متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
گُلِ رُخسارېنا یارین تۏقونورمېش اغیار
قوروسېن ال‌لری مانندِ خزان‌دیده چنار

(حالتیِ عزمی‌زاده)
[مجھے معلوم ہوا ہے کہ] یار کے گُلِ رُخسار کو اغیار چُھو رہے تھے۔۔۔ [خدا کرے کہ] اُن کے دست خزاں دیدہ درختِ چنار کی طرح خُشک ہو جائیں!

Gül-i ruhsârına yârin tokunurmış agyâr
Kurusın elleri mânend-i hazân-dîde çenâr

(Hâletî-i ‘Azmî-zâde)
 

حسان خان

لائبریرین
دۏست کویېندان اۆزۆلسین دیر ایمیش دُشمن بانا
حاجتۆم بودور خُدادان کیم آنون بۏینېن اۆزه

(ذاتی)
[مجھے معلوم ہوا ہے کہ] دُشمن میرے لیے کہہ رہا تھا کہ "وہ کُوئے دوست سے جُدا ہو جائے!"۔۔۔۔ خدا سے میری حاجت یہ ہے کہ وہ اُس کی گردن کو مُنقطِع کر دے!

Dost kûyından üzülsin dir imiş düşman bana
Hâcetüm budur Hudâdan kim anun boynın üze
 

حسان خان

لائبریرین
سن‌سیزین دیرلیک دیله‌رسم غمزه‌نه قتلۆم حلال
لب‌لرۆن‌سۆز زندگانی جانوما اۏلسون حرام

(راحمی)
اگر تمہارے بغیر میں زندگی کی آرزو کروں تو تمہارے غمزے کے لیے میرا قتل حلال [ہو جائے]!
تمہارے لبوں کے بغیر زندگانی میری جان کے لیے حرام ہو جائے!

Sensizin dirlik dilersem gamzene katlüm halâl
Leblerünsüz zindegânî cânuma olsun harâm


× جس منبع سے میں نے یہ بیت نقل کی ہے، وہاں شاعر کا تخلُّص 'راحِمی' دیا ہوا ہے، لیکن میرا خیال ہے کہ یہ کتابت کی غلطی ہے، اور شاعر کا تخلُّص 'رحیمی' تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
دلِ دانادا غمِ زُلفِ گِره‌گیر اۏلماز
شیرِ کوه‌سارِ فنا بستهٔ زنجیر اۏلماز

(حبَشی‌زاده عبدالرحیم رحیمی بیگ 'رحیمی')
دلِ دانا میں زُلفِ پُرپیچ و تاب کا غم نہیں ہوتا۔۔۔ کوہسارِ فنا کا شیر بستۂ زنجیر نہیں ہوتا۔

Dil-i dânâda gam-ı zülf-i girih-gîr olmaz
Şîr-i kûh-sâr-ı fenâ beste-i zencîr olmaz
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
بو جانا زهرِ قاتیل‌دۆر لبۆن‌سۆز قۏنیا حلواسې
(کۆتاهیالې رحیمی)
تمہارے لب کے بغیر شہرِ قونیہ کا حلوا اِس جان کے لیے زہرِ قاتل ہے۔

Bu câna zehr-i kâtildür lebünsüz Konya helvâsı
 

حسان خان

لائبریرین
خرمنِ ماه یانار دانهٔ انجُم کۆل اۏلور
آه ائتدۆرمه بانا ای یۆزی ماهوم حذر ائت

(ذاتی)
خِرمنِ ماہ جل جائے گا، دانۂ انجُم خاکِستر (راکھ) ہو جائے گا
اے میرے ماہ رُو! مجھ سے آہ مت کرواؤ، اجتناب و احتیاط کرو

Hırmen-i mâh yanar dâne-i encüm kül olur
Âh etdürme bana ey yüzi mâhum hazer et
 

حسان خان

لائبریرین
قورتارماسون الله بنی بو دردِ هوادان
دردۆڭ ایله دل داغلامایان ذوقی‌نی بیلمه‌ز

(سُلطان محمد فاتح 'عَونی')
اللہ مجھ کو اِس دردِ عشق سے نجات نہ دلائے!۔۔۔ جو شخص [اپنے] دل کو تمہارے درد کے ساتھ داغ دار نہیں کرتا، وہ اِس کے ذَوق و لذّت کو نہیں جانتا/نہ جانے گا۔

Kurtarmasun Allah beni bu derd-i hevâdan
Derdüñ ile dil dağlamayan zevkini bilmez
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بو حُسن و بو جمال ایله گۆزه‌ل‌لر شاهې‌سېن شاهېم
یۏلون‌دا جان و باش تَرکی‌نی اورمایان یزید اۏلسون

(اُصولی)
اے میرے شاہ! اِس حُسن و اِس جمال کے ساتھ تم زیباؤں [اور خُوبوں] کے شاہ ہو!۔۔۔ جو شخص تمہاری راہ میں جان و سر کو تَرک نہیں کرتا، وہ یزید ہو جائے!

Bu hüsn ü bu cemâl ile güzeller şâhısın şahım
Yolunda can u baş terkini urmayan yezîd olsun
 

حسان خان

لائبریرین
دیندیرمه‌سۆن الله گؤزۆمۆڭ یاشې‌نې زیرا
عشقوڭ ایله قان آغلامایان ذوقی‌نی بیلمه‌ز

(سُلطان محمد فاتح 'عَونی')
اللہ میری چشم کے اشکوں کو مت روکے!۔۔۔ کیونکہ جو شخص تمہارے عشق کے ساتھ خون نہیں روتا، وہ اِس کے ذَوق و لذّت کو نہیں جانتا/نہ جانے گا۔

Dindirmesün Allah gözümüñ yaşını zîrâ
'Işkuñ ile kan ağlamayan zevkini bilmez
 

حسان خان

لائبریرین
یۏلون‌دا اۏق گیبی تۏغرې دئگۆل‌سم ائی کمان‌ابرو
بۆکیلسۆن دالِ زۆلفۆن‌دن الیف قددۆم کمان اۏلسون

(شمعی)
اے [محبوبِ] کمان ابرو! اگر میں تمہاری راہ میں تیر کی طرح راست نہیں ہوں تو تمہاری زُلف کے دال سے میرا الِف [جیسا] قد خمیدہ ہو جائے [اور] کمان ہو جائے۔

Yolunda ok gibi togrı degülsem ey kemân-ebrû
Bükilsün dâl-i zülfünden elif kaddüm kemân olsun

(Şem‘î)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بددُعائیہ بیت:
ای رقیب ایتدۆن بنی اۏل نامُسلمان‌دان جُدا
گؤره‌یین کیم اۏلاسېن سۏن دم‌ده ایمان‌دان جُدا

(حَیرتی)
اے رقیب! تم نے مجھ کو اُس نامُسلمان [محبوب] سے جُدا کیا۔۔۔ [خدا کرے کہ] میں دیکھوں کہ تم دمِ آخر میں ایمان سے جُدا ہو جاؤ!

Ey rakîb itdün beni ol nâ-müselmândan cüdâ
Göreyin kim olasın son demde îmândan cüdâ
 

حسان خان

لائبریرین
نیچۆن اۏل یاره رقیبا دیدۆن ایمانوم‌سېن
گؤره‌یین آیرېلاسېن سۏن دمی ایمانون‌دان

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے رقیب! تم نے کس لیے اُس یار سے کہا "تم میرے ایمان ہو"؟۔۔۔ [خدا کرے کہ] میں دیکھوں کہ تم دمِ آخر اپنے ایمان سے جُدا ہو جاؤ!

Niçün ol yâre rakîbâ didün imânumsın
Göreyin ayrılasın son demi îmânundan
 

حسان خان

لائبریرین
کتابِ عشق‌دا گؤردۆم نه قاتی یازوغ ایمیش
رقیب آدې‌نې آڭماک کیمه‌سنه لعنت‌سۆز

(نجاتی بیگ)
میں نے کتابِ عشق میں دیکھا کہ کسی شخص کا رقیب کے نام کو لعنت کے بغیر ذکر کرنا کس قدر سخت گُناہ تھا۔
(یعنی اگر کوئی شخص رقیب کے نام کو بے لعنت ذِکر و یاد کرے تو کتابِ عشق کے مُطابق یہ سخت گُناہ ہے۔)

Kitāb·ı ʿışḳda gördüm ne ḳati yazuġ imiş
Raḳīb adını añmaḳ kimesne lāʿnetsüz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سۆردی چېقاردې جنّتِ کویېندان اۏل مهۆڭ
آدم رقیبِ دیوه نیجه لعنت ایتمه‌سۆن

(نجاتی بیگ)
[رقیب] نے اُس ماہ کے کُوچے کی جنّت سے بھگا نِکال دیا۔۔۔ آدم (انسان) رقیبِ شیطان پر کیسے نہ لعنت کرے؟
(ممکن ہے کہ اِس بیت میں «رقیب» معشوق کے مُحافظ و نِگہبان و پاسبان کے مفہوم میں استعمال ہوا ہو۔)

Sürdi çıḳardı cennet·i kūyından ol mehüñ
Ādem raḳīb·i dīve nice lāʿnet itmesün
 

حسان خان

لائبریرین
فلک کے لیے بددُعائیہ بیت:
فله‌گۆن چرخې قېرېلسون نفه‌سِ آهوم‌دان
پاره پاره دؤکۆلۆپ خاک ایله یکسان اۏلسون

(فاضِل)
میرے نفَسِ آہ سے چرخِ فلک ٹُوٹ جائے، اور پارہ پارہ جھڑ کر خاک کے ساتھ یکساں ہو جائے!

Felegün çarhı kırulsun nefes-i âhumdan
Pâre pâre dökülüp hâk ile yeksân olsun
 

حسان خان

لائبریرین
مجلس‌ده بۏیون چکدی رقیب اۏل شهِ حُسنه
هر قان‌دا ایسه بی‌ادبۆن بۏینې اۆزۆلسۆن

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
مجلس میں رقیب نے اُس شاہِ حُسن کی جانب گردن بُلند کی۔۔۔۔ وہ جہاں بھی ہو [خدا کرے کہ] اُس بے ادب کی گردن مُنقطِع ہو جائے!

Meclisde boyun çekdi rakîb ol şeh-i hüsne
Her kanda ise bî-edebün boynı üzülsün
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آیاق باسوپ ال اوزادانون باغِ جماله
ای یارِ پری‌رو الی آیاغې بۆزۆلسۆن

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
اے یارِ پری رُو! جو شخص [تمہارے] باغِ جمال کی جانب قدم رکھ کر دست دراز کرتا ہے، [خدا کرے کہ] اُس کے دست و پا کُوتاہ ہو جائیں۔

Ayak basup el uzadanun bâg-ı cemâle
Ey yâr-ı perî-rû eli ayagı büzülsün
 

حسان خان

لائبریرین
ایّامِ زُهد و موسمِ زرْق و ریا دئگۆل
هنگامِ عیش و عشرت و گشت و گُذاردور

(محمود عبدالباقی 'باقی')
زُہد کے ایّام، اور تزویر و رِیاکاری کا موسم نہیں ہے، [بلکہ] عیش و عِشرت و گشت و گُذار کا وقت ہے۔

Eyyâm-ı zühd ü mevsim-i zerk u riyâ degül
Hengâm-ı ‘ayş u ‘işret ü geşt ü güzârdur
 

حسان خان

لائبریرین
گؤسته‌ر دهان و لعلۆڭی شکَّرنمالېغ ائت
چؤز کاکُلِ مُسَلسَلۆڭی دل‌رُبالېغ ائت

(بورسالې هِجری)
[اے محبوب!] اپنا دہن اور لبِ لعل دِکھاؤ اور شَکَرنُمائی کرو۔۔۔ اپنی زُلفِ سلسلہ دار کو کھولو اور بِکھراؤ، اور دل رُبائی کرو۔

göster dehân u la‘lüñi şekker-nümâlıg et
çöz kâkül-i müselselüñi dil-rübâlıg et
 

حسان خان

لائبریرین
ابدالِ پابرهنه اۏلوپ ترکِ تاج قېل
عالَم ایچینده باشې آچېق پادشالېغ ائت

(بورسالې هِجری)
پابرہنہ قلندر ہو کر تاج کو تَرک کر دو، [اور] دُنیا کے اندر سر کُھلی پادشاہی کرو۔ (یعنی ایسی پادشاہی جو علائقِ دُنیا سے آزاد ہو۔)

abdâl-ı pâ-berehne olup terk-i tâc kıl
‘âlem içinde başı açık pâdişâlıg et
 
Top