متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
بهادر پهلوان چۏق گرچه میدانِ معانی‌ده
بنۆم طبعِ دلیریم جُمله‌دن امّا دلاوردۆر

(نفعی ارضرومی)
اگرچہ میدانِ معانی میں بہادر پہلوان بِسیار ہیں، لیکن میری طبعِ دلیر سب سے [زیادہ] دِلاور ہے۔

Bahâdır pehlivan çok gerçi meydân-ı ma’anîde
Benüm tab’-ı dilîrim cümleden amma dilâverdür
 

حسان خان

لائبریرین
بنۆم اۏل حیدرِ کرّارِ معنا کیم هُجوموم‌دان
دلیرانِ خیاله تنگ اۏلور اندیشه میدانې

(نفعی ارضرومی)
میں وہ حیدرِ کرّارِ معنی ہوں کہ میرے حملے سے فکر کا میدان دلیرانِ خیال پر تنگ ہو جاتا ہے۔

Benüm ol Hayder-i kerrâr-ı ma’nâ kim hücumumdan
Dilîrân-ı hayâle teng olur endîşe meydânı
 

حسان خان

لائبریرین
ناوکِ فکرۆم ائدر تیرِ قضا گیبی گُذر
اۏلسا پولادِ دمشقی‌دن اگر هفت اجرام

(نفعی ارضرومی)
ہفت اَجرامِ سماوی خواہ دمشقی فولاد سے [بنے] ہوں، میرا ناوکِ فکر تیرِ قضا کی مانند [اُن میں سے] گُذر کر جاتا ہے۔

Nâvek-i fikrüm eder tîr-i kazâ gibi güzer
Olsa pûlâd-ı Dımışkîden eger heft ecrâm
 

حسان خان

لائبریرین
شکست ایتدۆم کلیدین ضربِ مُشتِ دستِ فکرۆم‌له
بولوپ دربسته گنجِ گوهرِ مضمون و معنایې

(نفعی ارضرومی)
جب میں نے گوہرِ مضمون و معنی کے خزانے کے در کو بند پایا تو میں نے اپنی فکر کے دست کی ضربِ مُشت سے اُس کی کلید کو شکستہ کر دیا۔

Şikest itdüm kilîdin darb-ı muşt-ı dest-i fikrümle
Bulup der-beste genc-i gevher-i mazmûn u ma'nâyı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قهرَمانوم نیزه و شمشیره چکمه‌م احتیاج
خامهٔ جادوزبان تیغ و سِنانوم‌دور بنۆم

(نفعی ارضرومی)
میں قہرَمان ہوں، میں نیزہ و شمشیر کی حاجت نہیں اُٹھاتا۔۔۔۔ [میرا] خامۂ جادو زباں، میری تیغ و سِناں ہے۔
× قہرَمان = ہیرو

Kahramânum nîze vü şemşîre çekmem ihtiyâç
Hâme-i câdû-zebân tîğ u sinânumdur benüm
 

حسان خان

لائبریرین
ائتدیم درِ عنایتینی یا علی مآب
بابِ رجادا بیر قولونوم ائیله فتحِ باب
ائیلر نگاهِ عاطفتین خاکی کیمیا
بن خاکِ پایا بیر نظر ائت یا ابا تُراب

(طاهر المولوی)
یا علی! میں نے آپ کے درِ عنایت کو ملجأ اور پناہ گاہ بنایا [ہے]
میں بابِ آرزو و اُمید پر آپ کا ایک غُلام ہوں، فتحِ باب کیجیے
آپ کی نگاہِ شفقت خاک کو کیمیا کر دیتی ہے
مجھ خاکِ پا پر ایک نظر کیجیے، یا ابو تُراب!

Ettim der-i inâyetini yâ Ali meâb
Bâb-ı recâda bir kulunum eyle feth-i bâb
Eyler nigâh-ı âtıfetin hâki kimyâ
Ben hâk-i pâya bir nazar et yâ Ebâ Türâb

(Tahirü'l-Mevlevî)

× شاعر کا تعلق تُرکیہ سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بغداد صدف‌دیر گُهری دُرِّ نجف‌دیر
یانېندا آنېن دُرّ و گُهر سنگ و خزف‌دیر

(روحی بغدادی)
[ولایتِ] بغداد صدف ہے، اور اُس کا گوہر دُرِّ نجف ہے۔۔۔ اُس کے پیش میں دُرّ و گوہر سنگ و خزف ہیں۔
× خزَف = ٹِھیکرا

Bağdâd sadefdir güheri dürr-i Necefdir
Yanında anın dürr ü güher seng ü hazefdir


× مندرجۂ بالا بیت میں 'دُرِّ نجف' سے حضرتِ علی مُراد ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
‎عُثمانی شاعر خیالی بیگ اپنی ایک غزل کی بیت میں اپنے محبوب کے برائے کہتے ہیں:
ذوالفقارِ علی دئگۆل‌سه شها
غمزه‌لر تیغِ تیزِ مُلجَم‌دۆر

(خیالی بیگ)
اے شاہ! اگر [تمہارے] غمزے ذوالفقارِ علی نہیں ہیں تو ابنِ مُلجَم کی تیغِ تیز ہیں۔

Zülfıkâr-ı 'Âlî degülse şehâ
Gamzeler tîg-i tîz-i Mülcemdür
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تۏلې‌دور قلبِ صُنعی زخمِ تیرۆن‌له یئتیش شاهوم
قېزېل‌باش ایله پُر اۏلدې درونې شهرِ تبریزۆن

(صُنعی)
'صُنعی' کا قلب تمہارے تیر کے زخم سے پُر ہے، [امداد کو] پہنچو، اے میرے شاہ!۔۔۔۔ [گویا] شہرِ تبریز کا اندرون قِزِلباشوں سے پُر ہو گیا [ہے]۔

Tolıdur kalb-i Sun'î zahm-ı tîrünle yetiş şâhum
Kızılbaş ile pür oldı derûnı şehr-i Tebrîzün

(Sun'î)

× عُثمانی ادبیات میں لفظِ 'قِزِلباش' صفویوں اور مُطلقاً شیعوں کے لیے استعمال ہوتا تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عشق ایله یُمنی سؤزۆڭ‌ده سوز وار تأثیر وار
واعظۆڭ امّا کلامې بارِد و بی‌هوده‌دۆر

(یُمنی)
اے یُمْنی! عشق کے باعث تمہارے سُخن میں سوز و تأثیر ہے۔۔۔ لیکن واعظ کا کلام [بے عشق ہونے کے باعث] سرد و بے فائدہ ہے۔

'Aşk-ile Yümnî sözüñde sûz var te'sîr var
Vâ'izüñ ammâ kelâmı bârid ü bî-hûdedür
 

حسان خان

لائبریرین
بیر پادشاهِ حُسنه قول اۏلدوق که باقیا
آنوڭ اسیرِ عشقې اۏلوپ‌دور جوان و پیر

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے 'باقی'! ہم ایک [ایسے] پادشاہِ حُسن کے غُلام ہوئے [ہیں] کہ جس کے اسیرِ عشق [تمام] جوان و پِیر ہو گئے ہیں۔

Bir pâdişâh-i hüsne kul olduk ki Bâkıyâ
Anuñ esîr-i 'aşkı olupdur cevân u pîr
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر محمود عبدالباقی 'باقی' کی ایک تُرکی غزل کا مطلع، جو بیک وقت تُرکی بھی ہے اور فارسی بھی:
سینه مجروحِ غمِ غُربت و افگارِ فراق
دل اسیرِ المِ هجر و گرفتارِ فراق

(محمود عبدالباقی 'باقی')
[میرا] سینہ غمِ بے چارگی و غریب الوطنی سے مجروح اور فراق سے زخمی ہے۔۔۔۔ [میرا] دل المِ ہجر کا اسیر اور فراق میں مُبتلا ہے۔

Sîne mecrûh-ı gam-ı gürbet ü efgâr-ı firâk
Dil esîr-i elem-i hecr ü giriftâr-ı firâk
 

حسان خان

لائبریرین
دیده‌دن قان‌لو یاشوم آقسا دمادم نه عجب
جِگرۆم پاره‌له‌دی خنجرِ آزارِ فراق

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اگر میری چشم سے مُسلسل اشکِ خُونیں بہیں تو کیا عجب؟۔۔۔ [کہ] میرے جگر کو خنجرِ آزارِ فراق نے پارہ پارہ کر دیا [ہے]۔

Dîdeden kanlu yaşum aksa dem-â-dem ne 'aceb
Cigerüm pâreledi hançer-i âzâr-ı firâk
 

حسان خان

لائبریرین
شؤیله بی‌قیمت اۏلور عاشقِ محنت‌زده کیم
عاقبت هیچه ساتار خواجهٔ بازارِ فراق

(محمود عبدالباقی 'باقی')
عاشقِ الم زدہ اِس طرح بے قیمت ہو جاتا ہے کہ بالآخر خواجۂ بازارِ فراق اُس کو ہِیچ کے عِوض (یعنی مُفت میں) فروخت کر دیتا ہے۔

Şöyle bî-kıymet olur ‘âşık-ı mihnet-zede kim
‘Âkıbet hîçe satar hâce-i bâzâr-ı firâk
 

حسان خان

لائبریرین
انکار ایتمه صوفی شرابۆك منافِعین
اُستادِ حکمت اؤیله بویورمېش کتاب‌دا

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے صوفی! شراب کے فائدوں کا انکار مت کرو۔۔۔ اُستادِ حکمت نے کتاب میں [ظاہراً] ایسا فرمایا ہے۔

İnkār itme ṣofī şarābuñ menāfiʿin
Üstād-ı ḥikmet öyle buyurmış kitābda

× ممکن ہے کہ بیتِ ہٰذا میں 'اُستادِ حکمت' سے 'خدا'، جبکہ 'کتاب' سے 'قُرآن' مُراد ہو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یازمېش دبیرِ حِکمت ازل صفحهٔ گُله
بُلبُل دمادم آغلایا هر بار گُل گۆله

(محمود عبدالباقی 'باقی')
کاتبِ حکمت نے بہ روزِ ازل صفحۂ گُل پر [ظاہراً یہ] لکھا ہے کہ جب بھی گُل مُسکرائے، بُلبُل مُسلسل گِریہ کرے۔

Yazmış debīr-i ḥikmet ezel ṣafḥa-i güle
Bülbül dem-ā-dem aġlaya her bār gül güle

 

حسان خان

لائبریرین
باغلایېب شیطانې بنده ووردولار
جُملَتاً اغیارِ حقّې سۆردۆلر
اهلِ حق اۏل آی‌دا حقّې گؤردۆلر
حمدُلله گلدی ماهِ رمَضان

(بورسالې اسماعیل حقّې)
شیطان کو باندھ کر قید و بند میں ڈال دیا گیا
تمام کے تمام اغیارِ حق تعالیٰ کو بھگا دیا گیا
اہلِ حق نے اُس ماہ میں حق تعالیٰ کو دیکھا
الحمدللہ کہ ماہِ رمضان آ گیا

Bağlayıb şeytânı bende vurdular
Cümleten ağyar-ı Hakkı sürdüler
Ehl-i Hakk ol ayda Hakkı gördüler
Hamdülillâh geldi mâh-ı Ramazân
(Bursalı İsmail Hakkı)


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون' اپنے تُرکی منظومے 'عزیز شهریارا سلام' (عزیز شہریار کو سلام) کے ایک بند میں آذربائجان کے شاعروں کی سِتائش کرتے ہوئے کہتے ہیں:
«اَوحدی»دن، «قطران»دان، «خطایی»دن،
شئعر عالمی اۏلموش، باشا - باش گۆلشن،
آذر اؤلکه‌سینده، شئعر ائدیب وطن،
قالېب خاطیرلرده، اۏنلارېن آدې؛
گئتمه‌ز اۆرک‌لردن، اۏنلارېن یادې.

(حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون')
'اوحدی' سے، 'قطران' سے، اور 'خطائی' سے [یہ] گُلشن سر تا سر عالمِ شاعری ہو گیا [اور] مُلکِ آذر[بائجان] کو شاعری نے وطن بنا لیا۔۔۔ [مردُم کے] ذہنوں میں اُن کا نام باقی رہ گیا ہے۔۔۔ دِلوں سے اُن کی یاد [ہرگز] نہ جائے گی۔

Əvhədidən, Qətrandan, Xətayidən,
Şe'r aləmi olmuş, başa-baş gülşən,
Azər ölkəsində, şe'r edib vətən,
Qalıb xatirlərdə, onların adı;
Getməz ürəklərdən, onların yadı.


× اَوحدی مراغه‌ای اور قطران تبریزی دیارِ آذربائجان کے فارسی سرا شاعر تھے، جبکہ شاہ اسماعیل صفوی 'خطائی' کا دیوان اُس کی مادری زبان تُرکی میں ہے۔
× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون' اپنے تُرکی منظومے 'عزیز شهریارا سلام' (عزیز شہریار کو سلام) کے ایک بند میں آذربائجانیوں کی سِتائش کرتے ہوئے کہتے ہیں:
آذر اؤولادې‌نېن شؤهرتی، شانې
چولقایېب گۆنش تک بۆتۆن دۆنیانې
آزاد یاشاماق‌دېر اۏنون نیشانې
آزادلېق بایراغېن داشېیان خالقېم
شرف‌له، غئیرت‌له یاشېیان خالقېم

(حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون')
اولادِ آذر[بائجان] کی شان و شُہرت نے خورشید کی مانند کُل دُنیا کو ڈھانپ دیا ہے۔۔۔ آزاد جِینا اُن کی علامت ہے۔۔۔۔ آزادی کا پرچم اُٹھانے والی میری قوم! شرف و غیرت کے ساتھ زندگی بسر کرنے والی میری قوم!

Azər övladının şöhrəti, şanı
Çulqayıb günəş tək bütün dünyanı
Azad yaşamaqdır onun nişanı
Azadlıq bayrağın daşıyan xalqım
Şərəflə, qeyrətlə yaşıyan xalqım

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون' اپنے منظومے 'عزیز شهریارا سلام' (عزیز شہریار کو سلام) کے ایک بند میں دیارِ آذربائجان کی سِتائش میں کہتے ہیں:
بیزیم اؤلکه‌میزدیر شاعیرلر باغې
بوردا دالغالانېر شئعرین بایراغې
دۆنیا وارکن یاناجاق‌دېر اۏجاغې
باخ، نئجه گنیش‌دیر ادب ساحه‌میز
هر یانا یایېلېب خۏش ترانه‌میز

(حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون')
ہمارا دِیار شاعروں کا باغ ہے
یہاں شاعری کا پرچم لہراتا ہے
جب تک دُنیا موجود ہے، اُس کا آتش دان فروزاں رہے گا
دیکھو، ہمارا میدانِ ادب کس قدر وسیع ہے
ہر جانب ہمارا نغمۂ خوب و زیبا پھیلا ہوا ہے

Bizim ölkəmizdir şairlər bağı
Burda dalğalanır şe'rin bayrağı
Dünya varkən yanacaqdır ocağı
Bax, necə gənişdir ədəb sahəmiz
Hər yana yayılıb xoş təranəmiz

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
Top