متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
ساقییا باغرېم مئیِ گۆل‌گون اۆچۆن قان اۏلدو گل
صبر ائوی سن‌سیز تزلزۆل بولدو ویران اۏلدو گل

(قوسی تبریزی)
اے ساقی! شرابِ گُلگوں کے برائے میرا قلب و جگر خون ہو گیا، آ جاؤ!۔۔۔ [میرا] خانۂ صبر تمہارے بغیر تزلزُل پا گیا [اور] ویران ہو گیا، آ جاؤ!

Saqiya, bağrım meyi-gülgun üçün qan oldu, gəl,
Səbr evi sənsiz təzəlzül buldu, viran oldu, gəl.
 

حسان خان

لائبریرین
یا رب، علی و آلِ علی حُرمتینه سن
فریاده یئت اۏ گؤن‌ده که روزِ شُمار اۏلور

(حاجی آغا 'فقیر' اُردوبادی)
یا رب! علی و آلِ علی کی حُرمت کی خاطر، جس روز کہ روزِ شُمار ہو گا، تم [میری] فریاد کو پہنچنا!

Ya rәb, Әliyyü ali-Әli hörmәtinә sәn
Fәryadә yet o gündә ki, ruzi-şümar olur.
 

حسان خان

لائبریرین
تظللۆم‌دن اوساندېم، ظۆلم‌دن دیل‌دار اوسانمازمې
جفا و جؤوردن اغیار اوساندې، یار اوسانمازمې

(قوسی تبریزی)
میں ظُلم کی شکایت کرنے سے بیزار آ گیا۔۔۔۔ دِلدار ظلم [کرنے] سے بیزار نہیں آئے گا کیا؟
جفا و جور سے اغیار بیزار آ گئے۔۔۔ یار بیزار نہیں آئے گا کیا؟

Təzəllümdən usandım, zülmdən dildar usanmazmı
Cəfavü cövrdən əğyar usandı, yar usanmazmı
 

حسان خان

لائبریرین
حق یاراتدې یئری-گؤگی اۏل احمدۆن دۏست‌لېغېنا
'لولاک' آنا دلیل اۏلدې، آن‌سوز یئر-گؤگ وار اۏلمادې

(یونس امره)
حق تعالیٰ نے زمین و آسمان کو اُس احمد (ص) کی دوستی کی خاطر خَلق کیا۔۔۔
'لَولاک' اُس کی دلیل ہے۔۔۔ اُن کے بغیر زمین و آسمان وجود میں نہ آئے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Həqq yaratdı yeri-gögi ol Əhmədün dostlığına
"Lövlak" ana dəlil oldı, ansuz yer-gög var olmadı


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Hak yarattı yeri göğü ol Ahmed'in dostluğuna
Levlâk ona delil oldu onsuz yer gök var olmadı


× مندرجۂ بالا بیت میں اُس مشہور حدیثِ قُدسی کی جانب اشارہ ہے کہ: "[اے محمد!] اگر تم نہ ہوتے تو میں افلاک کو خَلق نہ کرتا۔"
 

حسان خان

لائبریرین
حق‌دن مگر تقدیر ایدی، عاشق اۏلدې کؤنلۆم سانا
هیچ کیمسه‌لر بنجیله‌یین عشقه گرفتار اۏلمادې

(یونس امره)
[یہ چیز] شاید حق تعالیٰ کی جانب سے مُقدّر تھی کہ مرا دل تمہارا عاشق ہو گیا۔۔۔۔ کوئی بھی شخص میری طرح عشق میں گرفتار نہ ہوا۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Həqdən məgər təqdir idi, aşiq oldı könlüm sana,
Hiç kimsələr bənciləyin eşqə giriftar olmadı.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Haktan meğer takdir idi, âşık oldu gönlüm sana,
Hiç kimseler bencileyin, aşka giriftâr olmadı.
 

حسان خان

لائبریرین
عشق بیر اولو خلعت‌دۆرۆر، بیر نئچه‌یه وئرۆر چلب
بیر نئچه‌لر قالدې محروم، عشق‌دن خبردار اۏلمادې

(یونس امره)
عشق ایک عالی خِلعت ہے۔۔۔ اللہ [یہ خِلعت] چند ایک افراد کو دیتا ہے۔۔۔ [جبکہ] چند ایک افراد [اِس سے] محروم رہ گئے [اور] عشق سے باخبر نہ ہوئے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Eşq bir ulu xəl’ətdürür, bir neçəyə verür Çələb,
Bir neçələr qaldı məhrum, eşqdən xəbərdar olmadı.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Aşk bir ulu hil'atdürür, bir niceye verir Çalap,
Bir niceler kaldı mahrum, aşktan haberdar olmadı.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
عشقه ‌دۆشمه‌ین گؤنۆل‌لر ویران‌دورور، شار اۏلمادې

(یونس امره)
عشق میں نہ گِرنے والے قلوب ویران ہیں، شہر نہ ہوئے۔۔۔

Aşka düşmeyen gönüller virandurur, şar olmadı.
 

حسان خان

لائبریرین
چلب سنی نئجه شیرین دۏداق‌لې یاراتمېش
که سلسَبیل اوتانېر لب‌لرین زۆلالېندان

(سیّد عمادالدین نسیمی)
خدا نے تم کو کس قدر شیریں لب خَلق کیا ہے کہ تمہارے لبوں کے زُلال سے سلسَبیل شرمسار ہو جاتا ہے۔
× زُلال = آبِ شیرین و صاف و خوشگوار
× سلسَبیل = جنّت کے ایک چشمے کا نام

Çələb səni nеcə şirin dodaqlı yaratmış
Ki, səlsəbil utanır ləblərin zülalından.
 

حسان خان

لائبریرین
ساقیا جامِ صبوحې تازه قېل بو دم‌ده کیم
سرو رقص ائیلر، گۆلر گُل، بُلبل و قُمری اؤتر

(احمدِ داعی)
اے ساقی! جامِ صبوحی کو اِس لمحہ تازہ کر دو (یعنی دوبارہ پُر کر دو) کہ سرْوْ رقص کر رہا ہے، گُل مسکرا رہا ہے، اور بُلبل و قُمری چہچہا رہے ہیں۔

Sâkiyâ cam-ı sabûhı taze kıl bu demde kim
Serv raks eyler güler gül bülbül ü kumri öter
 

حسان خان

لائبریرین
هر قدر قؤوسی فغان و ناله و آه ائیله‌رم
هیچ کیم یئتمز منیم فریادیما فریاد هئی

(قوسی تبریزی)
اے قَوسی! میں جس قدر بھی فغان و نالہ و آہ کرتا ہوں، کوئی بھی شخص میری فریاد کو نہیں پہنچتا۔۔۔ ہائے فریاد!

Hər qədər, Qövsi, fəğanü naləvü ah eylərəm,
Hiç kim yetməz mənim fəryadimə, fəryad hey.
 

حسان خان

لائبریرین
مۆرۆووت اۏلماسایدې مانئعیم، قؤوسی، دئیه‌ردیم کیم
ایلاهی، من کیمی اغیار هم اۏدلاره یانسونلار

(قوسی تبریزی)
اے قوسی! اگر مُروّت مجھے روک نہ رہی ہوتی تو میں کہتا کہ اے خدا! میری طرح اغیار بھی آتشوں میں جل جائیں!

Mürüvvət olmasaydı maneim, Qövsi, deyərdim kim,
İlahi, mən kimi əğyar həm odlarə yansunlar.
 

حسان خان

لائبریرین
یۏق بی‌غرَض مُعامَله اهلِ زمانه‌ده
کیمسه عبادت ائتمز ایدی جنّت اۏلماسا

(یوسف نابی)
اہلِ زمانہ کوئی مُعامَلہ بے غرَض نہیں کرتے۔۔۔ اگر جنّت نہ ہوتی تو کوئی شخص عبادت نہ کرتا۔

Yok bî-garaz mu'amele ehl-i zamanade
Kimse ibadet etmez idi cennet olmasa
 

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی طنزیہ شاعر میرزا علی اکبر صابر (وفات: ۱۹۱۱ء) ایک نظم میں خود کے زمانے کے 'دانِشوروں' کو طنز کا نشانہ بناتے ہوئے کہتے ہیں:

"اینتئلیگئنتیک، بو که، بؤهتان دئییل،
تۆرکی دانېشماق بیزه شایان دئییل،
تۆرک دیلی قابیلِ عیرفان دئییل،
بیز بونا قائیل اۏلان اینسان‌لارېق!
آی باراکاللاه، نه گؤزل جان‌لارېق!..

تۆرک قزئتی وئرسه ده عقله ضییا،
من اۏنو آلمام الیمه مۆطلقا،
چۆنکی مۆسلمانجا قۏنوشماق بانا
عئیب‌دیر! اؤز عئیبیمیزی آنلارېق!
آی باراکاللاه، نه گؤزل جان‌لارېق!"

(میرزا علی‌اکبر صابر)

ہم دانِشور ہیں، [اور] یہ [کوئی] بُہتان نہیں ہے۔۔۔ تُرکی بولنا ہمیں زیب نہیں دیتا۔۔۔ تُرکی زبان قابلِ علم و معرفت نہیں ہے۔۔۔ ہم اِس چیز کے قائل انسان ہیں!۔۔۔ اے، بارک اللہ! ہم کس قدر خوب افراد ہیں!۔۔۔
تُرک (تُرکی) اخبار خواہ عقل کو روشنی دیتا ہو، [تو بھی] میں اُس کو ہرگز اپنے دست میں نہ لوں۔۔۔ کیونکہ مسلمانوں کی طرح گفتگو کرنا میرے لیے عیب ہے!۔۔۔ ہم اپنے عیب کو سمجھتے ہیں!۔۔۔ اے، بارک اللہ! ہم کس قدر خوب افراد ہیں!۔۔۔

"İnteligentik, bu ki, böhtan deyil,
Türki danışmaq bizə şayan deyil,
Türk dili qabili-irfan deyil,
Biz buna qail olan insanlarıq!
Ay barakallah, nə gözəl canlarıq!..

Türk qəzeti versə də əqlə ziya,
Mən onu almam əlimə mütləqa,
Çünki müsəlmanca qonuşmaq bana
Eybdir! Öz eybimizi anlarıq!
Ay barakallah, nə gözal canlarıq!"
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سنین گوشوندا استعداد یۏق ادراکینه یۏقسا
لبِ جُودا کمالِ صُنعې هر برگِ چمن سؤیلر

(یوسف نابی)
تمہارے گوش میں اُس کے اِدراک کی اِستعداد نہیں ہے، ورنہ نہر کے کنارے ہر برگِ چمن خدا کی آفرینِش کے کمال کو بیان کرتا ہے۔
× گوش = کان

Senin gûşunda isti’dâd yok idrâkine yoksa
Leb-i cûda kemâl-i sun’ı her berg-i çemen söyler

× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
- یۏلداشېم، یاتمېش‌مې‌سان؟
- یۏخ، بیر سؤزۆن وارسا، بویور!
- اۏن مانات قرض ایسته‌رم...
- یۏخ، یۏخ، برادر، یاتمېشام!

(میرزا علی‌اکبر صابر)

- [اے] میرے رفیق، سو چُکے ہو کیا؟
- نہیں، اگر کوئی حَرف (بات) ہو تو فرماؤ!
- مجھے دس مانات قرض چاہیے۔۔۔
- نہیں، نہیں، برادر، مَیں سو چُکا ہوں!

- Yoldaşım, yatmışmısan?
- Yox, bir sözün varsa, buyur!
- On manat qərz istərəm...
- Yox, yox, bəradər, yatmışam!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سنین عشقېندا مجنونوم ولیکن اِشتهارېم یۏق
دمادم داغِ حسرت‌له فغان‌دان باشقا کارېم یۏق

(محمد اسعد اربیلی)
میں تمہارے عشق میں [مثلِ] مجنون ہوں، لیکن میری کوئی شہرت نہیں ہے۔۔۔ ہر لمحہ تمہارے داغِ حسرت کے باعث فغان [کرنے] کے بجز میرا کوئی کار نہیں ہے۔

Senin aşkında Mecnûn’um ve likin iştiharım yok
Demâdem dâğ-ı hasretle figandan başka kârım yok
 

حسان خان

لائبریرین
نه دارېم وار بنیم اسعد نه ده میلِ دیارېم وار
جمالِ یاردان باشقا دگر بیر انتظارېم یۏق

(محمد اسعد اربیلی)
اے اسعد! نہ میرے پاس کوئی خانہ (گھر) ہے، اور نہ مجھے کسی دیار کی رغبت ہے۔۔۔ مجھے جمالِ یار کے بجز کوئی دیگر توقُّع و انتظار نہیں ہے۔

Ne darım var benim Es’ad ne de meyl-i diyarım var
Cemâl-i yârdan başka diğer bir intizârım yok
 

حسان خان

لائبریرین
عراقی تُرکمن شاعر اسعد نائب کی نظم 'ای ساقی' سے ایک بند:
"گؤنۆل‌دن ایچه‌لیم عاشق شارابېنې
اۏقوموشوز بیز ده حاق کیتابېنې
بیلیریز لۆطفونو هم حئسابېنې
هر کسه آچېلماز رازېمېز بیزیم"

(اسعد نائب)
[آؤ،] ہم دل سے شرابِ عشق پیئیں
ہم بھی حق تعالیٰ کی کتاب کو خوان (پڑھ) چُکے ہیں
ہم اُس کے لُطف کو اور اُس کے حِساب کو جانتے ہیں
ہر کسی کے پیش میں ہمارا راز نہیں کُھلتا

Gönülden içelim aşk şarâbını
Okumuşuz biz de Hak kitabını
Biliriz lütfunu hem hesabını
Herkese açılmaz razımız bizim


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سئودیڲیم، لب‌لرین یاقوتا بنزه‌ر،
سراسر دیش‌لرین دۆردانه‌دن‌دیر.
صدف دهانېن‌دان چېخان سؤزلرین
هر بیری بیر غئیبی خزانه‌دن‌دیر.

(مُلّا پناه واقف)
اے میرے محبوب! تمہارے لب یاقوت کی مانند ہیں۔۔۔ تمہارے تمام کے تمام دانت دُردانوں میں سے ہیں۔۔۔ تمہارے [مثلِ] صدف دہن سے نکلنے والے سُخنوں میں سے ہر ایک سُخن کسی غیبی خزانے میں سے ہے۔

Sеvdiyim, ləblərin yaquta bənzər,
Sərasər dişlərin dürdanədəndir.
Sədəf dəhanından çıxan sözlərin
Hər biri bir qeybi xəzanədəndir.


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مۆشتاق‌دېر اۆزۆنه گؤزۆ واقیفین،
یۏلون‌دا پای‌انداز اۆزۆ واقیفین،
سن‌سن فیکری، ذیکری، سؤزۆ واقیفین،
غئیری سؤز یانېندا افسانه‌دن‌دیر.

(مُلّا پناه واقف)
واقف کی چشم تمہارے چہرے کی مُشتاق ہے۔۔۔ واقف کا چہرہ تمہاری راہ میں فرش ہے۔۔۔ واقف کی فکر و ذکر و سُخن تم ہو۔۔۔ [کوئی] دیگر سُخن اُس کے نزدیک افسانوں میں سے ہے۔

Müştaqdır üzünə gözü Vaqifin,
Yоlunda payəndaz üzü Vaqifin,
Sənsən fikri, zikri, sözü Vaqifin,
Qeyri söz yanında əfsanədəndir.


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
Top