سید عاطف علی
لائبریرین
خوب !!!اس آرٹ کے بارے میں تفصیل
پہلے میں سمجھا کو ئی مذہبی پس منظر ہوگا کہ یہ کسی بڑی مچھلی کی پسلیاں لگیں جس میں انسان گزر رہا ہے ۔
سولر پینل لگے ہیں شاید رات کو لائٹنگ بھی ہوتی ہو تو منظر اور ہو ۔
آخری تدوین:
خوب !!!اس آرٹ کے بارے میں تفصیل
خوبصورت ، مسکووی بطخ ہے شاید ۔
شکریہخوبصورت
مزے کی بات یہ ہے کہ مسکووی بطخ کا ماسکو سے کوئی تعلق نہیں۔ یہ امریکا اور میکسیکو وغیرہ کی بطخ ہے۔خوبصورت ، مسکووی بطخ ہے شاید ۔
پالتو بھی رکھی جاتی ہے ۔ ترکی مرغ کی طرح مرجھایا سا واٹل ہوتا ہے ۔
یہ عجب بات ہے کہ عربی میں ترکی مرغ کو دیک الرومی کہتے ہیں ۔یعنی رومی مرغا ۔
امریکا کی شاید سبھی ریاستوں اور وفاقی کیپٹل بلڈنگز پر گنبد ضرور ہوتا ہے۔ اس کا تاریخی پس منظر کیا ہے؟
اکثریت میں گنبد ہے لیکن تمام میں نہیں۔ زیادہ تر یہ عمارات کلاسیکل یونانی اور رومن (بزنطینی نہیں) طرز تعمیر سے متاثر ہیںامریکا کی شاید سبھی ریاستوں اور وفاقی کیپٹل بلڈنگز پر گنبد ضرور ہوتا ہے۔ اس کا تاریخی پس منظر کیا ہے؟
آپ کے ذہن میں جو آیا اسے تفصیل سے بیان کریں خوب رہے گاپہلے میں سمجھا کو ئی مذہبی پس منظر ہوگا کہ یہ کسی پڑی مچھلی کی پسلیاں لگیں جس میں انسان گزر رہا ہے ۔
مطلب پیغمبر یونس علیہ السلام کا قصہ قران مجید کے علاوہ مسیحی اور یہودی مذہبی روایات میں بھی ہو گا سو یہ اس کا کوئی یادگار مانومنٹ ہو، لیکن یہ تو کشتی کا ڈھانچہ نکلا۔آپ کے ذہن میں جو آیا اسے تفصیل سے بیان کریں خوب رہے گا
یہ تو دانستہ ایسی تصاویر لیںکوئی ویرانی سی ویرانی ہے!
شہر میں دن ہو یا رات لوگ بہت کم دکھائی دیے۔
آپ نے غلط والے ظہیراحمد ظہیر کو ٹیگ کردیا ۔ صفحات کی ورق گردانی کرتے ہوئے یہاں پہنچا تو آپ کا یہ مراسلہ دیکھا۔ یہ میرے ہم نام صاحب میرے حصے کی داد کے کئی ٹوکرے اور متعدد غزلیں نظمیں وغیرہ ہضم کرچکے ہیں۔ میری خواہش تھی کہ میرا نام تبدیل کرکے ظہیر احمد کردیا جائے ۔ اس بارے میں دو تین سال پہلےمحفل پر موجود نام تبدیل کرنے کا آپشن استعمال کرتے ہوئے ایک عدد درخواست بھی دائر کی تھی لیکن وہ شاید کسی جگہ پہنچے بغیر ردی کی ٹوکری کی نذر ہوگئی۔ خیر ، یہ تو ایک جملۂ معترضہ تھا ۔ آپ نے ناموں کی ٹرانسلٹریشن کے بارے میں بہت دلچسپ نکتہ اٹھایا ہے۔ اس وقت تو مسجد کے لیے نکلنا ہے ۔ان شاءاللہ عشاء کے بعد آکر تفصیلاً لکھتا ہوں۔اردو میں اٹلانٹا لکھتے ہوئے عجیب سا لگتا ہے کہ ٹ کی آواز خوب کرخت ہے جبکہ اٹلانٹا کے دونوں ٹی تقریبا خاموش ہیں۔ لیکن مرتے کیا نہ کرتے احباب نے یہی ہجے کئے ہیں۔
اپنے ہی شہر کا کیا سفرنامہ لکھنا لیکن پچھلے ماہ کام کے سلسلے میں کچھ دن ڈاؤن ٹاؤن رہنا ہوا تو فارغ اوقات پیدل چلتے گزارے اور کچھ تصاویر لیں۔
ظہیر احمد ظہیر کیا ڈاؤن ٹاؤن کا ترجمہ اندرون شہر ٹھیک ہے؟
اندرونِ شہر کی اصطلاح اردو میں inner-city یعنی شہر کے قدیم حصے کے لیے استعمال ہوتی ہے ۔ اردو نثر نگاروں نے ڈاؤن ٹاؤن کے لیے صدر ، صدر ِشہر ، مرکزِ شہر یا قلبِ شہر کے الفاظ استعمال کیے ہیں۔@ظہیر احمد ظہیر کیا ڈاؤن ٹاؤن کا ترجمہ اندرون شہر ٹھیک ہے؟
ٹرانسلٹریشن کا یہ "مسئلہ" صرف اردو کے ساتھ ہی مخصوص نہیں بلکہ ایک عالمگیر مسئلہ ہے اور دنیا کی ہر زبان کو درپیش ہے۔ اس کی سیدھی سادی وجہ یہ ہے کہ کسی بھی دو زبانوں کی صوتیات سو فیصد ایک جیسی نہیں ہیں ۔ مثلاً انگریزی زبان میں لاڑکانہ کو لارکانہ اور دہلی کو ڈیلی بولا جاتا ہے ، بیجنگ کا تلفظ چینی زبان کے اصل تلفظ سے بہت ہی مختلف کیا جاتا ہے۔ عربی لوگ پاکستان کو باکستان کہتے ہیں جبکہ امریکی حضرات سعودی عرب کو ساءڈی کہتے ہیں ۔(ایک دوست کے بقول اگر اس لفظ کے پنجابی معنی لیے جائیں تو یہ اتنا غلط بھی نہیں ہے )۔ وغیرہ وغیرہ ۔اردو میں اٹلانٹا لکھتے ہوئے عجیب سا لگتا ہے کہ ٹ کی آواز خوب کرخت ہے جبکہ اٹلانٹا کے دونوں ٹی تقریبا خاموش ہیں۔ لیکن مرتے کیا نہ کرتے احباب نے یہی ہجے کئے ہیں۔
یاد پڑتا ہے کہ 2019 کے نومبر میں چند روز کے لیے اٹلانٹا ڈاؤن ٹاؤن میں جارجیا کانگریس سینٹر میں امریکن کالج آف رہیومیٹالوجی کی سالانہ کانفرنس میں شرکت کے لیے جانا ہوا تھا۔ وہیں کانفرنس کےبالکل قریب ہی کسی ہوٹل میں قیام تھااور وہاں سے کانفرنس تک روزانہ پیدل ہی آنا جانا ہوتا تھا۔ سی این این ٹاور بھی وہیں راستے میں نظر آتا تھا۔ اور راستے کے کسی چوک میں چمکدار اسٹیل کا بنا ہوا ایک بڑا سا دل کی شکل کا مجسمہ بھی یاد پڑتاہے۔اپنے ہی شہر کا کیا سفرنامہ لکھنا لیکن پچھلے ماہ کام کے سلسلے میں کچھ دن ڈاؤن ٹاؤن رہنا ہوا تو فارغ اوقات پیدل چلتے گزارے اور کچھ تصاویر لیں۔
یہی بات ٹورونٹو کے بارے میں کہی جا سکتی ہے۔ انگریزی میں ٹ کی آواز خاصی مدھم ہے۔ اردو میں بہت نمایاں۔
ان دونوں لفظوں کے دونوں تلفظ ہی رائج ہیں اور درست ہیں۔ ٹورونٹو میں رہنے والے دوستوں کے بچے "ٹُ-رانو" بولتے ہیں یعنی پہلی T نرم اور دوسری T خاموش۔ جبکہ امریکی اور اکثر کینیڈین دونوں T ادا کرتے ہیں یعنی "ٹُ-ران-ٹو"۔ چنانچہ یہ دونوں تلفظ ہی معروف و مقبول ہیں۔ سمجھنے میں کسی کو کوئی دقت نہیں ہوتی۔ یہی حال اٹلانٹا کا ہے۔ اٹلانٹا شہر یا جارجیا کے اکثر مقامی لوگ پہلی T نرم اور دوسری T خاموش تلفظ کرتے ہیں یعنی "اِٹ۔لے۔نا" ۔ لیکن جارجیا کے باہر تقریباً تمام لوگ اسے "اِٹ-لین-ٹا" ہی بولتے ہیں۔ٹورانٹو کے دونوں ٹ بولے جاتے ہیں جبکہ اٹلانٹا کا مقامی تلفظ اتلانّا ہے
یہ میورل سے زیادہ تو گرافٹی لگ رہی ہے جو مغرب کے اکثر بڑے شہروں کا مسئلہ ہے ۔ میں جب شکاگو اور ایمسٹرڈیم میں رہتا تھا تو کبھی کبھار خاص طور پر گرافٹی دیکھنے اور انہیں اسٹڈی کرنے نکلاکرتا تھا تاکہ اپنی تجریدی خطاطی کے لیے کچھ آئیڈیے لے سکوں۔
درست تجزیہ ہے۔ شہروں کے مقامی تلفظ کو عموماً نرم/سہل کر لیا جاتا ہے باوجود اس کے کہ لغت میں اس کا معیاری تلفظ کچھ اور ہو۔ حتی کہ لاہور شہر نام کے مقامی تلفظ پنجابی کے زیر اثر ہونے کے باعث لغت کے معیار ی تلفظ سے مختلف ہیں۔ان دونوں لفظوں کے دونوں تلفظ ہی رائج ہیں اور درست ہیں۔ ٹورونٹو میں رہنے والے دوستوں کے بچے "ٹُ-رانو" بولتے ہیں یعنی پہلی T نرم اور دوسری T خاموش۔ جبکہ امریکی اور اکثر کینیڈین دونوں T ادا کرتے ہیں یعنی "ٹُ-ران-ٹو"۔ چنانچہ یہ دونوں تلفظ ہی معروف و مقبول ہیں۔ سمجھنے میں کسی کو کوئی دقت نہیں ہوتی۔ یہی حال اٹلانٹا کا ہے۔ اٹلانٹا شہر یا جارجیا کے اکثر مقامی لوگ پہلی T نرم اور دوسری T خاموش تلفظ کرتے ہیں یعنی "اِٹ۔لے۔نا" ۔ لیکن جارجیا کے باہر تقریباً تمام لوگ اسے "اِٹ-لین-ٹا" ہی بولتے ہیں۔
ویسے مستند انگریزی لغت Merriam-Webster کے مطابق "اِٹ-لین-ٹا" اور "ٹُ-ران-ٹو" ہی معروف اور مستند تلفظ ہیں۔یعنی ان لفظوں میں دوسری T کو خاموش رکھنا وہاں کے مقامی لوگوں کا لہجہ ہے۔ اس سےیہ بات بھی واضح ہوتی ہے کہ کچھ لفظوں کا تلفظ گزرتےوقت کے ساتھ ذرابدل سکتا ہے اور بدلتا رہتا ہے ۔ بتیس سال پہلے جب میں امریکا آیا تھا تو بعض اوقات سیاہ فام امریکیوں کا لہجہ سمجھنے میں مشکل ہوتی تھی۔ پھر رفتہ رفتہ کان عادی ہوگئے۔
وہ تو جنرل شرمن کی نذر ہو گیااندرونِ شہر کی اصطلاح اردو میں inner-city یعنی شہر کے قدیم حصے کے لیے استعمال ہوتی ہے ۔
کئی بار یہ کافی دلچسپ بھی ہو جاتا ہے جیسے فرنچ میں نیویارک کو Nouvelle York نہیں بلکہ New York ہی کہا جاتا ہے لیکن نیو اورلیز کو Nouvelle Orléans کہتے ہیں کہ وہ فرنچ شہر تھا اور ریاستہائے متحدہ امریکا کو بھی ترجمہ کر کے États-Unisٹرانسلٹریشن کا یہ "مسئلہ" صرف اردو کے ساتھ ہی مخصوص نہیں بلکہ ایک عالمگیر مسئلہ ہے اور دنیا کی ہر زبان کو درپیش ہے۔