متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
ای گؤزۆم گؤڭلۆم گیبی دیوانه‌لر گؤردۆڭ می هیچ
یا بنۆم جانوم گیبی جانانه‌لر گؤردۆڭ می هیچ

(حَیرتی)
اے میری چشم! کیا تم نے کبھی بھی میرے دل جیسے دیوانے دیکھے؟۔۔۔ یا کیا تم نے کبھی بھی میری جان جیسے جانانہ دیکھے؟

Ey gözüm göñlüm gibi dîvâneler gördüñ mi hiç
Yâ benüm cânum gibi cânâneler gördüñ mi hiç
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «نظامی گنجَوی» نے اپنی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» کی ابتدا اس حمدیہ بیت سے کی تھی:
ای نامِ تو بهترین سرآغاز
بی نامِ تو نامه کَی کنم باز

(نظامی گنجوی)
اے کہ تمہارا نام بہترین دیباچہ و آغاز ہے، میں تمہارے نام کے بغیر کتاب و نامہ کب کھولتا ہوں/ کھولوں گا؟
(مصرعِ ثانی کا مفہوم شاید یہ ہے کہ مَیں تمہارے نام کے بغیر اپنی کتاب کو آغاز نہیں کرتا اور نہ کروں گا۔)
«نظامی گنجَوی» کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
ائی آدې ان گؤزه‌ل باشلانغېج اۏلان،
آدېن‌لا باشلانېر یازدېغېم داستان.

(مترجم: صمد وورغون)
اے کہ جس کا نام خوب ترین و بہترین آغاز ہے۔۔۔ میری نوِشتہ داستان تمہارے نام کے ساتھ شُروع ہوتی ہے۔

Ey adı ən gözəl başlanğıc olan,
Adınla başlanır yazdığım dastan.


× مندرجۂ بالا تُرکی بیت گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
چۏق زمان‌دور بحرِ عشقا آشناسېن حَیرتی
اشکِ گُل‌گونوم گیبی دُردانه‌لر گؤردۆڭ می هیچ

(حَیرتی)
اے «حَیرتی»! کئی زمانے سے تم بحرِ عشق سے آشنا ہو۔۔۔ کیا تم نے کبھی بھی میرے اشکِ گُلگُوں جیسے دُردانے دیکھے؟

Çok zamândur bahr-ı 'aşka âşinâsın Hayretî
Eşk-i gülgûnum gibi dürdâneler gördüñ mi hiç
 

حسان خان

لائبریرین
صبا، من‌دین سلامیم‌نی نِگاریم‌گه یېتورگه‌ی‌سن
منینگ بو عرضِ حالیم‌نی نِگاریم‌گه یېتورگه‌ی‌سن

(صیّادی)
اے صبا! میری طرف سے میرا سلام میرے نِگار (محبوب) کو پہنچا دینا!۔۔۔ میرا یہ عرضِ حال میرے نِگار (محبوب) کو پہنچا دینا!

Sabo, mandin salomimni nigorimga yeturgaysan
Maning bu arzi holimni nigorimga yeturgaysan
 

حسان خان

لائبریرین
یارنینگ وصلی مُیسّر بۉلمس اېرمیش ای کۉنگول
کۉز بیله کۉرماق جمالی‌نی خیالِ خام توت

(محمد شیبانی خان)
اے دل! [معلوم ہوتا ہے کہ] یار کا وصال مُیسّر نہیں ہوا کرتا۔۔۔ اُس کے جمال کو چشم کے ذریعے دیکھنے کو خیالِ خام سمجھو۔

Yorning vasli muyassar bo'lmas ermish ey ko'ngul,
Ko'z bila ko'rmoq jamolini xayoli xom tut.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر کیشی کېتسه سمرقند شهری‌دین، ناچار کېلر
جنّتُ المأواده هم بۉلسه، سمرقندنی تیلر

(محمد شیبانی خان)
جو بھی شخص شہرِ سمرقند سے چلا جائے، وہ چار و ناچار [واپس] آ جاتا ہے (یا ناچار ہو جاتا ہے)۔۔۔ اگر وہ جنّتِ بریں میں بھی ہو تو سمرقند کی آرزو کرتا ہے۔

Har kishi ketsa Samarqand shahridin, nochor kelar,
Jannat ul-ma'voda ham bo'lsa, Samarqandni tilar.
 

حسان خان

لائبریرین
خُجَندی، مُختَصَر قیل‌غیل سۉزونگ‌نی
عاشق‌لرغه قاته کۉرگیل اۉزونگ‌نی

(خُجندی)
اے خُجَندی! اپنے سُخن و گُفتار کو مُختَصَر کر دو اور خود کو عاشقوں [کی صف] سے پیوستہ کرنے کی کوشش کرو۔

Xo‘jandiy, muxtasar qilg‘il so‘zungni,
Oshiqlarg'a qota ko‘rgil o‘zungni.
 

حسان خان

لائبریرین
کۉزوم تۉیمس یوزونگ‌گه باقسه تون-کون
گدانینگ کۉزی تۉیمس، بۉلسه قارون
(خُجَندی)

خواہ میری چشم شب و روز تمہارے چہرے کی جانب نگاہ کرے، وہ سیر نہیں ہوتی۔۔۔ گدا کی چشم سیر نہیں ہوتی، خواہ وہ قارون ہو جائے۔

Ko‘zum to‘ymas yuzungga boqsa tun-kun,
Gadoning ko‘zi to‘ymas, bo‘lsa Qorun.
 

حسان خان

لائبریرین
بیلمان نې آفت اېردی اول بۉلغاچ نظرگه جلوه‌گر
عقل و خِرَد، اسلام و دین اۉلدی باری مېن‌دین جُدا
(محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز')

میں نہیں جانتا کہ وہ کیسی آفت تھا کہ نظر کی جانب اُس کے جلوہ گر ہوتے ہی عقل و خِرَد اور اسلام و دین سب کے سب مجھ سے جُدا ہو گئے۔


Bilmon, ne ofat erdi ul bo'lg'och nazarga jilvagar,
Aqlu xirad, islomu din o'ldi bori mendin judo.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
رُخسارین آچیب بیر پری کېلدی بو تون بزمیم ارا
باش‌دین آیاقی بار اېکن مِهر و وفا، ناز و ادا

(محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز')
اپنے رُخسار کو کھول کر ایک پری اِس شب میری بزم میں آئی۔۔۔ اِس حالت میں کہ اُس کا سر سے پاؤں محبّت و وفا اور ناز و ادا تھا۔

Ruxsorin ochib bir pari keldi bu tun bazmim aro.
Boshdin oyoqi bor ekan mehru vafo, nozu ado.
 

حسان خان

لائبریرین
چیقسه فلک‌که هر سحَر آه و فغانیم، نې عجب
أیلر فُزون‌راق هر کېچه اول آی مېن‌گه جَور و جفا

(محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز')
اگر ہر صُبح میری آہ و فغاں فلک تک جائے تو کیا عجب؟۔۔۔ وہ ماہ [جیسا محبوب] ہر شب مجھ پر جَور و جفا مزید زیادہ کرتا ہے۔

Chiqsa falakka har sahar ohu fig‘onim, ne ajab,
Aylar fuzunroq har kecha ul oy menga javru jafo.
 

حسان خان

لائبریرین
جانینگ اوچون هر دم من‌گه کۉرگوز ترحُّم، ای پری
کیم صبر و طاقت قالمه‌دی جَورینگ چېکیب صُبح و مسا

(محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز')
اے پری! اپنی جان کی خاطر (یعنی تم کو تمہاری جان کا واسطہ!)، مجھ کو ہر لمحہ رحم دِکھاؤ، کیونکہ صُبح و شام تمہارا جَور و سِتم کھینچ [کھینچ] کر مجھ میں صبر و طاقت باقی نہ رہی۔

Joning uchun har dam manga ko‘rguz tarahhum, ey pari
Kim, sabru toqat qolmadi javring chekib subhu maso.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آی‌دېک یوزونگ‌نینگ پرتَوی توشسون قرا کُلبه‌م‌غه هم
قۉی‌غیل قدم، ای مه‌لِقا، آچیب عذارِ دل‌کُشا

(محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز')
اے ماہ لِقا! [اپنا] رُخسارِ دل کَش کھول کر [یہاں] قدم رکھو تاکہ میرے تاریک کُلبے میں بھی تمہارے مِثلِ ماہ چہرے کا پرتَو گِر جائے۔
کُلبہ = کوٹھری، جھونپڑی

Oydek yuzungning partavi tushsun qaro kulbamg‘a ham,
Qo‘yg‘il qadam, ey mahliqo, ochib uzori dilkusho.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نې سود طالِع بۉلسه گر یوز آی و کون هر صُبح و شام
نېچون که بار فېروزغه مِهر و جمالینگ مُدّعا

(محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز')
اگر ہر صُبح و شام صد ماہ و خورشید طُلوع ہوں، تو کیا فائدہ؟۔۔۔ کیونکہ «فیروز» کو [تو] تمہاری محبّت و جمال کی آرزو ہے۔

Ne sud, tole’ bo‘lsa gar yuz oyu kun, har subhu shom,
Nechunki bor Feruzg‘a mehru jamoling muddao.
 

حسان خان

لائبریرین
کۉزوم نم‌ناک، سینه‌م چاک، بغریم ته‌-به‌ته قان‌دور
قچان کیم أیریلیب‌من اول نِگارِ گُل‌عذاریم‌دن

(سُلیمان‌خواجه نادم نمَنگانی)
میں جب [سے] اپنے اُس محبوبِ گُل رُخسار سے جُدا ہوا ہوں، میری چشم نم ناک، میرا سینہ چاک، اور میرا جِگر تَہ بہ تَہ خون ہے۔

Ko‘zum namnok, siynam chok, bag‘rim tah-batah qondur,
Qachonkim ayrilibman ul nigori gul’uzorimdan.
 

حسان خان

لائبریرین
گؤنۆل تورماز فغان ائیله‌ر دؤکه‌ر یاشې مُحرّم‌ده
ناسېل صبر ائیله‌سین انسان تحمُّل ائده‌مز وِجدان

(قدیمی بابا)
ماہِ مُحرّم میں دل نہیں رُکتا [اور] فغاں کرتا اور اشک بہاتا [رہتا] ہے۔۔۔ انسان کیسے صبر کرے؟ وِجدان تحمُّل نہیں کر پاتا۔

Gönül turmaz figân eyler döker yaşı Muharrem’de
Nasıl sabr eylesin insân tahammül edemez vicdân
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکِیَوی گلوکارہ «ابرو گۆنده‌ش» کے ایک نغمے «عاشېق» سے دو سطریں:

عاشقې عاشېق اۏلانا سۏر
گئجه‌یی قاران‌لېق‌تا قالانا

عشق کو اُس [شخص] سے پوچھو کہ جو عاشق ہو، [اور] شب کو اُس [شخص] سے [پوچھو] کہ جو تاریکی کے اندر رُکا رہ رہا ہو۔


Aşkı aşık olana sor
Geceyi karanlıkta kalana
 

حسان خان

لائبریرین
بن یۆرۆره‌م یانا یانا عېشق بۏیادې بنی قانا
نه عاقېله‌م نه دیوانه گل گؤر بنی عېشق نئیله‌دی
(یونس امره)

میں جگہ جگہ گھومتا پِھرتا ہوں۔۔۔ عشق نے مجھ کو خون میں رنگ دیا۔۔۔ [اب] میں نہ عاقل ہوں اور نہ دیوانہ۔۔۔ آؤ دیکھو عشق نے مجھ کو کیا کر دیا!

Ben yürürem yana yana ışk boyadı beni kana
Ne âkılem ne divâne gel gör beni ışk n'eyledi
 

حسان خان

لائبریرین
قهری جامین دم بدم تارتارمېن اول بدخۉی‌نینگ
گۉییا تېنگری مېنی خلق أیلامیش تارتارغه قهر
(سُلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')

میں ہر لمحہ اُس بدخُو [محبوب] کے قہر و غضب کا جام کھینچتا (نوش کرتا) ہوں۔۔۔ [معلوم ہوتا ہے کہ] گویا خُدا نے مجھ کو قہر کھینچنے (اُٹھانے) کے لیے [ہی] خَلق کیا ہے۔

Qahri jomin dam-badam tortarmen ul badxo'yning
Go'yiyo Tengri meni xalq aylamish tortarg'a qahr

 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر گۆن سنی آرېیۏروم،
نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟
داغا، تاشا سۏرویۏروم:
نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟..

(صباح‌الدین علی)
میں ہر روز تم کو تلاش کرتا ہوں،
تم کس لیے مجھ سے دُور ہو؟
میں کوہ سے [اور] سنگ سے پوچھتا ہوں:
"تم کس لیے مجھ سے دُور ہو؟"۔۔

Her gün seni arıyorum,
Niçin benden uzaktasın?
Dağa, taşa soruyorum:
Niçin benden uzaktasın?..

(Sabahattin Ali)
 
آخری تدوین:
Top