متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
خرابات اهلی‌نه دوزخ عذابېن آڭما ای زاهد
که بون‌لار ابنِ وقت اۏلدې، غمِ فردایې بیلمه‌زلر

(خیالی بیگ)
اے زاہد! اہلِ خرابات کے پیش میں عذابِ دوزخ کا ذِکر مت کرو کہ یہ افراد ابنِ وقت ہو گئے [ہیں]، یہ غمِ فردا کو نہیں جانتے۔

Xərābāt əhlinə Dūzax ‘əzābın aŋma ey zāhid
Ki bunlar ibn-i vaqt oldı, ğəm-i fərdāyı bilməzlər!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جهان‌آرا جهان ایچینده‌دۆر، آرایې بیلمه‌زلر
اۏ ماهی‌لر که دریا ایچره‌دۆر، دریایې بیلمه‌زلر

(خیالی بیگ)
جہان کی آرائش کرنے والا جہان کے اندر ہے، [مردُم] اُس کو تلاش نہیں کر پاتے۔۔۔ جو مچھلیاں بحر کے اندر ہیں، وہ بحر کو نہیں جانتیں۔

Cihān-ārā cihān içindədür, arayı bilməzlər!
O māhîlər ki dəryā içrədür, dəryāyı bilməzlər!


تشریح:
"بیت میں تصوُّف کی اساس کو بیان کیا گیا ہے: مُتصوِّفوں کے مطابق خدا، وُجودِ مُطلَق ہے اور اُس کے سوا کوئی ہستی نہیں ہے؛ تمام کائنات، حیوانات، نباتات و اشیاء خدا کی ذات کا جلوہ و عکس ہیں۔ تصوُّف میں [اِس] بُنیادی اُصول کو "لا موجود الا اللہ" (خدا کے سوا کوئی ہستی نہیں ہے) "کے سُخن میں خُلاصہ کیا گیا ہے۔"
(تُرکی سے ترجمہ شُدہ)
مأخذ

"شاعر تصوُّف کے عقائد پر تکیہ کرتے ہوئے اِس بیت میں بیان کر رہا ہے کہ اللہ کائنات میں اپنی تمام تخلیق کردہ اشیاء میں ظاہر ہوتا ہے اور کہہ رہا ہے کہ اللہ کو دیکھنے اور جاننے کے لیے کائنات کی جانب نگاہ کرنا کافی ہے۔ کیونکہ ہر شَے اُس کی ہستی کی ایک دلیل ہے۔ لیکن، اُس کے لیے ایسی چشم لازم ہے جو شَے کا ایسا ہونا دیکھے۔ غافلوں کی چشمیں اِس کو نہیں دیکھ سکتیں۔ وہ جہان کے اللہ سے پُر ہونے کو فہم نہیں کر سکتے؛ اُسی طرح جس طرح بحر میں زندگی کرنے والی مچھلیاں بحر کی حقیقت کو نہیں جانتیں۔"

(تُرکی سے ترجمہ شُدہ)
مأخذ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بددُعائیہ مصرع:
(مصرع)
گؤرمه‌سۆن چاهِ مزارېندا دخی خواب و حُضور

(فطین افندی)
وہ اپنے چاہِ مزار (قبر) میں بھی نیند اور راحت نہ دیکھے!
× چاہ = کنواں

Görmesün câh-ı mezârında dahî hâb u huzûr
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیر نازنینه باغلادې گؤڭلین نظامی کیم
دردی دوا و جَوری وفادور عذابې ناز

(قارامان‌لې نظامی)
'نظامی' نے اپنا دل ایک [ایسے] نازنین سے باندھا ہے کہ جس کا درد دوا، جس کا سِتم وفا، اور جس کا عذاب ناز ہے۔

Bir nâzenîne bagladı göñlin Nizâmî kim
Derdi devâ vü cevri vefâdur 'azâbı nâz
 

حسان خان

لائبریرین
شوقې یۆزۆڭۆڭ ذرّه‌یه دۆشسه قمر ائیلر
ذوقې سؤزۆڭۆڭ زهره ایریشسه شکَر ائیلر

(قارامان‌لې نظامی)
اگر تمہارے چہرے کا اشتیاق ذرّے میں گِر جائے (آ جائے) تو وہ اُس کو قمر [میں تبدیل] کر دیتا ہے
اگر تمہارے سُخن کا ذَوق زہر میں پہنچ جائے تو وہ اُس کو شَکَر [میں تبدیل] کر دیتا ہے

Şevkı yüzüñüñ zerreye düşse kamer eyler
Zevkı sözüñüñ zehre irişse şeker eyler
 

حسان خان

لائبریرین
هر سحَرگه آغلایوپ بُلبُل تظلُّم گؤسته‌رۆر
گُل آنوڭ آغلادوغېن گؤرۆپ تبسُّم گؤسته‌رۆر

(قارامان‌لې نظامی)
ہر وقتِ صُبح بُلبُل گِریہ کر کے فریاد خواہی دِکھاتا ہے (ظاہر کرتا ہے)
[جبکہ] گُل اُس کے گِریے کو دیکھ کر تبسُّم دِکھاتا ہے

Her seher-geh aglayup bülbül tazallum gösterür
Gül anuñ agladugın görüp tebessüm gösterür
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صدرِ اعظم ابراہیم پاشا کے برائے ایک دُعائیہ بیت:
حق تعالیٰ دولتین افزون ائده عُمرۆن مزید
دردِ غم‌لا چاک چاک اۏلسون عدُوِّ پُرفِتن

(ندیم)
حق تعالیٰ تمہاری سعادت کو افزُوں کرے اور تمہاری عُمر میں اضافہ کرے!۔۔۔ دردِ غم سے [تمہارا] دُشمنِ پُرفِتن چاک چاک ہو جائے!

Hak Te‘âlâ devletin efzûn ede ‘ömrün mezîd
Derd-i gamla çâk çâk olsun ‘adüvv-i pür-fiten
 

حسان خان

لائبریرین
تیغی‌یله سینه‌مه چکۆبن بیر الِف دیدی
جان ایله ساقلا دل‌ده بیزۆم یادگارېموز

(بورسالې هِجری)
اُس نے اپنی تیغ کے ساتھ میرے سینے پر ایک الِف کھینچ کر کہا: دل میں [اِس] ہماری یادگار کی جان کے ساتھ نِگہ داری و حِفاظت کرنا۔

Tîgiyle sîneme çeküben bir elif didi
Cân ile sakla dilde bizüm yâdigârımuz
 

حسان خان

لائبریرین
زاهدی گؤرسه‌م دۆشه‌ر شوقِ جمالۆڭ گؤڭلۆمه
هِجریا آتش‌سۆز اۏلونماز زمستان گۆن‌لری

(بورسالې هِجری)
اگر میں زاہد کو دیکھوں تو تمہارے جمال کا اشتیاق میرے دل میں گِر جاتا (آ جاتا) ہے۔۔۔ اے ہِجری! زمستان (موسمِ سرما) کے ایّام آتش کے بغیر نہیں ہوتے۔ (یعنی موسمِ سرما گُذارنے کے لیے آتش ضروری ہے۔)

Zâhidi görsem düşer şavk-ı cemâlüñ göñlüme
Hicriyâ âteşsüz olunmaz zemistân günleri
گؤرسه‌م رقیبی شوقِ جمالۆڭ دۆشه‌ر دِله
قېش گۆن‌لرینده اۏلماسون اۏت‌سوز اۏجاغوموز

(بورسالې هِجری)
اگر میں رقیب کو دیکھوں تو تمہارے جمال کا اشتیاق [میرے] دل میں آ جاتا ہے۔۔۔ موسمِ سرما کے ایّام میں ہمارا آتش دان بے آتش نہ ہو!

Görsem rakîbi şevk-i cemâlüñ düşer dile
Kış günlerinde olmasun otsuz ocagumuz
 

حسان خان

لائبریرین
اۏلالې جامِ لبۆڭ سرچشمهٔ آبِ حیات
گؤزلرۆم‌دن چېقدې دریالار گیبی نیل و فرات

(بورسالې هِجری)
جب سے تمہارا جامِ لب سرچشمۂ آبِ حیات ہوا، میری چشموں سے دریاؤں (بحروں) کی طرح نِیل و فُرات نِکلے [ہیں]۔

Olalı câm-ı lebüñ ser-çeşme-i âb-ı hayât
Gözlerümden çıkdı deryâlar gibi nîl ü fırât
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
الله قاپاسېن اۏلدو گُشاده درِ رشوَت
هم رشوَته هم مُرتَشی و راشی‌یه لعنت

(سُنبُل‌زاده وهبی)
رِشوَت کا در کُھل گیا، اللہ [اُس کو] بند کرے!۔۔۔ رِشوت پر بھی، اور رِشوَت گِیر و رِشوَت دِہندہ پر بھی لعنت!

Allâh kapasın oldu güşâde der-i rüşvet
Hem rüşvete hem mürteşî vü râşiye la‘net
 

حسان خان

لائبریرین
آبِ خضرِ لعلۆنه مایل اۏلان‌لار اؤلمه‌سۆن
آنا جان‌لار ویرمه‌ین عالَم‌ده دیرلۆک بولماسون

(ذاتی)
جو اشخاص تمہارے لعلِ [لب] کے آبِ حیات کی جانب مائل ہوتے ہیں، [خدا کرے کہ] وہ نہ مریں!
[اور] جو شخص اُس کو جان نہیں دیتا، [خدا کرے کہ] وہ عالَم میں زندگی نہ پائے!

Âb-ı Hızr-ı lâ‘lüne mâyil olanlar ölmesün
Ana cânlar virmeyen ‘âlemde dirlük bulmasun
 

حسان خان

لائبریرین
سوزِ هجران‌دان یاناردوم آتشِ دوزخ آڭوپ
صُحبتی صوفی سۏووتدوڭ مجلسی سرد ائیله‌دۆڭ

(بورسالې هِجری)
میں سوزِ ہجراں سے جل رہا تھا۔۔۔ اے صوفی! تم نے آتشِ دوزخ کا ذکر کر کے صُحبت اور مجلس کو سرد کر دیا۔

Sûz-ı hicrândan yanardum âteş-i dûzah añup
Sohbeti sûfî sovutduñ meclisi serd eyleduñ
 

حسان خان

لائبریرین
آیاغېن تۏپراغېن گر گوهرِ مقصود بیلمه‌زسم
بو دریایِ حوادث‌ده وُجودوم نابدید اۏلسون

(اُصولی)
اگر میں تمہاری خاکِ پا کو گوہرِ مقصود نہ جانوں تو اِس بحرِ حوادث میں میرا وُجود غائب ہو جائے!

Ayağın toprağın ger gevher-i maksûd bilmezsem
Bu deryâ-yı havâdisde vücûdum nâ-bedîd olsun
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
لُطف ایله یالواردوغومجا خشم ایله قېلدوڭ عِتاب
(بورسالې هِجری)
میں جب [جب] لُطف کے ساتھ اِلتِماس کرتا رہا، تم نے [عِوض میں] خشْم کے ساتھ عِتاب کیا

Lutf ile yalvardugumca hışm ile kılduñ 'itâb
 

حسان خان

لائبریرین
مُرغِ جانا اۏلالې‌دان زُلفِ پُرچینۆن قفس
کافرۆم گر بیر نفَس اوچماغا ائیله‌رسم هوَس

(شاهی)
جب سے تمہاری زُلفِ پُرچِین [میرے] مُرغِ جاں کا قفَس ہوئی ہے، اگر میں ایک لمحہ [بھی] پرواز کر جانے کی آرزو کروں تو میں کافر ہوں۔

Murg-ı câna olalıdan zülf-i pür-çînün kafes
Kâfirüm ger bir nefes uçmaga eylersem heves
 

حسان خان

لائبریرین
گر شیخِ شهر بؤیله توتارسا ریا یۏلېن
هر گۆن وارورسا مسجده بولماز خدا یۏلېن

(بورسالې هِجری)
اگر شیخِ شہر اِس طرح رِیاکاری کی راہ اِختیار کرے گا، تو وہ اگر ہر روز مسجد جائے گا [تو بھی] اُس کو خُدا کی راہ نہیں مِلے گی۔

Ger şeyh-i şehr böyle tutarsa riyâ yolın
Her gün varursa mescide bulmaz Hudâ yolın
 

حسان خان

لائبریرین
ای گۆزه‌ل‌لیک بُرجې‌نا خورشید اۏلان یاقما بنی
ییرده قالماز چۆن بیلۆرسین دُودِ آهې کیمسه‌نۆن

(نجاتی بیگ)
اے بُرجِ زیبائی کے خورشید! مجھ کو مت جلاؤ۔۔۔ کیونکہ تم جانتے ہو کہ کسی شخص کا دُودِ آہ زمین پر نہیں رُکا رہتا۔ (یعنی ہر شخص کی آہ آسمان تک پہنچ جاتی ہے۔)
× دُودِ آہ = آہ کا دُھواں

Ey güzellik burcına hûrşîd olan yakma beni
Yirde kalmaz çün bilürsin dûd-ı âhı kimsenün
 

حسان خان

لائبریرین
بنی سرمست ایده‌ن چشمِ سیاهون پُرخُمار اۏلسون
بنی شیدا ایده‌ن زُلفۆن ده سودایا شکار اۏلسون

(عزّت علی پاشا)
مجھ کو سرمست کرنے والی تمہاری چشمِ سیاہ پُرخُمار ہو جائے!
مجھ کو شَیدا کرنے والی تمہاری زُلف بھی عشق و جُنون کی شِکار ہو جائے!

Beni ser-mest iden çeşm-i siyâhun pür-humâr olsun
Beni şeydâ iden zülfün de sevdâya şikâr olsun
 

حسان خان

لائبریرین
یارا جانوم دیدی قصد ایتدۆم رقیبۆن جانې‌نا
جانوم آلما جانېن آلمایېنجا اللٰهوم بنۆم

(سُرُوریِ مُدرِّس)
[رقیب نے میرے] یار کو 'میری جان' کہا، [لہٰذا] میں نے رقیب کی جان کا قصْد کیا [ہے]۔۔۔ اے میرے اللہ! جب تک میں اُس کی جان نہ لے لوں، تم میری جان مت لینا!

Yâra cânum didi kasd itdüm rakîbün cânına
Cânum alma cânın almayınca Allâh’um benüm

(Sürûrî-i Müderris)
 
Top