شُورَوی (سوویت) دَور کی تاجکستانی 'انقلابی' فارسی شاعری کا ایک نمونہ:
عِصیان کن اِمروز، ای مردِ دهقان،
ضِدِّ اسارت، ضِدِّ امیران!
در جوش آ چون بحرِ کبیری،
شوریده برخیز مانندِ طوفان!
تا کَی مشقّت در قسمتِ ماست؟
تا چند راحت در کامِ بایان؟
بدتر ز مرگ است این زندگانی،
دُنیا به مایان - گور است و زندان!
این گور و زندان ویران نماییم،
تا روز بینیم مانندِ انسان!
(میرزا تورسونزاده)
اے مردِ دہقاں! اسیری کے خلاف اور حاکِموں کے خلاف اِمروز (آج) بغاوت کر دو۔۔۔ کسی بحرِ عظیم کی طرح جوش میں آؤ، اور طوفاں کی مانند شورش کرتے ہوئے کھڑے ہو جاؤ۔۔۔ کب تک مشقّت ہماری قسمت میں ہے؟۔۔۔ کب تک راحت اغنیاء کو نصیب رہے؟۔۔۔ یہ زندگانی موت سے بدتر ہے۔۔۔ دُنیا ہم مردُم کے لیے قبر و زندان ہے!۔۔۔ [آؤ،] اِس قبر و زندان کو ویران کر دیں۔۔۔ تاکہ ہم [ایک باعِزّت] انسان کی طرح روز (دِن) دیکھیں!
× ماوراءالنہری فارسی میں تُرکی الاصل لفظ 'بای' ثروتمند و مالدار و غنی کے معنی میں استعمال ہوتا ہے۔