I am learning Urdu

اردو سیکھنے سے بات میوزک پر چلی گئی ہے۔ اللہ خیر کرے۔
موصوفہ نے اردو کیلئے صرف ابتداء میں دلچسپی ظاہر کی تھی، اس کے بعد تو کوئی کام کی بات نہیں کی۔ بھلا جو شخص حروف تہجی سیکھ رہا ہو وہ اردو میوزک سے "لطف اندوز ‘‘ ہوگا ۔ انا للہ و انا الیہ راجعون۔ ساتھیوں سے گزارش ہے کہ مدد کے "معصوم‘‘ سے جذبے کی رو میں بہہ کر گناہ نہ کمائیں۔ وہ اردو سیکھنا چاہتی ہیں ، انھیں اردو ہی کی معلومات دیں۔
 

دوست

محفلین
Can someone help me how can I share pictures here ?

Lastly one member has this sentence as profile message
I can read but couldn't get the meaning , as obviously seems like urdu, can someone translate

yaad theen hum ko bhi rang a rang bazam aaraiyan.... laikin ab naqsh o nigar e taq e nisiyan ho gain

thanks
This is a poetic verse and translating poetry is most difficult thing in literature translation. But i am trying to:
We had also remembered those colourful events... but now they have become a thing of past.
It is a sense for sense translation, the rich meaning conveyed by actual phrases and word combinations is beyond my ability to translate.
 
This is a poetic verse and translating poetry is most difficult thing in literature translation. But i am trying to:
We had also remembered those colourful events... but now they have become a thing of past.
It is a sense for sense translation, the rich meaning conveyed by actual phrases and word combinations is beyond my ability to translate.

Can someone help me how can I share pictures here ?
Lastly one member has this sentence as profile message
I can read but couldn't get the meaning , as obviously seems like urdu, can someone translate

yaad theen hum ko bhi rang a rang bazam aaraiyan.... laikin ab naqsh o nigar e taq e nisiyan ho gain

thanks
یاد تھیں ہم کو بھی رنگارنگ بزم آرائیاں
لیکن اب نقش و نگارِ طاقِ نسیاں ہو گئیں
کوڈ:
It Is A Very Deep Verse Holding A Great Meaning Inside That Can Actually
 Be Felt By Those Who Really Know What Urdu Poetry Is.
Although Shakir Bhai Has Translated The Gist Of That Verse,
 I too Should Have A Bash At Interpreting What I Made Of It:
 
"Remember Did We That Colourful Gatherings,
The Patterns Now Have Become Deep-sixed"
 

شاکرالقادری

لائبریرین
زبان یار من ترکی و من ترکی نمی دانم
اور
افسوس تو اس بات پر کہ انگریزی کو بھی ہم نے تعصب قومی کی وجہ سے نہ سیکھا ورنہ گزم کو خوش آمدید تو کہہ دیتے
چلیں اردو میں ہی سہی
"خوش آمدید گزم"
مجھے مسجد نبوی اور مدینہ منورہ میں پاکستانی ہونے کے ناطے سب سے زیادہ محبت کرنے والے جو لوگ ملے وہ ترک ہی تھے ایک ترک تو مجھے بھولتا ہی نہیں جو اپنی بیٹی کے ہمراہ مجھے مسجد نبوی میں ملا ۔۔۔ دیر تک گرم جوشی کے ساتھ بغل گیر رہا ۔۔ میرے دائیں اور بائیں رخسار پر بوسے پہ بوسہ دیتا رہا اور ہر بوسے کے ساتھ ایک مرتبہ درود شریف پڑھتا رہا ۔۔ اس کی یہ والہانہ محبت دیکھ کر میری تو آنکھیں بھر آئیں اور میں نے بے اختیار بادیدہ تر نعرہ لگایا "سلام ترکیہ" اس نے جواب میں "سلام پاکستان" کہہ کر مجھے تسکین پہنچائی۔ کاش اس محبت کرنے والے ترک کی دعا ہی قبول ہو جائے اور پاکستان میں امن و سلامتی کا دور آغاز ہو جائے
کیا کوئی گزم کے لیے میری ترجمانی کر سکے گا؟
 
زبان یار من ترکی و من ترکی نمی دانم
اور
افسوس تو اس بات پر کہ انگریزی کو بھی ہم نے تعصب قومی کی وجہ سے نہ سیکھا ورنہ گزم کو خو آمدید تو کہہ دیتے
چلیں اردو میں ہی سہی
"خوش آمدید گزم"
مجھے مسجد نبوی اور مدینہ منورہ میں پاکستانی ہونے کے ناطے سب سے زیادہ محبت کرنے والے جو لوگ ملے وہ ترک ہی تھے ایک ترک تو مجھے بھولتا ہی نہیں جو اپنی بیٹی کے ہمراہ مجھے مسجد نبوی میں ملا ۔۔۔ دیر تک گرم جوشی کے ساتھ بغل گیر رہا ۔۔ میری دائیں اور بائیں رخسار پر بوسے پرہ بوسے دیتا رہا اور ہر بوسے کے ساتھ ایک مرتبہ درود شریف پڑھتا رہا ۔۔ اس کی یہ والہانہ محبت دیکھ کر میری تو آنکھیں بھر آئیں اور میں نے بے اختیار بادیدہ تر نعرہ لگایا "سلام ترکیہ" اس نے جواب میں "سلام پاکستان" کہہ کر مجھے تسکین پہنچائی۔ کاش اس محبت کرنے والے ترک کی دعا ہی قبول ہو جائے اور پاکستان میں امن و سلامتی کا دور آغاز ہو جائے
کیا کوئی گزم کے لیے میری ترجمانی کر سکے گا؟

Welcome Gizem

I am translating well wishes of Mr. Shakir ur Qadri for you

کوڈ:
The most loving people who met me as Pakistani in Masjid e Nabwi and Madina Munawara were Turks. I cannot forget one Turk who
met me along with her daughter in Masjid e Nabwi. He hugged me warmly for quite some time. He kissed my right and left cheek
and recited Darood Shareef with every cheek kiss. His deep affection almost brought tears in my eyes, his reply, "Salam Pakistan"
to my unpremeditated rallying cry of "Salam Turkey" contented me.
May this prayer of a loving turk be heard and an era of peace and harmony commences in Pakistan.
 
Can anyone translate me for Gizam?
 
Top