متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
بیر گۆزلین سیتمیندن نارېندان
یاندې سینه‌م کۆل اۏلمایا آز قالدې
گؤزیاش‌لارېم داملا داملا آقارکن
دالغالانېپ گؤل اۏلمایا آز قالدې

(عاشېق منهاجی)
ایک [محبوبِ] زیبا کے ستم و آتش سے میرا سینہ جل گیا اور تقریباً خاکِستر ہو گیا۔۔۔ میرے اشک قطرہ قطرہ بہتے ہوئے موج زن ہو کر تقریباً دریاچے [میں تبدیل] ہو گئے۔
× دریاچہ = جھیل

Bir güzelin siteminden nârından
Yandı sinem kül olmaya az kaldı
Gözyaşlarım damla damla akarken
Dalgalanıp göl olmaya az kaldı


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کیم کۉروب‌تور، ای کۉنگول، اهلِ جهان‌دین یخشی‌لیغ
کیم که آن‌دین یخشی یۉق، کۉز توتمه آن‌دین یخشی‌لیغ

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے دل! [آخر] کس شخص نے اہلِ جہاں سے خوبی دیکھی ہے؟۔۔۔ جس شخص سے بہتر کوئی نہ ہو، اُس سے [بھی] تم خوبی کی توقُّع مت رکھو۔

Kim koʻrubtur, ey koʻngul, ahli jahondin yaxshiligʻ,
Kimki ondin yaxshi yoʻq, koʻz tutma ondin yaxshiligʻ.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نې چمن‌ده سرْو بار اول قامتِ رعنا کیبی
نې گلستان ایچره گُل بار اول رُخِ زیبا کیبی

(ظهیرالدین محمد بابر)
نہ چمن میں اُس قامتِ رعنا جیسا کوئی سرْو ہے [اور] نہ گُلستان کے اندر اُس چہرۂ زیبا جیسا کوئی گُل ہے۔

Ne chamanda sarv bor ul k’omati ra’no kibi,
Ne guliston ichra gul bor ul ruxi zebo kibi.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نې جفا طوری‌ده بار دُنیادا اول بې‌مِهردېک
نې وفا بابی‌ده بار عالَم‌ده مېن شیدا کیبی

(ظهیرالدین محمد بابر)
نہ دُنیا میں جفا کی طرز میں کوئی اُس بے محبّت جیسا ہے، [اور] نہ عالَم میں وفا کے باب میں کوئی مجھ شَیدا جیسا ہے۔

Ne jafo tavrida bor dunyoda ul bemehrdek,
Ne vafo bobida bor olamda men shaydo kibi.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
زاهدا عشق ایچره تأثیر ائیله‌مز باقی‌یه پند
مستِ لایعقِل بیلۆرسین دیڭله‌مز افسانه‌یی

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے زاہد! عشق کے اندر 'باقی' پر نصیحت اثر نہیں کرتی۔۔۔ تم جانتے ہو کہ جو شخص مست و بے عقل ہو وہ افسانے کو نہیں سُنتا۔

Zāhidā ʿaşḳ içre teʾs̱īr eylemez Bāḳīye pend
Mest-i lā-yaʿḳil bilürsin diñlemez efsāneyi
 

حسان خان

لائبریرین
بلاغت ایچره بن اۏل شه‌سوارِ میدانم
که ائیله‌دۆم شُعَرایِ زمانه‌یی پامال

(محمود عبدالباقی 'باقی')
بلاغت کے اندر مَیں وہ شہسوارِ میدان ہوں کہ میں نے شُعَرائے زمانہ کو پامال کر دیا [ہے]۔

Belāġat içre ben ol şeh-süvār-ı meydānem
Ki eyledüm şuʿarā-yı zamāneyi pā-māl
 

حسان خان

لائبریرین
بیر خوابِ غفلت ایچره خیالِ مُحال‌ده
گئچدی نسیمِ صبح گیبی عُمرِ نازنین

(محمود عبدالباقی 'باقی')
[میری] عُمرِ نازنین [ایک] خوابِ غفلت کے اندر خیالِ مُحال میں نسیمِ صُبح کی مانند گُذر گئی۔

Bir ḫ˅āb-ı ġaflet içre ḫayāl-i muḥālde
Geçdi nesīm-i ṣubḥ gibi ʿömr-i nāzenīn
 

حسان خان

لائبریرین
هوایِ عشق رفیع اختیارېمې آلالې
دل اۏلدو قیددان آزاد هرچه بادا باد

(کاتب‌زاده محمد رفیع)
اے رفیع! جب سے عشق کی آرزو و جنون نے میرے [دست سے] اختیار لیا ہے، [میرا] دل قید سے [اور فکر و اندیشہ] سے آزاد ہو گیا ہے۔۔۔ [اب] جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!

Hevâ-yı ‘aşk Refî’ ihtiyârımı alalı
Dil oldu kayddan âzâd herçi bâd-â-bâd
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زۆلفۆندن قۏخوشار گۆل و رئیحان‌لار
قوربان هر مویینه یۆز مین جاوان‌لار
پیشوازېنا گلیر حور و غېلمان‌لار
ملاییک دورموشلار سان قاباغېندا

(مُلّا پناه واقف)
اُس کی زُلف سے [شرمسار ہو کر] گُل و ریحان تعفُّن زدہ ہو جاتے ہیں۔۔۔ اُس کے ہر بال پر صد ہزار جوانان قُربان ہیں!۔۔۔ اُس کے استقبال میں حُور و غِلمان آتے ہیں۔۔۔ [اور] فرشتے گویا اُس کے پیش میں کھڑے ہیں۔۔

Zülfündǝn qoxuşar gülü reyhanlar,
Qurban hǝr muyinǝ yüz min cavanlar,
Pişvazına gǝlir hurü qılmanlar,
Mǝlayik durmuşlar san qabağında.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
نه‌دن‌دیر سؤزۆمه جاواب وئرمه‌مک،
هم جامال گیزله‌ییب، اۆز گؤسترمه‌مک.
گئجه‌لر گؤزلریم خابې گؤرمه‌مک،
اۏل سییاه نرگیسِ مستانه‌دن‌دیر.

(مُلّا پناه واقف)
[اے محبوب!] میرے سُخن کا جواب نہ دینا، اور جمال کو پوشیدہ کر کے چہرہ نہ دِکھانا کس وجہ سے ہے؟۔۔۔۔۔۔ شبوں کو جو میری چشمیں نیند نہیں دیکھتیں (نیند سے محروم رہتی ہیں)، اُس کا باعث [تمہاری] وہ نرگس جیسی چشمِ سیاہ و مست ہے۔

Nədəndir sözümə cavab vеrməmək,
Həm camal gizləyib, üz göstərməmək.
Gеcələr gözlərim xabı görməmək,
Оl siyah nərgisi-məstanədəndir.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قددین طعنه وورار اۏ سروِ نازا،
جان قوربان ائیله‌رم سن تک شاه‌بازا،
اۆزۆن کیمی، زۆلفۆن کیمی تر-تازا
نه لاله‌لر، نه سۆنبۆل‌لر گؤرۆنۆر.

(مُلّا پناه واقف)
[اے محبوب!] تمہارا قد اُس سرْوِ ناز پر طعنہ مارتا ہے۔۔۔ میں تم جیسے شاہباز (یعنی: مغرور زیبا) پر جان قُربان کروں گا۔۔۔ تمہارے چہرے اور زُلف جیسے تر و تازہ نہ لالے نظر آتے ہیں اور نہ سُنبُل۔

Qəddin tə'nə vurar o sərvi-naza,
Can qurban eylərəm sən tək şahbaza,
Üzün kimi, zülfün kimi tər-taza
Nə lalələr, nə sünbüllər görünür.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بۆلبۆلۆ غؤنچه‌یِ خندان اؤلدۆردۆ،
پروانه‌نی شمعِ سوزان اؤلدۆردۆ،
واقیفی آتشِ هیجران اؤلدۆردۆ،
آمان، وئرین اۏ شاه‌بازا بیر خبر.

(مُلّا پناه واقف)
بُلبُل کو غُنچۂ خنداں نے قتل کر دیا۔۔۔ پروانے کو شمعِ سوزاں نے قتل کر دیا۔۔۔ 'واقف' کو آتشِ ہجراں نے قتل کر دیا۔۔۔ الامان! اُس شاہباز (یعنی: مغرور و زیبا محبوب) کو ذرا خبر دیجیے۔

Bülbülü qönçеyi-xəndan öldürdü,
Pərvanəni şəm'i-suzan öldürdü,
Vaqifi atəşi-hicran öldürdü,
Aman, vеrin о şahbaza bir xəbər.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
گؤز قالدې یۏل‌لاردا، جان اینتیظاردا،
گلمه‌دی جانان‌دان تازه بیر خبر.
منیم طاقتیم یۏخ قلم توتماغا،
کیم اۏلا که، یارا یازا بیر خبر.

(مُلّا پناه واقف)
چشم راہوں پر، [اور] جان انتظار میں رہ گئی۔۔۔ جانان سے کوئی تازہ خبر نہیں آئی۔۔۔ مجھ میں قلم پکڑنے کی طاقت نہیں ہے۔۔۔ کون ہو گا جو یار کو اِک خبر لکھ دے؟ (یعنی کیا کوئی ہے جو میرے یار کو اِک خبر لکھ دے؟)

Göz qaldı yоllarda, can intizarda,
Gəlmədi canandan tazə bir xəbər.
Mənim taqətim yоx qələm tutmağa,
Kim оla ki, yara yaza bir xəbər.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
نه قدر کی، من آغلارام دمادم،
احوالېم بیلیرمی اۏلا اۏ هم‌دم.
ائل تامام یاغې‌دېر، یۏخ‌دور بیر آدم،
وئره من‌دن پری‌نازه بیر خبر.

(مُلّا پناه واقف)
میں جس قدر بھی مُسلسل گریہ کرتا رہوں گا، کیا وہ ہم دم میرے احوال کو جان پائے گا؟۔۔۔ تمام کے تمام مردُم دُشمن ہیں، [اور ایسا] کوئی شخص نہیں ہے کہ جو اُس پری ناز کو میری کوئی خبر دے دے۔

Nə qədər ki, mən ağlaram dəmadəm,
Əhvalım bilirmi оla о həmdəm.
Еl tamam yağıdır, yоxdur bir adəm,
Vеrə məndən pərinazə bir xəbər.

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین محمدزادہ صدیق 'دۆزگۆن' کی نظم 'مدینة الجوامع' سے ایک اقتباس:
«دمشق»۔ین باشقا بیر آدې دا واردېر:
«مدینة الجوامع»، مسجیدلر شه‌هری
دئییلیر اۏنا.
هر آددېم، عثمانلې جامع یاپمېش‌دېر.
دؤرد یۆز ایل «دمشق»۔ه عزّت بخش ائتمیش
رونق وئرمیش‌دیر.

(حُسین محمدزادہ صدیق 'دۆزگۆن')

«دمشق» کا ایک دیگر نام بھی ہے:
«مدینۃ الجوامع»، مسجدوں کا شہر
کہا جاتا ہے اُس کو۔
ہر قدم پر، عُثمانیوں نے جامع مسجد تعمیر کی ہے۔
[اُنہوں نے] چار سو سال تک «دمشق» کو عزت بخشی ہے
رونق عطا کی ہے۔

"Dəməşq"in başqa bir adı da vardır:
"Mədinətül Cəvame", məscidlər şəhəri
deyilir ona.
Hər addım, Osmanlı came' yapmışdır.
Dörd yüz il "Dəməsq"ə izzət bəxş etmiş
Rövnəq vermişdir.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بؤیۆک سعادت‌دیر مورادا یئتمک،
یاشېل چمن‌لرده گۆل کیمی، بیتمک،
ان بؤیۆک شرف‌دیر، شان‌دېر دۆنیادا،
وطن تۏپراغېنې ترننۆم ائتمک.

(محمد راحیم)
[اپنی] مُراد تک پہنچنا اور سبز چمَنوں میں گُل کی مانند اُگنا عظیم سعادت ہے۔۔۔ وطن کی خاک کو [نغموں میں] ترنُّم کرنا دنیا میں عظیم ترین شان و شرَف ہے۔

Böyük səadətdir murada yetmək,
Yaşıl çəmənlərdə gül kimi, bitmək,
Ən böyük şərəfdir, şandır dünyada,
Vətən toprağını tərənnüm etmək.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق شُورَوی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بو عالمین وفاسې یۏخ ازل‌دن،
کیم قورتارېب وقت‌سیز گله‌ن اجل‌دن.
بیر دۆنیادېر جاوان‌لارې قۏجالدان
گاه آت‌لې‌نې توتوب آت‌دان اندیریر،
پییادانې گاه‌دان آتا میندیریر.

(خیرالله کریمۏف)
یہ عالَم ازل سے وفا نہیں رکھتا (یعنی بے وفا ہے)۔۔۔ بے وقت آنے والی اجل سے کس نے نجات پائی ہے؟۔۔۔۔ یہ جوانوں کو پِیر (بوڑھا) کرنے والی ایک دُنیا ہے۔۔۔ یہ گاہے اسْپ سوار کو پکڑ کر اسپ سے گِرا دیتی ہے، [اور] گاہے پِیادے کو اسپ پر سوار کر دیتی ہے۔

Bu aləmin vafası yox əzəldən,
Kim qurtarıb vəqtsiz gələn əcəldən.
Bir dünyadır cavanları qocaldan
Gah atlını tutub atdan əndirir,
Piyadanı gahdan ata mindirir.

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر آدام بیر ایش‌ده ماهیر، هر گۆلۆن اؤز حۆسنی وار
سینه‌یه اۏد سالماغا خیلقت سنی اوستاد ائدیب

(ابوالفضل حُسینی 'حسرت')
ہر انسان کسی کار میں ماہر اور ہر گُل کا [ایک] اپنا مخصوص حُسن ہے۔۔۔۔ خِلقت نے تم کو سینے میں آتش ڈالنے کا اُستاد بنایا ہے۔

Hər adam bir işdə mahir, hər gülün öz hüsni var
Sinəyə od salmağa xilqət səni ustad edib
 

حسان خان

لائبریرین
چۏخ سۆتون‌لې قصرلر دؤوران یېخېب، برباد ائدیب
بیسۆتون ویران ائدیلمز چۆنکی عئشق آباد ائدیب

(ابوالفضل حُسینی 'حسرت')
زمانے نے کئی سُتونوں والے قصروں کو تباہ و برباد کر دیا ہے، [لیکن] بیسُتون ویران نہ ہو گا، کیونکہ [اُس کو] عشق نے آباد کیا ہے۔

Çox sütunlı qəsrlər dövran yıxıb, bərbad edib
Bisütun viran edilməz çünki eşq abad edib


× داستانوں کے مطابق کوہِ بیسُتون پر جو نُقوش اور سنگ نوِشتہ جات ہیں، اُن کو فرہاد نے اپنی معشوقہ شیرین کی خاطر کَندہ کیا تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
آذربائجانی شاعر مُلّا پناہ واقف کی ایک نظم کے دو بند:
گؤر حئسابېن من چکدیڲیم آزارېن،
بو داد و فریادېن، بو آه و زارېن،
بادِ صبا اگر دۆشسه گۆذارېن
سؤیله خلوه‌ت بو هم‌رازا بیر خبر.

(مُلّا پناه واقف)
میرے کھینچے گئے آزار، اور اِس داد و فریاد اور اِس آہ و زاری کا حِساب و شُمار دیکھو۔۔۔۔ اے بادِ صبا اگر تمہارا گُذر ہو تو بہ خلوت اِس ہم راز کو [میری] ایک خبر کہنا۔۔۔

Gör hеsabın mən çəkdiyim azarın,
Bu dadü fəryadın, bu ahü zarın,
Badi-səba əgər düşsə güzarın
Söylə xəlvət bu həmraza bir xəbər.


ازل‌دن قامتی بئله دئییل‌دی،
بیر یای قاش اۏخوندان سۏنرا اڲیلدی.
باغرېم دلیندیڲین هر یئتن بیلدی،
یئتیشمه‌دی تیراندازا بیر خبر.

(مُلّا پناه واقف)
[اے بادِ صبا! یہ کہنا کہ] اُس کی قامت ازل سے ایسی نہ تھی، [بلکہ تمہارے] کمانِ ابرو کے تیر [کی ضرب] کے بعد خم ہوئی۔۔۔۔ میرے دل و جگر کے سوراخ سوراخ ہو جانے کو ہر شخص جان گیا۔۔۔۔ [لیکن] تیر انداز تک [اِس کی] کوئی خبر نہ پہنچی۔

Əzəldən qaməti bеlə dеyildi,
Bir yay qaş оxundan sоnra əyildi.
Bağrım dəlindiyin hər yеtən bildi,
Yеtişmədi tirəndaza bir xəbər.

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہیں۔
 
آخری تدوین:
Top