متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
نېچه ای گُل وصالینگ بزمی‌دین محروم بۉلغه‌ی‌مېن
تیلرمېن تنگری‌دین کیم بیر یۉلی معدوم بۉلغه‌ی‌مېن

(محمد بَیرم خان)
اے گُل! میں کب تک تمہاری بزمِ وصال سے محروم رہوں گا؟۔۔۔ میں خدا سے چاہتا ہوں کہ یکایک [اور ایک ہی بار] معدوم ہو جاؤں۔

Necha ey gul visoling bazmidin mahrum bo'lg'aymen
Tilarmen Tangridin kim bir yo'li ma'dum bo'lg'aymen
 

حسان خان

لائبریرین
گُلستانِ جمالینگ بیرله اېل مسرور وه تا کَی
مېنِ محزون ملامت کُنجی‌ده مغموم بۉلغه‌ی‌مېن

(محمد بَیرم خان)
تمہارے جمال کے گُلستان کے ساتھ مردُم مسرور ہیں۔۔۔ آہ! میں محزون کب تک گوشۂ ملامت میں مغموم رہوں گا؟

Gulistoni jamoling birla el masrur vah tokay
Meni mahzun malomat kunjida mag'mum bo'lg'aymen
 

حسان خان

لائبریرین
نېچه هجران غمی‌دین ناله و فریاد قیله‌ی
حاصلِ عُمرنی فریاد ایله برباد قیله‌ی

(محمد بَیرم خان)
میں کب تک غمِ ہجراں کے سبب نالہ و فریاد کروں؟۔۔۔ [اور] حاصلِ عُمر کو فریاد کے ساتھ برباد کروں؟

Necha hijron g'amidin nolavu faryod qilay
Hosili umrni faryod ila barbod qilay
 

حسان خان

لائبریرین
ای سعادت مطلعی اول عارضِ ماهینگ سېنینگ
اهلِ بینِش توتیاسی خاکِ درگاهینگ سېنینگ

(سُلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')
اے [کہ] تمہارا وہ ماہ [جیسا] رُخسار مطلعِ سعادت ہے۔۔۔ تمہاری درگاہ کی خاک اہلِ بینِش کا سُرمہ ہے۔
× مطلعِ سعادت = سعادت کی طلوع گاہ

Ey saodat matla'i ul orazi mohing sening
Ahli binish tutiyosi xoki dargohing sening
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هجرینگ اۉتی جسمِ زاریم قیلدی کول ای یار بیل
گر بِنا قیلسانگ مزاریم، طرْحین اول کول بیرله قیل

(سُلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')
اے یار! جان لو کہ تمہارے ہجر کی آتش نے میرے جسمِ زار کو خاکِستر کر دیا۔۔۔ اگر تم میرے مزار کو تعمیر کرو تو اُس کی بُنیاد اُس خاکِستر کے ساتھ کرنا۔
× خاکِستر = راکھ

Hajring o’ti jismi zorim qildi kul, ey yor, bil
Gar bino qilsang mazorim, tarhin ul kul birla qil
 

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک نعتیہ بیت:
اۏل اۏل خلق تالوسې کیشی قوتلوغې
تؤرۆتمیش‌ته یۏق بیل آنگا توش تنگه

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
وہ خَلق میں مُمتاز [ترین اور] انسانوں میں مُبارک [ترین] ہیں۔۔۔ جان لو کہ مخلوقات میں اُن کا مساوی و نظیر نہیں ہے۔

ol ol halk talusı kişi qutluğı
törütmişte yoq bil aηa tuş teηe

× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت:
تاوارسېزقا بیلگی تۆکه‌نمز تاوار
نسَب‌سېزقا بیلگی ییریلمز نسب

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
بے مال [شخص] کے لیے عِلم ناقابلِ اختتام مال ہے۔۔۔ بے نسَب [شخص] کے لیے علم بے عیب نسَب ہے۔

tawarsızka bilgi tükenmez tawar
nesebsızka bilgi yirilmez neseb


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت:
قاتېغ کیزله رازېنگ کیشی بیلمه‌سۆن
سؤزۆنگ‌دین اؤزۆنگ‌که اؤکۆنچ کیلمه‌سۆن

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
اپنے راز کو سختی سے چُھپاؤ، کوئی شخص [اُس کو] نہ جانے!۔۔۔ تمہارے سُخن سے خود تم کو پشیمانی نہ پہنچے!

qatığ kizle razıη kişi bilmesün
sözüηdin özüηke ökünç kelmesün


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت:
قاموغ تیل آقې ائر ثناسېن آیور
آقې‌لېق قاموغ عَیب کیری‌نی یویور

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
تمام زبانیں سخی شخص کی ثنا کرتی ہیں۔۔۔ سخاوت تمام عیبوں کی پلیدی کو دھو دیتی ہے۔

qamug til aqı er senasın ayur
aqılıq qamuğ ayb kirini yuyur


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت:
سئویلمک تیله‌سنگ کیشی‌لر آرا
آقې بۏل آقې‌لېق سینی سئودۆرۆر

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
اگر تم انسانوں کے درمیان محبوب ہونا چاہو تو سخی بنو، سخاوت تم کو محبوب کرا دیتی ہے۔

sevilmek tileseη kişiler ara
aqı bol aqılıq sini sevdürür


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت:
مؤمِن‌لېق نِشانې تواضُع ائرۆر
اگر مؤمِن ائرسنگ تواضُع قېلېن

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
مؤمنی کی نِشانی تواضُع (فُروتنی و خاکساری) ہے۔۔۔ اگر آپ مؤمن ہیں تو تواضُع [اختیار] کیجیے۔

mü’minlıq nişanı tevazu’ erür
eger mü’min erseη tevazu’ qılın


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
تیموری دَور میں «عتَبة الحقایق» کے نُسخے کو تألیف کرنے والے «امیر ارسلان خواجه ترخان» کا کہنا تھا کہ «ادیب احمد یۆکنه‌کی» کا یہ منظومہ کاشغر کے تُرکی لہجے میں ہے۔ نُسخے سے مُلحق اِختتامی حصّے میں وہ کہتے ہیں:
کتابې‌نېنگ آتې ائرۆر عتْبَةُ ال‍ْ
حقایق عِبارت عرب‌دین اوشول
تمامې ائرۆر کاشغری تیل بیله
آیېتمېش ادیب رِقّتِ دِل بیله
اگر بیلسه کاشغر تیلین هر کیشی
بیلۆر اۏل ادیب‌نینگ نه کیم آیمېشې

(امیر ارسلان خواجه ترخان)
اُن کی کتاب کا نام عتَبةُ الحقایق ہے، اور یہ عِبارت عربی سے ہے۔۔۔ یہ تمام کتاب کاشغری زبان میں ہے۔۔۔ ادیب نے اِس کو رِقّتِ دل کے ساتھ کہا ہے۔۔۔ جو بھی شخص اگر کاشغر کی زبان کو جانتا ہو، وہ جانتا ہے/جان لے گا کہ اُن ادیب نے کیا کہا ہے۔

kitabınıη atı erür atbetü ‘l-
haqayıq ibaret arabdın uşul
tamamı erür kaşğari til bile
ayıtmış edib rıqqat-i dil bile
eger bilse kaşğar tilin her kişi
bilür ol edibniη ne kim aymışı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هجرینده گؤنۆل وصلتِ جانانا ائریشمز
محشر گۆنۆدۆر تن نه ایچۆن جانا ائریشمز

(خیالی بیگ)
اُس کے ہجر میں [میرا] دل وِصالِ جاناں تک نہیں پہنچتا۔۔۔ روزِ محشر ہے، تن [آخر] کس لیے جان تک نہیں پہنچتا؟
(بہ روزِ محشر جان و تن میں بارِ دیگر اِتِّصال ہو جائے گا، یعنی جان تن میں واپس آ جائے گی۔)

Hecrinde gönül vuslat-ı cânâna erişmez
Mahşer günüdür ten ne içün câna erişmez
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
چۏخ ایسته‌دیم اۏ گۆل منه یار اۏلسون، اۏلمادې
(محمد تقی زهتابی)
میں نے بِسیار چاہا کہ وہ گُل میرا یار ہو جائے، [لیکن] نہ ہوا۔۔۔

Çox istədim o gül mənə yar olsun, olmadı
 

حسان خان

لائبریرین
نېچه ییغله‌ی شمع‌دېک هجرینگ‌ده یاریم کېچه‌لر
آه کیم کویدیردی داغِ انتظاریم کېچه‌لر

(حریمی قلندر سمرقندی)
اے میرے یار! میں کب تک تمہارے ہجر میں شبوں کو شمع کی مانند جلوں؟۔۔۔ آہ کہ [مجھ کو] شبوں میں میرے داغِ انتظار نے جلا دیا۔

اگر مصرعِ اوّل میں 'یاریم' کو '[اے] میرے یار' کی بجائے 'نصف' کے طور پر تعبیر کیا جائے تو ترجمہ یہ ہو گا: میں کب تک تمہارے ہجر میں نِصف شبوں کو شمع کی مانند جلوں؟۔۔۔

Necha yig'lay sham'dek hajringda, yorim, kechalar,
Ohkim kuydirdi dog'i intizorim kechalar.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مُشتاق‌دورور خسته کۉنگول وصلینگه بِسیار
یاریم کېچه کېل‌گیل که خبر تاپمه‌سون اغیار

(ظهیرالدین محمد بابر)
[میرا] دلِ خستہ تمہارا بِسیار مُشتاق ہے۔۔۔ اے میرے یار! شب کو آ جاؤ تاکہ اغیار کو خبر نہ ہو۔

اگر مصرعِ دوم میں 'یاریم' کو '[اے] میرے یار' کی بجائے 'نصف' کے طور پر تعبیر کیا جائے تو ترجمہ یہ ہو گا: نِصف شب کو آ جاؤ تاکہ اغیار کو خبر نہ ہو۔

Mushtoqdurur xasta ko'ngul vaslinga bisyor,
Yorim kecha kelgilki, xabar topmasun ag'yor.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
عاقل کیشی قۏیماز تانگرې‌نې یاددان
(مختوم‌قُلی فراغی)
عاقل شخص خُدا کو یاد سے نہیں نِکالتا۔

Аkyl kişi gоýmаz tаňryny ýatdаn,
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
ایجازه وئر ائله‌ییم من فدا بو جانې سنه
(محمد تقی زهتابی)
اجازت دو کہ میں اِس جان کو تم پر فدا کر دوں

İcazə ver eləyim mən fəda bu canı sənə
 

حسان خان

لائبریرین
‌ظاهیرده گۆلن شمعم اگر، باطینیم آغلار،
سن ده بو اۏدا اۏلماغا پروانه می گلدین؟

(محمد تقی زهتابی)
میں اگرچہ بظاہر شمعِ خنداں ہوں، [لیکن] میرا باطن گِریہ کرتا ہے۔۔۔ تم بھی کیا اِس آتش پر پروانہ ہونے کے لیے آئے [ہو]؟

Zahirdə gülən şəm'əm əgər, batinim ağlar,
Sən də bu oda olmağa pərvanə mi gəldin?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آباد ائویمی قۏیماغا ویرانه می گلدین؟
ساکیت دنیزی سالماغا توفانه می گلدین؟

(محمد تقی زهتابی)
میرے خانۂ آباد کو کیا تم ویرانے میں تبدیل کرنے کے لیے آئے [ہو]؟۔۔۔ [میرے] بحرِ ساکِت کو کیا تم طوفان میں ڈالنے کے لیے آئے [ہو]؟

Abad evimi qoymağa viranə mi gəldin?
Sakit dənizi salmağa tufanə mi gəldin?
 
آخری تدوین:
Top