فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
ایدن‌لر حضرتِ بوبکری انکار
جمالین گؤرمه‌سۆن‌لر انبیانېڭ

(لیلیٰ خانم)
جو اشخاص حضرتِ ابوبکر کا انکار کرتے ہیں، [خدا کرے کہ] وہ انبیا کا جمال نہ دیکھیں!

İdenler Hazret-i Bû-Bekr'i inkâr
Cemâlin görmesünler enbiyânıñ
 

حسان خان

لائبریرین
گُنه‌کارېم اگرچه بنده‌سی‌ییم
عُمر عُثمان علیُّ المُرتضانېڭ

(لیلیٰ خانم)
اگرچہ میں گُناہ کار ہوں، [لیکن] میں عُمر و عُثمان و علی المرتضیٰ کی کنیز ہوں۔

Güneh-kârım egerçi bendesiyim
‘Ömer ‘Osmân ‘Aliyyü'l-Murtazâ'nıñ
 

حسان خان

لائبریرین
قولوڭ لیلایې یا رب ایتمه مطرود
دریندن چاریارِ باصفانېڭ

(لیلیٰ خانم)
یا رب! اپنی غُلام «لیلیٰ» کو چار یارِ باصفا کے در سے دُور مت کرو۔

Kuluñ Leylâyı yâ Rab itme matrûd
Derinden Çâr-Yâr-ı Bâ-Safâ'nıñ
 

حسان خان

لائبریرین
نُورِ حُبِّ علی مجو زان عَین
که نبیند کمالِ ذی‌النُّورَین

(فضل‌الله بن روزبِهان خُنجی)
اُس چشم سے حُبِّ علی کا نُور مت تلاش کرو کہ جو ذوالنُّورَین (حضرتِ عُثمان) کا کمال نہ دیکھتی ہو۔
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان محمدِ چہارم کی مدح میں ایک بیت:
ایدۆپ جُویِ عدالت شش‌جهاتِ عالَمه جاری
نه حُکم ایتسه همان بر وفقِ حُکمِ چار یار ائیله‌ر

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
وہ عالَم کی شش جِہات میں نہرِ عدالت کو جاری کر دینے کے بعد، [اب] جو بھی حُکم کرے وہ چار یار کے حُکموں کے موافق ہی کرتا ہے۔

İdüp cûy-ı ‘adâlet şeş-cihât-ı ‘âleme cârî
Ne hükm itse hemân ber-vefk-ı hükm-i Çâr-Yâr eyler


× شاعر عُثمانی بوسنیا کے شہر 'چاینیجه' میں مُتولِّد ہوئے تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان محمدِ چہارم کی مدح میں ایک بیت:
جهان‌گیرِ عُمَر‌عدل و علی‌هیبت که هَیجادا
قضا شمشیری‌نی نایب‌منابِ ذوالفقار ائیله‌ر

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
وہ حضرتِ عُمَر کے [جیسے] عدل والا اور حضرتِ علی کی [جیسی] ہیبت والا [ایسا] جہاں گیر ہے کہ جنگ میں قضا اُس کی شمشیر کو ذوالفقار کی جانشین کر دیتی ہے۔

Cihângîr-i ‘Ömer-’adl ü ‘Ali-heybet ki heycâda
Kazâ şemşîrini nâyib menâb-ı Zü’l-fekâr eyler
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان سُلیمان قانونی کی مدح میں ایک بیت:
رزم اۏلېجاق مُرتضاسېن عدل حینینده عُمَر
یۏق‌سا فخرِ دودمانِ حضرتِ عُثمان مې‌سېن

(خیالی بیگ)
رزْم ہونے پر تم مُرتضیٰ ہو، عدل کے وقت تم عُمَر ہو۔۔۔ یا پھر آیا تم فخرِ خاندانِ حضرتِ عُثمان ہو؟

Rezm olıcak Murtazâsın adl hîninde Ömer
Yoksa fahr-ı dûdmân-ı Hazret-i Osmân mısın
 

حسان خان

لائبریرین
مُحبِ چاریارم کعبهٔ اِخلاصم ای حاسد
ضرر وئرمه‌ز کُلُنگ زیرا حصین‌دیر چار ارکانم

(میر حمزه نِگاری)
میں مُحِبِّ چار یار ہوں، میں کعبۂ اخلاص ہوں، اے حاسد!۔۔۔ [مجھ کو] کُدال ضرر نہیں دیتی کیونکہ میرے چار ارکان مُحکم و اُستُوار ہیں۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Mühibbi-çar yarəm, Kəbeyi-ixlasəm, ey hasid,
Zərər verməz külüng, zira, həsindir çar ərkanəm


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Muhibb-i çâr-yâram ka‘be-i ihlâsam ey hâsid
Zarar virmez külüng zîrâ hasîndir çâr erkânam


× ایک جا مصرعِ ثانی کا متن یہ نطر آیا ہے:
ضرر وئرمه‌ز کینین زیرا حصین‌دیر چار ارکانم
Zərər verməz kinin, zira, həsindir çar ərkanəm

[مجھ کو] تمہارا کِینہ ضرر نہیں دیتا کیونکہ میرے چار ارکان مُحکم و اُستُوار ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ ابوبکر کی سِتائش میں ایک بیت:
رسولِ حق دِگری همچو او ندیم نداشت
به حِینِ بعثت و هنگامِ غزوه و بُنِ غار

(بیدل دهلوی)
بعثت کے وقت میں، غزوہ کی ساعت میں، اور غار کی تَہ میں، رسولِ حق اُن جیسا کوئی دیگر ہم نشین و مُصاحِب نہیں رکھتے تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
فدایِ نامِ پاکِ چار یارم
به جان و دل غُلامِ چار یارم
(جعفر زتلّی)

میں چار یار کے نامِ پاک پر فدا ہوں۔۔۔ میں جان و دل سے چار یار کا غُلام ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
چراغېم‌دېر یانار در چار جانب
ابوبکر و عُمر عُثمان [و] صف‌در

(میر حمزه نِگاری)
ابوبکر و عُمر و عُثمان و حیدرِ صفدر میرے چراغ ہیں جو چار جانب چلتے ہیں۔

Çerâgımdır yanar der çâr cânib
Ebû Bekr ü 'Ömer Osmân Safder
 

حسان خان

لائبریرین
«ملِک ارسلان ارغو» کی مدح میں ایک بیت:
سُنّی او را چو عُمَر داند و شیعی چو علی
زان که هم عِلمِ علی دارد و هم عدلِ عُمَر

(امیر مُعِزّی نیشابوری)
سُنّی اُس کو حضرتِ عُمَر جیسا، جبکہ شیعی اُس کو حضرتِ علی جیسا گُمان کرتا ہے۔۔۔۔ کیونکہ وہ حضرتِ علی کے عِلم کا بھی حامِل ہے، اور حضرتِ عُمَر کے عدل کا بھی۔
 

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان احمد سنجر سلجوقی» کی سِتائش میں ایک بیت:
روزِ کین و رزم در پیکار کردن چون علی
روزِ دین و داد در ا‌نصاف دادن چون عُمَر

(امیر مُعِزّی نیشابوری)
وہ جنگ و رزْم کے روز پَیکار کرنے میں حضرتِ علی کی مانند ہے۔۔۔ وہ جزا و عدل کے روز اِنصاف دینے میں حضرتِ عُمَر کی مانند ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان مسعود بن سُلطان محمود غزنوی» کی سِتائش میں ایک بیت:
به تو زنده و تازه شد تا قیامت
نکو رسم و آیینِ بوبکر و عُمّر

(فرُّخی سیستانی)
تمہارے ذریعے سے حضراتِ ابوبکر و عُمَر کی رسم و روِشِ خوب تا قیامت زندہ و تازہ ہو گئی۔
 

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان محمود غزنوی» کے ایک ندیم اور شافِعی فقیہ «ابوبکر عبدالله بن یوسف حَصیری سیستانی» کی سِتائش میں ایک بیت:
آن که در بخشش راد است و به رادی چو علی
آن که در مذهب صُلب است و به صُلبی چو عُمَر

(فرُّخی سیستانی)
وہ کہ جو بخشش و عطا میں سخی ہے اور سخاوت کے لحاظ سے حضرتِ علی کی مانند ہے۔۔۔ [اور] وہ کہ جو مذہب کے اندر مُحکَم ہے اور مُحکمی کے لحاظ سے حضرتِ عُمَر کی مانند ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«محمد بن سُلطان محمود غزنوی» کی مدح میں ایک بیت:
با علی خیزد هر کز تو بِیاموزد علم
با عُمَر خیزد هر کز تو بِیاموزد داد

(فرُّخی سیستانی)
جو بھی [شخص] تم سے عِلم سیکھے، وہ [بہ روزِ محشر] حضرتِ علی کے ساتھ اُٹھے گا۔۔۔ جو بھی [شخص] تم سے عدل و اِنصاف سیکھے، وہ [بہ روزِ‌ محشر] حضرتِ عُمَر کے ساتھ اُٹھے گا۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان محمد بن سُلطان محمود غزنوی» کی مدح میں ایک بیت:
ای به تو آباد عدلِ عُمّرِ خطّاب
وی ز تو برپای عِلمِ حیدرِ کرّار
(فرُّخی سیستانی)

اے کہ تمہارے ذریعے حضرتِ عُمَرِ خطّاب کا عدل سالِم و بارَونق و آباد ہے۔۔۔۔ اور اے کہ تمہارے باعث حضرتِ حَیدرِ کرّار کا عِلم برپا و قائم ہے۔۔۔

 

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان محمود غزنوی» کے برادر «امیر ابویعقوب یوسف بن سبُکتَگین» کی مدح میں ایک بیت:
به دستِ اوست همه عِلمِ حیدرِ کرّار
به نزدِ اوست همه عدلِ عُمّرِ خطّاب

(فرُّخی سیستانی)
حضرتِ حیدرِ کرّار کا تمام عِلم اُس کے دست میں ہے۔۔۔ حضرتِ عُمَرِ خطّاب کا تمام عدل اُس کے نزد (پاس) ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان محمود غزنوی» کی مدح میں ایک بیت:
خُدایگانی کاندر جهان به دین و به داد
شِناخته‌ست چو بوبکر و عُمّر و عُثمان
(فرُّخی سیستانی)

[یہ] وہ پادشاہ [ہے] کہ جو جہان کے اندر دین و عدل کے لِحاظ سے حضراتِ ابوبکر و عُمَر و عُثمان کی مانند معروف ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان مسعود بن سُلطان محمود غزنوی» کی مدح میں ایک بیت:
ای به مردی و کفِ راد و مُرُوّت چو علی
وی به انصاف و دلِ پاک و عدالت چو عُمَر
(فرُّخی سیستانی)

اے [تم] کہ جو مردی و دستِ سخی و مُرُوّت و لُطف و اِحسان و مردانگی کے لحاظ سے حضرتِ علی کی مانند [ہو]۔۔۔ اور اے [تم] کہ جو اِنصاف و دلِ پاک و عدل و دادگری کے لحاظ سے حضرتِ عُمَر کی مانند [ہو]۔
 
Top