متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
گُل یۆزۆڭ‌سوز ناله‌لر ایتسه سهی عیب ائیله‌مه
بُلبُلِ شوریده‌دۆر اۏلمېش گُلستان‌دان جُدا

(سهی بیگ)
تمہارے گُلِ چہرہ کے بغیر اگر 'سہی' نالے کرے تو عیب مت کرو۔۔۔ وہ بُلبُلِ شوریدہ ہے [کہ جو] گُلستان سے جُدا ہو گیا ہے۔

Gül yüzüñsüz nâleler itse Sehî 'ayb eyleme
Bülbül-i şûrîdedür olmış gülistândan cüdâ

(Sehî Bey)
 

حسان خان

لائبریرین
گۆن یۆزۆڭه بیر نظر قېلدوم تۏلاگلدی گؤزۆم
ایتمه‌سه‌یدۆم بن آنې هرگز تماشا کاشکی

(سُلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
میں نے تمہارے [مثلِ] خورشیدہ چہرہ پر ایک نظر کی، میری چشم بھر آئی۔۔۔ اے کاش کہ میں نے ہرگز اُس کو تماشا و نظارہ نہ کیا ہوتا!

Gün yüzüñe bir nazar kıldum tolageldi gözüm
İtmeseydüm ben anı hergiz temâşâ kâşki
 

حسان خان

لائبریرین
جمالۆڭ طعن ایدر مِهرِ مُنیره
رُخوڭ اؤڭینده‌دۆر مه‌تاب تیره

(محمود پاشا عدنی)
تمہارا جمال خورشیدِ مُنیر پر طعنہ کرتا ہے۔۔۔ تمہارے رُخ کے پیش میں قمر تاریک ہے۔

Cemālüň ta‘n ider mihr-i münīre
Ruhuň öňindedür meh-tāb tīre

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
زُلفی گاهی گۆن یۆزینه حایل اۏلسا وجْهی وار
طالِع اۏلماز ای گؤڭۆل چۆن ماهِ تابان هر گیجه

(بورسالې هِجری)
اگر اُس کی زُلف گاہے اُس کے [مثلِ] خورشید چہرے پر حائل ہو جائے تو اِس کی وجہ ہے۔۔۔ کیونکہ، اے دل، ماہِ تاباں ہر شب طلوع نہیں ہوتا۔

Zülfi gâhî gün yüzine hâyil olsa vechi var
Tâli' olmaz ey göñül çün mâh-ı tâbân her gice
 

حسان خان

لائبریرین
هر ساچې لَیلی‌دن ای دل اومما گُل‌بویِ وفا
خِضرا روزی اۏلمامېش‌دور آبِ حیوان هر گیجه

(بورسالې هِجری)
اے ماہ! ہر لیلیٰ زُلف [معشوق] سے (یعنی ہر سیاہ زُلف معشوق سے) گُل بُوئے وفا کی اُمید مت رکھو۔۔۔ خِضر کو آبِ حیات ہر شب نصیب نہیں ہوا ہے۔

Her saçı leylîden ey dil umma gül-bûy-ı vefâ
Hızra rûzî olmamışdur âb-ı hayvân her gice
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شمعِ عالَم‌تاب‌وش مِهرِ جمالۆڭ شوقینه
آغلاروم تا صُبح اۏلېنجا زار و گِریان هر گیجه

(بورسالې هِجری)
میں شمعِ عالَم تاب کی طرح تمہارے خُورشیدِ جمال کے اشتیاق میں ہر شب صُبح ہونے تک زار و گِریاں روتا ہوں۔

Şem-i 'âlem-tâb-veş mihr-i cemâlüñ şevkine
Aglarum tâ subh olınca zâr u giryân her gice
 

حسان خان

لائبریرین
گؤر‌ه‌ن‌لر آلنوڭ اۆزره قاشوڭ ای شاه
دیدی‌لر بُرجِ قَوسه گلدی اوش ماه

(بورسالې هِجری)
اے شاہ! تمہاری پیشانی پر تمہارے ابرو کو دیکھنے والوں نے کہا کہ: یہ دیکھو! ماہ بُرجِ قَوس میں آ گیا۔
× «قَوس» عربی میں «کمان» کو کہتے ہیں، جبکہ «بُرجِ قَوس» فلک کے بُرجِ نہُم کا نام ہے۔

Görenler alnuñ üzre kaşuñ ey şâh
Didiler burc-ı kavse geldi uş mâh

 

حسان خان

لائبریرین
سرته‌سر عالَمی سَیر ائیله‌دی بولمادې گؤڭۆل
بیر فراغت ییری‌نی کُنجِ عدم‌دن غَیری

(بورسالې هِجری)
[میرے] دل نے کُل کے کُل عالَم کی سَیر و گردِش کی، [لیکن] اُس کو گوشۂ عدم کے سوا کوئی جائے فراغت نہ مِلی۔

Ser-te-ser 'âlemi seyr eyledi bulmadı göñül
Bir ferâgat yirini künc-i 'ademden gayri


وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیه بیت:
اۏل‌گیل بو دلِ فگاره مرهم
عُقباده شفیع و ره‌نما هم

(مُلّا جمال رنجی)
[اے رسول! میرے] اِس دلِ زخمی کے مرہم ہوئیے۔۔۔ [اور] آخرت میں شفیع و رہنما بھی ہوئیے۔

Olgil bu dili-figarə mərhəm,
Üqbadə şəfiyyü rəhnəma həm.
 

حسان خان

لائبریرین
ہِند کے تیموری پادشاہ نصیرالدین ہُمایوں کے پیش میں کہی گئی ایک تُرکی غزل کی ایک بیت میں عُثمانی شاعر سیدی علی رئیس 'کاتبی' کہتے ہیں:
عالَمی گشت ائیلییه‌ن‌لر دیدی‌لر بالاتّفاق
حق بودور دُنیادا جنّت مُلکتِ عُثمان‌دېر

(سیدی علی رئیس 'کاتبی')
[کُل] عالَم کی سَیر و گشت کرنے والوں نے بِالاتّفاق کہا: حق یہ ہے کہ دُنیا میں جنّت مملکتِ عُثمان ہے۔

Âlemi geşt eyliyenler didiler bilittifâk
Hak budur dünyada cennet mülket-i Osmandır
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دل سرِ کُویون قۏیوب ایتمز هوَس دارالسّلام
هر کیشی‌یه کندۆ شهری یگ گلۆر بغداددان

(قارامان‌لې نظامی)
[میرا] دل تمہارے سرِ کُوچہ کو چھوڑ کر دارُالسّلام (بہشت) کی آرزو نہیں کرتا۔۔۔ ہر شخص کو اپنا شہر بغداد سے خوب تر معلوم ہوتا ہے۔

Dil ser-i kûyun koyup itmez heves dâru's-selâm
Her kişiye kendü şehri yeg gelür Bağdâddan
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکوں کی سِتائش میں ایک بند:
اینسان‌لېغا اخلاق گؤزۆیله باخمېش،
سعادت پایلامېش بشه‌ره، هر تۆرک.
خئییرخواه‌لېق، دۆزلۆک اۏلموش‌دور ایشی،
یایمېش‌دېر دۆزلۆڲۆ هر یئره، هر تۆرک.

(حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن')
اُس نے اِنسانیت پر اَخلاق کی نظر سے نگاہ کی ہے،
ہر تُرک نے [نوعِ] بشر کو سعادت شریک کی ہے۔
خیرخواہی اور راسْت کاری اُس کا کام رہا ہے،
ہر تُرک نے ہر جگہ راسْت کاری پھیلائی ہے۔

İnsanlığa əxlaq gözüylə baxmış,
Səadət paylamış bəşərə, hər türk.
Xeyirxahlıq, düzlük olmuşdur işi,
Yaymışdır düzlüyü hər yerə, hər türk.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
حمدیہ بیت:
تیل آنینگ حمدی‌دا قاصردور بیل
بیل آنینگ حمدی‌دا قاصردور تیل

(ظهیرالدین محمد بابر)
زبان اُس کی حمد میں قاصر ہے، جان لو۔۔۔ جان لو، اُس کی حمد میں زبان قاصر ہے۔

Til aning hamdida qosirdur, bil,
Bil, aning hamdida qosirdur til.

مأخوذ از: ترجمهٔ رسالهٔ والدیّه
 

حسان خان

لائبریرین
شہرِ تبریز کی سِتائش میں ایک بند:
ای منیم حیاتېم بؤیۆک آمالېم،
عئشقیم، ایفتیخارېم، جاه و جلالېم،
سن‌دن آیرېلمازدېر فیکریم، خیالېم،
مۆقددس آرزولو تبریزیم منیم.

(حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن')
اے میری حیات، اے میرے عظیم مقصد،
اے میرے عشق، میرے افتخار، میرے جاہ و جلال،
میری فکر اور میرا خیال تم سے [ہرگز] جدا نہیں ہوتا،
اے مُقدّس آرزو والے میرے تبریز!

Ey mənim həyatım böyük amalım,
Eşqim, iftixarım, cahü cəlalım.
Səndən ayrılmazdır fikrim, xəyalım,
Müqəddəs arzulu Təbrizim mənim.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سنۆڭ عشقوڭ بنی دیوانه قېلدې
جهانا حالۆمی افسانه قېلدې
ایرۆپ شمعِ جمالۆڭ‌دن تجلّی
دلِ پُرسوزومې پروانه قېلدې

(مُنیری)
تمہارے عشق نے مجھ کو دیوانہ کر دیا، [اور] میرا حال دُنیا میں افسانہ (یعنی مشہور) کر دیا۔۔۔ تمہاری شمعِ جمال سے تجلّی نے پہنچ کر میرے دلِ پُرسوز کو پروانہ کر دیا۔

Senüñ 'ışkuñ beni dîvâne kıldı
Cihâna hâlümi efsâne kıldı
İrüp şem'-i cemâlüñden tecellî
Dil-i pür-sûzumı pervâne kıldı


وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
اۏلور مې هرگز آدم حوره مایل
وار ایکن لُولیانِ شهرِ کابل

(سیدی علی رئیس 'کاتبی')
اگر خُوبانِ شہرِ کابُل موجود ہوں تو کیا انسان ہرگز حور کی جانب مائل ہو گا؟

Olur mı hergiz âdem hûre mâyil
Var iken lûliyân-i şehr-i Kâbil


× زبانِ تُرکی میں 'کابل' کا تلفُّظ 'کابِل' ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
هر کیم که سن علی‌صِفتوڭ قنبری دئگیل
یۏق گردنینده طوقِ رِضا حیدری دئگیل

(قارامان‌لې صبوحی)
جو بھی شخص تم [جیسے] علی صِفت [شخص] کا قنبر (غُلام) نہیں ہے
اُس کی گردن میں طَوقِ رِضا نہیں ہے [اور] وہ حیدری نہیں ہے
× قنبر = حضرتِ علی کے غُلام کا نام

Her kim ki sen ‘Alī-ṣıfatuñ Ḳanberi degil
Yoḳ gerdeninde ṭavḳ-ı rıżā Ḥayderī degil


مأخذ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آه کیم گؤڭلۆڭ‌ده فریادوم بنۆم ییر ائتمه‌دی
تاش‌لارا کار ایتدی آهوم ساڭا تأثیر ائتمه‌دی

(قارامان‌لې صبوحی)
آہ! کہ تمہارے دل میں میری فریاد نے جگہ نہ کی
سنگوں پر میری آہ کارگر ہو گئی، [لیکن] تم پر اثر نہ کیا

Āh kim göñlüñde feryādum benüm yir etmedi
Ṭaşlara kār itdi āhum saña te‘ŝīr etmedi
 

حسان خان

لائبریرین
بیر گیجه تا صُبح اۏلونجا یارې آڭدوم آغلادوم
عاشقې تَرک ائیله‌ین دل‌دارې آڭدوم آغلادوم

(قارامان‌لې صبوحی)
ایک شب میں نے صُبح ہونے تک یار کو یاد کیا [اور] گِریہ کیا
عاشق کو تَرک کر دینے والے دل دار کو یاد کیا [اور] گِریہ کیا

Bir gice tā ṣubḥ olunca yāri añdum aġladum
Āşıḳı terk eyleyen dil-dārı añdum aġladum
 

حسان خان

لائبریرین
ای صبوحی دل‌ده جانانوڭ خیالِ کاکُلی
اژدهادور کیم بو ویران شهری قېلمېش‌دور وطن

(قارامان‌لې صبوحی)
اے 'صَبوحی'! دل میں جاناں کے کاکُل کا خیال [گویا] اژدہا ہے کہ جس نے اِس ویران شہر میں وطن کیا ہے۔
× کاکُل = پیشانی کے بال

Ey Ṣabūḥī dilde cānānuñ ḫayāl-i kāküli
Ejdehādur kim bu vīrān şehri ḳılmışdur vaṭan
 
Top