متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
یانېق بیر بۆلبۆل اؤتۆیۏر،
سسینی خاطېرلاتېیۏر؛
یۆزۆن گؤزۆم‌ده تۆتۆیۏر،
نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟..

(صباح‌الدین علی)
اِک بُلبُلِ سوختہ چہچہا رہا ہے،
وہ تمہاری آواز یاد دِلا رہا ہے؛
تمہارے چہرے کی حسرتِ شدید میری آنکھوں میں سمائی ہوئی ہے،
تم کس لیے مجھ سے دُور ہو؟

Yanık bir bülbül ötüyör,
Sesini hatırlatıyor;
Yüzün gözümde tütüyor,
Niçin benden uzaktasın?..
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چیمه‌ن‌لر سارارېپ یانمېش،
چیچه‌ک‌لر یئره قاپانمېش،
یئریۆزۆ چؤل‌لره دؤنمۆش،
نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟..

(صباح‌الدین علی)
چمن زرد ہو کر جل گئے ہیں،
گُل [پژمُردہ ہو کر] زمین میں چلے گئے ہیں؛
رُوئے زمین صحراؤں میں تبدیل ہو گیا ہے،
تم کس لیے مجھ سے دُور ہو؟۔۔

Çimenler sararıp yanmış,
Çiçekler yere kapanmış,
Yeryüzü çöllere dönmüş,
Niçin benden uzaktasın?..
 

حسان خان

لائبریرین
شو کؤشه‌ده اۏتوروردون،
شوردا آیاق‌تا دوروردون،
شوردا سالېنېر یۆرۆردۆن؛
نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟..

(صباح‌الدین علی)
اِس گوشے میں تم بیٹھا کرتی تھی،
اِس جگہ تم قدموں پر کھڑی ہوتی تھی،
اِس جگہ تم جھولتی و چلتی تھی؛
تم کس لیے مجھ سے دُور ہو؟۔۔

Şu köşede otururdun,
Şurda ayakta dururdun,
Şurda salınır yürürdün;
Niçin benden uzaktasın?..
 

حسان خان

لائبریرین
یۆزۆم گۆلمه‌ڲه اۆشه‌نیر،
گؤزۆم‌دن یاش‌لار بۏشانېر،
سن یۏق‌کن ناسېل یاشانېر؟
نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟..

(صباح‌الدین علی)
میرا چہرہ ہنسنے کی قُوّت و رغبت نہیں رکھتا،
میری چشم سے اشک پھوٹتے ہیں،
تمہارے بغیر زندگی کیسے گُذاری جائے؟
تم کس لیے مجھ سے دُور ہو؟

Yüzüm gülmeğe üşenir,
Gözümden yaşlar boşanır,
Sen yokken nasıl yaşanır?
Niçin benden uzaktasın?..
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
سنی یاد ائیله‌ریم آبا دۆشه‌ن مِهتابا باقدېقچا
(صباح‌الدین علی)
جُوں جوُں میں آب میں گِرنے والے مہتاب (چاندنی) پر نگاہ کرتا ہوں، میں تم کو یاد کرتا ہوں۔

Seni yâd eylerim âba düşen mehtâba baktıkça
 

حسان خان

لائبریرین
کؤنلۆم قوشو اسیرِ قفه‌س قالدې دانه‌سیز
بیر آب ۆ دانه وئرمه‌ڲه دیل‌دارې گؤرمه‌دیم

(حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن')
میرے دل کا پرندہ، دانے کے بغیر، اسیرِ قفس رہ گیا۔۔۔ میں نے کسی آب و دانہ دینے والے دل‌دار کو نہ دیکھا۔

Könlüm quşu əsiri-qəfəs qaldı danəsiz,
Bir abü danə verməyə dildarı görmədim
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «محمد فضولی بغدادی» کی ایک عرَبی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
ایسته‌رم پۆنهان اۏلام گؤزدن، مذه‌ممه‌ت ائتمه‌یین
دهرده دارۆل‌امان‌دېر، تکجه کۆنجِ اینزیوا

(مترجم: محمد مُبارِز علی‌زاده)
میں چاہتا ہوں کہ میں [مردُم کی] چشم [و نظر] سے پنہاں ہو جاؤں۔۔۔ مجھ کو مذمّت مت کیجیے!۔۔۔ [کیونکہ] زمانے میں دارُ الامان فقط گوشۂ عُزلَت نشینی [و تنہائی] ہے۔

Istərəm pünhan оlam gözdən, məzəmmət etməyin,
Dəhrdə darül-əmandır, təkcə künci-inziva.
 

حسان خان

لائبریرین
گه اسه‌رم یئل‌لر گیبی گه تۏزارام یۏل‌لار گیبی
گه آقارام سئل‌لر گیبی گل گؤر بنی عېشق نئیله‌دی
(یونس امره)

گاہے میں ہواؤں کی طرح [یہاں وہاں] حرَکت کرتا ہوں۔۔۔ گاہے میں راہوں کی طرح غُبار غُبار ہو کر [ہوا میں اِدھر اُدھر] پراکندہ و مُنتشِر ہو جاتا ہوں۔۔۔ گاہے میں سیلابوں کی طرح بہتا ہوں۔۔۔ آؤ دیکھو عشق نے مجھ کو کیا کر دیا!

Geh eserem yeller gibi geh tozaram yollar gibi
Geh akaram seller gibi gel gör beni ışk n'eyledi
 

حسان خان

لائبریرین
آصَفېن مِقدارې‌نې بیلمه‌ز سُلیمان اۏلمایان
بیلمه‌ز انسان قدری‌نی عالَم‌ده انسان اۏلمایان

(ضیا پاشا)
جو شخص سُلیمان نہ ہو، وہ آصَف کی قدر کو نہیں جانتا۔۔۔ جہان میں جو شخص انسان نہ ہو، وہ انسان کی قدر کو نہیں جانتا۔
× آصَف = روایات کے مُطابق، حضرتِ سُلیمان کے وزیر کا نام، جو ایک چشم زدن میں بلقیس کا تخت حضرتِ سُلیمان کے نزد لے آیا تھا۔

Âsaf’ın mikdârını bilmez Süleyman olmayan
Bilmez insan kadrini âlemde insan olmayan
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شمشیر و تیر و خنجره نه حاجت، عاشقې
اغیارا ائتدیڲین نگهِ لُطف ائده‌ر هلاک

(فصیح احمد دده)
شمشیر، تیر اور خنجر کی کیا حاجت ہے کہ عاشق کو تمہاری اغیار کی جانب کی ہوئی نگاہِ لُطف [ہی] ہلاک کر دیتی ہے۔

Şemşîr ü tîr ü hançere ne hâcet, âşıkı
Ağyâra ettiğin nigeh-i lutf eder helâk

(Fasîh Ahmed Dede)
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
عالَمیڭ سُلطانې‌دېر مُحتاجِ سُلطان اۏلمایان
(ضیا پاشا)

جو شخص سُلطان کا مُحتاج نہ ہو، وہ عالَم کا سُلطان ہے۔

Âlemiñ sultânıdır muhtâc-ı sultân olmayan
 

حسان خان

لائبریرین
زُلفۆنه دل وئرمه‌ین بیلمه‌ز گؤنۆل احوالی‌نی
آنلاماز حالِ پریشانې پریشان اۏلمایان

(ضیا پاشا)
جو شخص [محبوب کی] زُلف کو دل نہیں دیتا، وہ دل کے احوال کو نہیں جانتا۔۔۔ جو شخص پریشان نہ ہو، وہ پریشان کے حال کو نہیں سمجھتا۔

Zülfüne dil vermeyen bilmez gönül ahvâlini,
Anlamaz hâl-i perişânı perişân olmayan.
 

حسان خان

لائبریرین
آقار سولایېن چاغلارام دردلۆ جیگه‌رۆم داغلارام
شئیخۆم آنوبان آغلارام گل گؤر بنی عېشق نئیله‌دی
(یونس امره)

میں [تیز] بہتے آب (یعنی دریا) کی طرح جوش کھاتا اور شور مچاتا ہوں۔۔۔ میں اپنے پُردرد جگر کو داغ کرتا ہوں۔۔۔ میں اپنے شَیخ کو یاد کر کے (یا یاد کرتے ہوئے) گِریہ کرتا ہوں۔۔۔ آؤ دیکھو عشق نے مجھ کو کیا کر دیا!

Akar sulayın çağlaram derdlü ciğerüm dağlaram
Şeyhüm anuban ağlaram gel gör beni ışk n'eyledi
 

حسان خان

لائبریرین
رِزقې‌نا قانِع اۏلان گردونا مِنّت ائیله‌مز
عالَمین سُلطانې‌دېر مُحتاجِ سُلطان اۏلمایان

(ضیا پاشا)
جو شخص اپنے رزق پر قانِع ہو وہ چرخِ فلک (یا دُنیا و زمانہ) کی مِنّت و سماجت نہیں کرتا۔۔۔ جو شخص سُلطان کا مُحتاج نہ ہو، وہ عالَم کا سُلطان ہے۔

Rızkına kani’ olan gerdûna minnet eylemez
Âlemin sultânıdır muhtâc-ı sultân olmayan
 

حسان خان

لائبریرین
یا الۆم آل قالدور بنی یا وصلونا ایردۆر بنی
چۏق آغلاتدون گۆلدۆر بنی گل گؤر بنی عېشق نئیله‌دی
(یونس امره)

یا تو میرا دست تھامو اور مجھ کو [بالا] اُٹھا لو، یا مجھ کو تم اپنے وصل تک پہنچا دو۔۔۔ تم نے [مجھ کو] بِسیار (بہت) رُلایا، [اب] مجھ کو ہنساؤ۔۔۔ آؤ دیکھو عشق نے مجھ کو کیا کر دیا!

Ya elüm al kaldur beni ya vasluna irdür beni
Çok ağlatdun güldür beni gel gör beni ışk n'eyledi
 

حسان خان

لائبریرین
بن یۆرۆره‌م ایل‌دن ایله شئیخ سۏرارام دیل‌دن دیله
غوربه‌ت‌ده حالۆم کیم بیله گل گؤر بنی عېشق نئیله‌دی
(یونس امره)

میں دیار بہ دیار پِھرتا ہوں۔۔۔ میں ہر ایک زبان میں شَیخ [کے بارے میں] پوچھتا ہوں۔۔۔ غریب الوطنی میں میرا حال کون جانے گا؟۔۔۔ آؤ دیکھو عشق نے مجھ کو کیا کر دیا!

Ben yürürem ilden ile şeyh soraram dilden dile
Gurbetde hâlüm kim bile gel gör beni ışk n'eyledi
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عاشق‌لارېن جانانه‌سی حق‌دور حقا وئر جانېنې
نیچۆن که جان‌سېز قالېسار هر جان که بی‌جانانه‌دۆر

(منسوب به سید عمادالدین نسیمی)
عاشقوں کا جانانہ حق تعالیٰ ہے، حق تعالیٰ کو اپنی جان دے دو۔۔۔ کیونکہ جو جان بھی بے جانانہ ہے، وہ بے جان رہ جائے گی۔

Âşıkların cânanesi Hak'tur Hak'a ver canını
Niçün ki cansız kalısar her can ki bî-cânanedür
 

حسان خان

لائبریرین
کیم که قۏرقماز حق‌دان اۏن‌دان قۏرقار اربابِ عُقول
هر نه ایسته‌رسه یاپار حق‌دان هِراسان اۏلمایان

(منسوب به سید عمادالدین نسیمی)
جو شخص حق تعالیٰ سے خوف نہیں کرتا، اُس سے اربابِ عقل خوف کرتے ہیں۔۔۔ [کیونکہ] حق تعالیٰ سے خوف زدہ نہ ہونے والا شخص [کسی چیز کا لِحاظ کیے بغیر] جو بھی چاہتا ہے کرتا ہے۔

Kim ki korkmaz Hak’tan ondan korkar erbâb-ı ukûl
Her ne isterse yapar Hak’tan hirasan olmayan
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مجنون‌ده اگر بۉلسه اېدی صبر و تحمُّل
قیلمس‌مو اېدی مېن کبی شهر ایچره اقامت

(نادره بیگم)
اگر مجنون میں صبر و تحمُّل ہوتا تو کیا وہ میری طرح شہر میں اِقامت نہ کرتا؟

Majnunda agar bo‘lsa edi sabru tahammul,
Qilmasmu edi men kabi shahr ichra iqomat.
 

حسان خان

لائبریرین
گر بۉلسه زُلَیخاده مېنینگ ذرّه‌چه عشقیم
قالمس اېدی یوسف‌نی فراقی‌ده سلامت

(نادره بیگم)
اگر زُلیخا میں ذرّہ قدر [بھی] میرا عشق ہوتا تو وہ یوسُف کے فراق میں سلامت نہ رہتی۔

Gar bo‘lsa Zulayxoda mening zarracha ishqim,
Qolmas edi Yusufni firoqida salomat.
 
Top