متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
«سَیفِ سرایی» کی کتاب «گُلستان بِالتُّرکی» سے ایک بیت:
سېغار بیر حُجره‌غه اۏن ایککی مِهمان
بیر اِقیلمه سېغېشماز ایککی سُلطان

(سیفِ سرایی)
ایک حُجرے میں بارہ مہمان سما جاتے ہیں، [لیکن] ایک اِقلیم میں دو سُلطان باہم نہیں سماتے (نہیں سما پاتے)۔

sıġar bir hucra-ġa on ikki mihmân
bir iḳlîme sıġışmaz ikki sultân
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کیم کۉرر خورشیدنی اول ماه‌سِیما بۉلمه‌سه؟!
کیم سۉرر شَکَّرنی اول لعلِ شَکَرخا بۉلمه‌سه؟!

(ظهیرالدین محمد بابر)
اگر وہ ماہ رُخ نہ ہو تو خورشید کو کون دیکھے گا؟!۔۔۔ اگر وہ لعلِ شَکَرخور (لبِ شیریں گُفتار) نہ ہو تو شَکَر کو کون پوچھے گا؟!

Kim ko'rar xurshidni ul mohsiymo bo'lmasa?!
Kim so'rar shakkarni ul la'li shakarxo bo'lmasa?!
 

حسان خان

لائبریرین
سرزمینِ فارْس کے لیے ایک دُعائیہ بیت:
یا رب ز بادِ فتنه نِگه‌دار خاکِ پارْس
چندان که خاک را بُوَد و باد را بقا

(سعدی شیرازی)
یا رب! جب تک خاک و باد کو بقا حاصل ہے (یعنی تا قیامت)، خاکِ فارْس کو بادِ فتنہ سے محفوظ رکھو!

مأخوذ از: گُلستانِ سعدی
شیخ شیرازی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
فتنه بادی‌دین زمینِ پارْس‌نی ساقلا خُدا
اول قدر کیم باد و توفراق‌نی قیلورسن برقرار

(مُلّا مُراد خواجه ایشان بن صالح خواجه ایشان)
اے خُدا! جب تک تم باد و خاک کو برقرار رکھو گے (یعنی تا قیامت)، سرزمینِ فارْس کو بادِ فتنہ سے محفوظ رکھو!

Fitna bodidin zamini porsni saqla Xudo
Ul qadarkim bodu tufroqni qilursan barqaror
 

حسان خان

لائبریرین
اِلٰهی بو قری مِسکین قولینگ‌نی
بغیشله کۉرگوزوب تۉغری یۉلینگ‌نی

(سیفِ سرایی)
اے میرے خُدا! اپنے اِس پِیر و مِسکین غُلام کو اپنی راہِ راست دِکھا کر بخش دو (مُعاف کر دو)۔
× پِیر = بوڑھا

Ilohiy bu qari miskin qulingni,
Bag‘ishla ko‘rguzub to‘g‘ri yo‘lingni.
 

حسان خان

لائبریرین
سعدی شیرازی کی ایک فارسی بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
ای ساربان، آهسته یور، آرامِ جانیم باره‌دور،
تن‌دین دل و جانیم آلیب، اول دل‌سِتانیم باره‌دور.

(مترجم: شاه‌اسلام شاه‌مُحمّدوف)
اے ساربان! آہستہ چلو، میرا آرامِ جاں جا رہا ہے۔۔۔ [میرے] تن سے میرا دل و جاں لے کر وہ میرا دِلبر جا رہا ہے۔

Ey sorbon, ohista yur, oromi jonim boradur,
Tandin dilu jonim olib, ul dilsitonim boradur.
 

حسان خان

لائبریرین
گُلستانِ سعدی شیرازی کے ایک قِطعے کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
کعبه یاپقیچی‌نی اۉپیشر اېکن،
ایپک قورت طُفَیلی بۉلمه‌دی اولوغ.
بیر نېچه کون بۉلدی عزیز اېگنی‌ده،
شونینگ بیلن بۉلدی اۉزی هم قوتلوغ.

(مترجمان: غفور غُلام، شاه‌اسلام شاه‌مُحمدّوف)
کعبہ کے غِلاف کو جو مردُم بوسہ دیتے ہیں
وہ کِرمِ ریشم کے طُفیل عالی و عظیم نہیں ہوا
[بلکہ] وہ کئی روز تک [ایک] عزیز [چیز] کے شانے پر رہا
اِس طرح سے وہ خود بھی مُبارک ہو گیا

(یعنی غلافِ کعبہ کی عظمت اُس کے ریشمی ہونے کے باعث نہیں ہے، بلکہ کعبے سے نِسبت رکھنے کے باعث ہے۔)

Ka'ba yopqichini o'pishar ekan,
Ipak qurt tufayli bo'lmadi ulug'.
Bir necha kun bo'ldi aziz egnida,
Shuning bilan bo'ldi o'zi ham qutlug'.


× مندرجۂ بالا قِطعہ گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عاشق از حالِ دلِ پُرخون چه حاجت دم زنَد
می‌توان دانِست از رنگِ سِرِشکِ لاله‌گون

(محمد فضولی بغدادی)
عاشق کو کیا حاجت کہ وہ [اپنے] دلِ پُرخون کے حال کے بارے میں حَرف کہے؟۔۔۔ [یہ چیز تو اُس کے] اشکِ لالہ گُوں کے رنگ سے جانی جا سکتی ہے۔
× اشکِ لالہ گُوں = گُلِ لالہ جیسا سُرخ اشک
ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین محمد‌زاده صدّیق 'دۆزگۆن' نے حضرتِ فضولی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ یوں کیا ہے:
احتیاج یۏخ کیم دئیم کؤنلۆم منیم قان ایچره‌دیر
گؤستریر بونو سیزه رنگِ سِرِشکِ لاله‌گون

(حُسین محمد‌زاده صدّیق 'دۆزگۆن')
مجھ کو یہ کہنے کی حاجت نہیں ہے کہ میرا دل خون کے اندر ہے۔۔۔ یہ [چیز] آپ کو [میرے] اشکِ لالہ گُوں کا رنگ دِکھا رہا ہے۔ (یعنی ایسا ظاہر کرنے کے لیے میرے اشکِ سُرخ کافی ہیں۔)

Ehtiyac yox kim deyəm könlüm mənim qan içrədir,
Göstərir bunu sizə rəngi-sirişki-laləgun.


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایاصوفیہ کی سِتائش میں ایک بیت:
ایاصوفیه جامعِ مُعتبر
نظیری‌نی گؤرمز گزن بحر و بر

(بهشتی احمد)
ایاصوفیہ، مسجدِ باآبرو۔۔۔ بحر و بر کی سَیر و گردش کرنے والا شخص اُس کی نظیر نہ دیکھے گا۔
(یعنی کُل دنیا میں اُس کی نظیر نہیں ہے۔)

Ayâsûfiye câmi'-i mu'teber
Nazîrini görmez gezen bahr ü ber


مأخوذ از: مثنویِ «اِسکندرنامه»
 

حسان خان

لائبریرین
دیارِ رُوم (اناطولیہ) کی سِتائش میں دو ابیات:
ایا رُومِ فرخُنده فرُّخ‌دیار
سراسر زمینۆڭ گُل و لاله‌زار
اگر شهر اگر دِه اگر دشت و تاغ
قامو خُرّم و تازه مانندِ باغ

(بهشتی احمد)
اے رُومِ فرخُندہ، فرُّخ دیار۔۔۔ تمہاری کُل کی کُل زمین گُل و لالہ زار ہے۔۔۔ خواہ شہر ہو، خواہ قریہ ہو، خواہ دشت و کوہ ہو، سب کے سب مانندِ باغ خُرّم و تازہ ہیں۔

Eyâ Rûm-ı ferhunde ferruh-diyâr
Ser-â-ser zemînüñ gül ü lâle-zâr
Eger şehr eger dih eger deşt ü tâg
Kamu hurrem ü tâze mânendi bâg


مأخوذ از: مثنویِ «اِسکندرنامه»
 

حسان خان

لائبریرین
شہرِ استانبول کی سِتائش میں کہی گئی ایک بیت میں عُثمانی شاعر «بهشتی احمد» کہتے ہیں:
اگرچه که شیرازې سعدی اؤگر
بونې گؤرسه ایتمزدی آڭا نظر

(بهشتی احمد)
اگرچہ کہ سعدی شہرِ شیراز کی مدح و سِتائش کرتے ہیں، [لیکن] اگر وہ اِس (اِستانبول) کو دیکھ لیتے تو اُس (شیراز) پر نظر نہ کرتے۔

Egerçi ki Şirâzı Sa'dî öger
Bunı görse itmezdi aña nazar


مأخوذ از: مثنویِ «اِسکندرنامه»
 

حسان خان

لائبریرین
حمدیہ بیت:
فلک داخې بنجیله‌یین بنده‌دۆر
سنۆڭ خدمتۆڭ‌ده سراَفگنده‌دۆر

(بهشتی احمد)
[اے اللہ!] فلک بھی میری طرح [تمہارا] بندہ ہے۔۔۔ [اور] تمہاری خدمت میں سراَفگَندہ ہے۔
× سراَفگَندہ = جس کا سر گِرا ہوا اور جُھکا ہوا ہو

Felek dahı bencileyin bendedür
Senüñ hıdmetüñde ser-efgendedür


مأخوذ از: مثنویِ «اِسکندرنامه»
 
شعر باشقا دیله شعر شکلینده ترجمه اۏلاندا، معنی‌نی آز چۏخ یئتیرسه‌ده حلاوتی آرادان گئدیر۔ سعدی‌نین شعرلری تۆرکجه‌یه ترجمه اۏلوب لکن فارسجاسېنې اۏخوماق باشقا شیرینلیگی وار۔
 

حسان خان

لائبریرین
کؤرک‌لۆگ تۏنوغ اؤزۆنگ‌که تات‌لېغ آشېغ آذېن‌قا
توت‌غېل قۏنوق آغېرلېغ یاذسون چاوېنگ بۏذون‌قا

خود کے لیے زیبا لِباس [مُنتخَب کرو]۔۔۔ دیگر [اشخاص] کے لیے لذیذ طعام [بناؤ]۔۔۔ مہمان کو مُحترم رکھو، [تاکہ] وہ تمہاری شُہرت مردُم میں پھیلائے۔

Körklüg tonug özüngke tatlıg aşıg aḏınka
Tutgıl konuk agırlıg yaḏsun çawıng boḏunka


وزن: مستفعلن فعولن مستفعلن فعولن

× مندرجۂ بالا بیت گیارہویں عیسوی صدی کے مؤلّف محمود الکاشغری کی عربی کتاب 'دیوان لُغات التُرک' سے مأخوذ ہے، اور یہ قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔ قاراخانی تُرکی سے نابلَد ہونے کے باعث میں نے اِس بیت کو استانبولی تُرکی ترجمے کے توسُّط سے اردو میں ترجمہ کیا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
توت‌غېل قۏنوق آغېرلېغ یاذسون چاوېنگ بۏذون‌قا
مہمان کو مُحترم رکھو، [تاکہ] وہ تمہاری شُہرت مردُم میں پھیلائے۔

Tutgıl konuk agırlıg yaḏsun çawıng boḏunka
معلوم ہوا ہے کہ 'شُہرت' کے معنی میں 'چاو' تُرکی لہجوں میں قدیم الایّام سے استعمال ہوتا رہا ہے۔
رحمت الله ترکمن اریب آغا
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک حمدیہ بیت:
آنېڭ اۏقشاغې یۏق آزو مڭزه‌گی
نئتئگ‌لیک‌که یئتمز خلایق اؤگی

(یوسف خاص حاجِب)
اُس کا کوئی مانند یا نظیر نہیں ہے۔۔۔ [اُس کی] ماہیت تک خلائق کی عقل نہیں پہنچتی۔

Anıŋ okşağı yok azu meŋzegi
neteglikke yetmez halâyık ögi

× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک مُناجاتی بیت:
آی موڭ‌سوز ایدیم سن بو موڭ‌لوغ قولوغ
سویورقاپ کئچۆرگیل یازوقېن قاموغ

(یوسف خاص حاجِب)
اے میرے مُستَغنی رب! تم اِس مُحتاج غُلام کے تمام گُناہوں کو شفقت فرما کر مُعاف کر دو۔

Ay muŋsuz idim sen bu muŋluğ kuluğ
suyurkap keçürgil yazukın kamuğ


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک نعتیہ بیت:
یولا ائردی خلق‌قا قارانڭقو تۆنی
یاروق‌لوقې یادتې یاروتتې سنی

(یوسف خاص حاجِب)
وہ تاریک شب میں خَلق کے لیے [ایک] مشعل [کی مانند] تھے۔۔۔ اُنہوں نے اپنی روشنائی [اطراف میں] پھیلائی [اور] تم کو روشن کیا۔

Yula erdi halkka karaŋku tüni
yaruklukı yadtı yaruttı seni


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک حمدیہ بیت:
سنینگ بارلېقېنگا تانوق‌لوق بیرۆر
جماد جانوَر اوچغان یۆگۆرگن نئنگه

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
[اے خدا!] بے جان، جان دار، اُڑنے والی، [یا] چلنے والی [ہر] شَے تمہاری موجودگی کی گواہی دیتی ہے۔

Sening barlıkınga tanukluk birür
Cemâd cânver uçgan yügürgen nenge

× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک حمدیہ بیت:
سینگ بیرلیکینگه دلیل آرقاغان
بولور بیر نئنگ ایچره دلیل‌لر مینگه

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
[اے خدا!] تمہاری وَحدت کی دلیل تلاش کرنے والا [شخص] ہر [ایک] شے میں ہزار دلیلیں پاتا ہیں۔

Sening birlikinge delîl arkagan
Bulur bir neng içre delîller minge


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک حمدیہ بیت:
یۏق ائردیم یاراتتېنگ یانا یۏق قېلېپ
ایکینچ بار قېلورسئن مُقِرمئن مونگه

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
میں معدوم تھا، تم نے [مجھ کو] خَلق کیا۔۔۔ دوبارہ معدوم کر کے دُوُم [بار] وجود میں لاؤ گے۔۔۔ میں اِس چیز کا اِقرار کرتا ہوں۔

Yok erdim yarattıng yana yok kılıp
İkinç bar kılur sen mukir men munga


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
Top