فارسی شاعری گل از رخت آموختہ نازک بدنی را - مولانا جامی

محمد بلال اعظم

لائبریرین
اس لنک پہ ترجمہ بھی دیا گیا ہے۔

گل ا ز رخت آمو ختہ نازک بدنی را بدنی را
بلبل ز تو آموختہ شیریں سخنی را سخنی را سخنی را
Flower has learnt tender-being from your face,
And nightingale has learnt from you the sweet words

ہر کس کہ لب لعل ترا دیدہ بہ دل گفت
حقا کہ چہ خوش کندہ عقیق یمنی را یمنی را یمنی را
Whoever saw your red lips, praised them
Even the nicely carved carnelian of Yemen

خیاط ازل دوختہ قامت زیبا
دو قد توایں جا مئہ سرو چمنی را چمنی را چمنی را
Tailor of the eternity has sewed over your pretty stature
this green dress of garden over your body

در عشق تو دندان شکست است بہ الفت
تو جامہ رسا نید ایس قرنی را قرنی را قرنی را
In your love teeth are broken, mere due to love
Make this news reach to Owais of Qarn

ازجامی بے چارا رسانید سلامے
بر در گہہ دربار رسول مدنی را مدنی را مدنی را
From poor Jami, reaches salam
to the holy kingdom of prophet of Madina
 
واہ، علامہ عبدالرحمٰن جامی علیہ رحمہ کا بہت ہی خوبصورت اور مشہورِ زمانہ کلام ہے جِسے اُمِ حبیبہ صاحبہ نے بڑی خوبصورتی اور عمدگی کے ساتھ پڑھا ہے جِسے نیچے دیئے گئے ربط پر سنا اور دیکھا جا سکتا ہے۔
امِ حبیبہ کے پڑھے گئے اِس کلام میں ایک شعر ہے

در عشق تو دندان شکستہ است بہ الفت
تو جامہ رسانید اویس قرنی را، قرنی را، قرنی را

یہ شعر امِ حبیبہ کے والد کا ہے جو کہ کلام کی طوالت بڑھانے کے لیئے کلامِ جامی میں شامل کیا گیا تھا اور اکثر پڑھنے اور سننے والے اِس سے نا واقف ہیں۔
نیچے ربط پر کلک کریں

 

عاطف بٹ

محفلین
واہ، علامہ عبدالرحمٰن جامی علیہ رحمہ کا بہت ہی خوبصورت اور مشہورِ زمانہ کلام ہے جِسے اُمِ حبیبہ صاحبہ نے بڑی خوبصورتی اور عمدگی کے ساتھ پڑھا ہے جِسے نیچے دیئے گئے ربط پر سنا اور دیکھا جا سکتا ہے۔
امِ حبیبہ کے پڑھے گئے اِس کلام میں ایک شعر ہے

در عشق تو دندان شکستہ است بہ الفت
تو جامہ رسانید اویس قرنی را، قرنی را، قرنی را
یہ شعر امِ حبیبہ کے والد کا ہے جو کہ کلام کی طوالت بڑھانے کے لیئے کلامِ جامی میں شامل کیا گیا تھا اور اکثر پڑھنے اور سننے والے اِس سے نا واقف ہیں۔​
نیچے ربط پر کلک کریں​
عباسی صاحب، اتنی اچھی معلومات فراہم کرنے کے لئے بہت شکریہ۔ اللہ آپ کو جزائے خیر عطا فرمائے، آمین۔
 

الشفاء

لائبریرین
گل ا ز رخت آمو ختہ نازک بدنی را بدنی را​
بلبل ز تو آموختہ شیریں سخنی را سخنی را سخنی را​
Flower has learnt tender-being from your face,​
And nightingale has learnt from you the sweet words​

واہ۔۔۔ سبحان اللہ ۔ ایک پُر عشق شخصیت کا پُر نور کلام۔۔۔
شیئر کرنے کا شکریہ۔ عاطف بھیا۔
بلال بھائی کا شکریہ۔ ترجمہ پیش کرنے کے لئے۔
 

محمد بلال اعظم

لائبریرین
مہربانی فرما کر کوئی اس نعت کا ترجمہ کر دے ۔۔۔
ترجمہ تو موجود ہے

اس لنک پہ ترجمہ بھی دیا گیا ہے۔

گل ا ز رخت آمو ختہ نازک بدنی را بدنی را
بلبل ز تو آموختہ شیریں سخنی را سخنی را سخنی را
Flower has learnt tender-being from your face,
And nightingale has learnt from you the sweet words

ہر کس کہ لب لعل ترا دیدہ بہ دل گفت
حقا کہ چہ خوش کندہ عقیق یمنی را یمنی را یمنی را
Whoever saw your red lips, praised them
Even the nicely carved carnelian of Yemen

خیاط ازل دوختہ قامت زیبا
دو قد توایں جا مئہ سرو چمنی را چمنی را چمنی را
Tailor of the eternity has sewed over your pretty stature
this green dress of garden over your body

در عشق تو دندان شکست است بہ الفت
تو جامہ رسا نید ایس قرنی را قرنی را قرنی را
In your love teeth are broken, mere due to love
Make this news reach to Owais of Qarn

ازجامی بے چارا رسانید سلامے
بر در گہہ دربار رسول مدنی را مدنی را مدنی را
From poor Jami, reaches salam
to the holy kingdom of prophet of Madina
 
در عشق تو دندان شکستہ است بہ الفت
تو جامہ رسانید اویس قرنی را، قرنی را، قرنی را

یہ شعر امِ حبیبہ کے والد کا ہے جو کہ کلام کی طوالت بڑھانے کے لیئے کلامِ جامی میں شامل کیا گیا تھا اور اکثر پڑھنے اور سننے والے اِس سے نا واقف ہیں۔
نیچے ربط پر کلک کریں


واہ واہ کیا بات ہے
 
Top