفا، قدیر‌بیلمز، بری باخ!

(مُلّا پناہ واقف)
[اے محبوب!] اے ماہِ کَرم! میں تمہارے وصف، حافظ اور جامی سے بیشتر بیان کرتا ہوں (یعنی حافظ و جامی بھی تمہاری توصیف اُس طرح نہیں کر سکتے جس طرح میں کرتا ہوں)۔۔۔ حق تعالیٰ جانتا ہے کہ میں تمہیں کس طرح چاہتا اور آرزو کرتا ہوں۔۔۔ اے بے وفا! اے قدر ناشناس! اِس طرف نگاہ کرو!

Mən sənin vəsfini, еy mahi-kərəm,
Hafizdən, Camidən artıq söylərəm,
Haqq bilir ki, səni nеcə istərəm,
Ay bivəfa, qədirbilməz, bəri bax!


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
Top