اِس کا اردو میں تحت اللفظی ترجمہ کرنا مشکل ہے، کیونکہ اردو میں یہ ساخت استعمال نہیں ہوتی۔ ایک تُرکی جُملہ اردو ترجمے کے ساتھ دے رہا ہوں، اُس کو دیکھ کر آپ کو اِس کے استعمال کا ذرا حَدْس (اندازہ) ہو جائے گا۔
"ایندی باشقا یئرلرده هاوالار ایستی اۏلسا دا، بیزیم اۏلدوغوموز یئرلرده قېشدېر."
ترجمہ: اِس وقت خواہ دیگر جگہوں پر موسم گرم ہو، [لیکن] جن جگہوں پر ہم ہیں، وہاں زِمِستان ہے۔
ارسلان بای قارداش، سن 'اۏلدوغوموز'و فارسجایا نئجه ترجۆمه ائدرسن؟
«اولدوغوموز»۔ون فارسجا ترجمهسی «بودنمان» دیر لکن بیر باشقا کلمه ایله معنیسی کامل اولار، اولدوغوموز یئر: «جای بودنمان، آنجا که بودیم»
«بیز خدابین اولدوغوموزدور که»: «ما خودابین بودنمان است که-- به علت خدابین بودنمان است که»
اصل ده «دیق، دوق، دیک، دوک» اضافهلری فعل سونونا آرتیلاندا «فعل اونون اوستونده واقع اولان ذات» معنیسینی وئریر، مثال اوچون: ایچمک فعلیندن- ایچدیک (فارسجا نوشیدیم معنیسینی ده وئریر لکن ایکی معنیده دیر، بیز بورادا اراده ائتدیگیمیز «آنچه فعل نوشیدن بر روی آن انجام شده است» معنیسی دیر)؛
ایچدیگیم «آنچه من فعل نوشیدن را بر روی آن انجام داده ام»، ایچدیگیم سو بوغازیمدا قالدی «آبی که نوشیده ام در گلویم ماند»، ایچدیکلریم «چیزهایی که نوشیده ام»
اولدوغوموز «آنچه ما فعل بودن (در حالت مضارع فعل هست) را بر روی آن انجام داده ایم»
فارسجا دا بیر کلمه اولاراق قارشیلیق بونا «صفت مفعولی شکلینده اولان کلمهلر» ایشلنهبیلر (دقیق یوخ ،لکن یاخین معنی ده)،
ایچدیک: نوشیده
ایچدیکلریم: نوشیده هایم
بیلدیک: دانسته
بیلدیکلریم: دانسته هایم