متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
‏کربلا آدې گلنده گؤزلر اشک ایله دۏلور
(حاج میرزا محسن محمدی هشترودی 'ناطقی')

جب کربلا کا نام آتا ہے، چشمیں اشک سے پُر ہو جاتی ہیں۔

Kərbəla adı gələndə gözlər əşk ilə dolur
 

حسان خان

لائبریرین
شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
ائتدی ایران اؤلکه‌سینی رشکِ گلزارِ جنان
اؤیله کیم رضوان اگر گؤرسه آڭا دل‌خواه اۏلور

اُس نے ملکِ ایران کو اِس طرح رشکِ گلزارِ جِناں کر دیا ہے کہ اگر رضوان دیکھے تو وہ اُس کا مُحِب ہو جائے گا۔

Etdi İran ölkəsini rəşki-gülzari-cinan
Öylə kim Rizvan əgər görsə aŋa dilxah olur


× مندرجۂ بالا بیت احتمالاً 'روح‌الله همدانی' کی ہے۔

مأخذِ بیت
 

حسان خان

لائبریرین
ذِکریا، جانانه مَیل ائت، چک جهان مُلکۆندن ال
یۏخ‌دو بیر زاد بو جهان مُلکۆنده جانان‌دان لذیذ

(ذِکری اردَبیلی)
اے ذِکری! جاناں کی جانب رغبت کرو، [اور] مُلکِ جہاں سے دست کھینچ لو۔۔۔ اِس مُلکِ جہاں میں کوئی چیز جاناں سے لذیذ تر نہیں ہے۔

Zikriya, cananə meyl et, çək cəhan mülkündən əl,
Yoxdu bir zad bu cəhan mülkündə canandan ləziz!
 

حسان خان

لائبریرین
کؤنلۆمۆز جمع ایدی، ناگاه اسیب بادِ صبا
قېلدې پژمُرده یئنه زُلفِ پریشانې ایله

(ذِکری اردَبیلی)
ہمارا دل آسودہ تھا، کہ ناگہاں بادِ صبا نے حرَکت میں آ کر اُس کی زُلفِ پریشاں کے ساتھ دوبارہ [ہمارے دل کو] پژمُردہ کر دیا۔

Könlümüz cəm idi, nagah əsib badi-səba,
Qıldı pəjmürdə yenə zülfi-pərişanı ilə.
 

حسان خان

لائبریرین
تۆکندی تاب و توان، ای خدایِ لم‌یزَلی!
یا تئز بو جانېمې آل، یا یئتیر وصاله منی!

(خورشید بانو ناتوان)
اے خدائے لم یزَلی! [میری] تاب و تواں ختم ہو گئی [ہے]۔۔۔ یا تو جَلد میری اِس جان کو لے لو، یا پھر مجھ کو وصال تک پہنچا دو!

Tükəndi tabü təvan, ey Xudayi-ləmyəzəli!
Ya tez bu canımı al, ya yetir vüsalə məni!
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کے برائے کہے مرثیے میں سے ایک بند:
عئلمِ لدۆننی ایستر، آمما نه ایکتیسابی
معلوم اۏلا حۆسئینین تا فضلِ بی‌حئسابې
بیز گؤرمه‌دیک دریغا تفسیرِ بو تورابې
اۏلسا قبول علی‌نین جمع ائتدیڲی کیتابې
نازیل اۏلوب دئیه‌رسن قورآن حۆسئینه خاطیر

(اُستاد رحیم مُنزَوی اردَبیلی)
علمِ اِکتسابی نہیں، بلکہ علمِ لدُنّی چاہیے تاکہ حُسین کی بے حساب فضیلت معلوم ہو سکے۔۔۔ افسوس! ہم نے ابوتُراب (حضرتِ علی) کی تفسیر نہ دیکھی!۔۔۔ اگر علی کی جمع کردہ کتاب قبول ہو جائے تو تم کہو گے کہ قرآن [بھی] حُسین کی خاطر نازل ہوا ہے۔

Elmi-lədünni istər, amma nə iktisabi
Məlum ola Hüseynin ta fəzli-bihesabı
Biz görmədik dəriğa təfsiri-Bu Turabı
Olsa qəbul Əlinin cəm etdiyi kitabı
Nazil olub deyərsən Quran Hüseynə xatir


× مندرجۂ بالا بند میں، بعض شیعوں میں رائج اُس عقیدے کی جانب اشارہ ہے کہ جس کے مطابق حضرتِ علی نے وفاتِ رسول کے بعد قرآن، یا تفسیرِ قرآن، جمع کی تھی، اور اُس میں آلِ علی کے فضائل شامل تھے، لیکن وہ مسلمین میں موردِ قبول واقع نہ ہو سکی۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کے برائے کہے مرثیے میں سے ایک بند:
ایل‌لردی حۆسئینه کی بیزیم بئیعتیمیز وار
سېندېرمامېشېق بئیعتی چۆن غئیرتیمیز وار
الآن دا قارا کؤینڲیلن اۆلفتیمیز وار
بو مملکتِ شیعه‌دی پئیمان عوض اۏلماز

(اُستاد رحیم مُنزَوی اردَبیلی)
سالوں ہو گئے ہیں کہ ہماری حُسین کے ساتھ بیعت ہے۔۔۔ ہم نے بیعت کو نہیں توڑا ہے کیونکہ ہم میں غیرت ہے۔۔۔ اِس وقت بھی ہمیں [عزائی] سیاہ پیراہنوں کے ساتھ اُلفت ہے۔۔۔ یہ مملکتِ شیعہ ہے، [ہمارا] پیمان عِوض نہ ہو گا!

‏İllərdi Hüseynə ki, bizim beyətimiz var
Sındırmamışıq beyəti çün qeyrətimiz var
Əlan da qara köynəyilən ülfətimiz var
Bu məmləkəti-şiədi peyman əvəz olmaz

× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک حمدیہ بیت:
یاشېل کؤک بزه‌دیڭ تۆمن یولدوزون
قارا تۆن یاروتتوڭ یاروق کۆندۆزۆن

(یوسف خاصّ حاجِب)
[اے خدا!] تم نے نِیلگوں آسمان کو بے شُمار سِتاروں کے ساتھ مُزیّن کیا۔۔۔ تم نے تاریک شب کو نُورانی روز کے ساتھ روشن کیا۔

Yaşıl kök bezediŋ tümen yulduzun
kara tün yaruttuŋ yaruk kündüzün

× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کے برائے کہے مرثیے میں سے ایک بند:
پئیکرِ ایسلاما وورموشدو بؤیۆک یاره عدو
تارِ زۆلفِ اکبر ایله ائیله‌دین آمما رۆفو
نیزه باشېندا دۏلاندېن شهرِ عئشقی کو‌به‌کو
تا بیله عالم رئیسۆل‌عاشیقین‌سن یا حۆسئین

(حاجی داوود صادقی تبریزی)
دشمن نے پیکرِ اسلام پر [ایک] زخمِ کلاں مارا تھا۔۔۔ لیکن آپ نے تارِ زُلفِ اکبر کے ذریعے [اُس کو] رفو کیا۔۔۔ آپ نے نیزے کے سر پر شہرِ عشق کو کُو بہ کُو گھوما۔۔۔ تاکہ عالَم جان لے کہ آپ رئیس العاشقین ہیں، یا حُسین!
× کلاں = بڑا، بُزُرگ

Peykəri-İslama vurmuşdu böyük yarə ədu
Tari-zülfi-Əkbər ilə eylədin amma rüfu
Nizə başında dolandın şəhri-eşqi kubeku
Ta bilə aləm rəisül-aşiqinsən ya Hüseyn
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
محبّت شربتین نۉش ایله‌تیب، مستِ الست اېتدینگ
(حزینی خوقندی)
تم نے شربتِ محبّت نوش کرا کر مستِ الست کر دیا۔۔۔

Muhabbat sharbatin no'sh aylatib, masti alast etding

× مندرجۂ بالا مصرع چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بیر جام‌لا گُلزارِ خلیل ائیله بو بزمی
قۏی یانا حسود آتشِ نمرود‌لا ساقی

(سعدی قاراباغی)
اے ساقی! ایک جام کے ساتھ اِس بزم کو گُلزارِ خلیل کر دو، [اور] حاسد کو آتشِ نمرود سے جل جانے دو۔

Bir camla gülzari-Xəlil eylə bu bəzmi
Qoy yana həsud atəşi-nəmrudla saqi
 

حسان خان

لائبریرین
آذربائجانی شاعرہ 'مِینا' کی ایک نظم کا بندِ اوّل:
گئجه-گۆندۆز داد و فریاد ائیله‌رم،
منی بو هیجرانا سالان یار هانې؟
یاخام چۆرۆیۆب‌دۆر دیده‌م یاشېندان،
نازیک ال‌لریله سیلن یار هانې؟

(مینا)
میں شب و روز داد و فریاد کرتی ہوں۔۔۔ مجھے اِس ہجراں میں ڈالنے والا یار کہاں ہے؟۔۔۔ میرا گریبان میرے دیدے کے اشکوں سے فرسودہ و فاسِد ہو گیا ہے۔۔۔ اپنے نازک دستوں (ہاتھوں) سے صاف کرنے والا یار کہاں ہے؟

Gecə-gündüz dadü-fəryad eylərəm,
Məni bu hicrana salan yar hanı?
Yaxam çürüyübdür didəm yaşından,
Nazik əllərilə silən yar hanı?


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
پهلوان اۏل کیشی دئگیل‌دۆر کیم
ایلی زور ایله سرنگون ائیلر
پهلوان اۏل‌دورور که وقتِ غضب
کندی اؤز نفسینی زبون ائیلر

(عزمی)
وہ شخص پہلوان نہیں ہے کہ جو زور کے ذریعے اِقلیم کو سرنگوں کرتا ہے۔۔۔ [بلکہ] پہلوان وہ ہے کہ جو غضب کے وقت اپنے خود کے نفْس کو پست و زبُوں کرتا ہے۔

Pehlevân ol kişi degildür kim
İli zûr ile ser-nigûn eyler
Pehlevân ol-durur ki vakt-i gazab
Kendi öz nefsini zebûn eyler


× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
دیدی شمسِ ضُحیٰ و بدرِ دُجیٰ
خاتَمِ انبیا شفیعِ عُصات
قالماز آنوڭ گُناهې ذرّه قدر
باڭا هر کیم گتۆرسه بیر صلوات

(عزمی)
خورشیدِ چاشتگاہ، قمرِ شبِ تاریک، خاتَمِ انبیاء، شفیعِ عاصیاں نے کہا کہ: "جو بھی شخص مجھ پر ایک [بار] صلوات بھیجے، اُس کا ذرّہ برابر گناہ باقی نہیں رہے گا۔"

Didi şems-i duhâ vü bedr-i dücâ
Hâtem-i enbiyâ şefî'-i 'usât
Kalmaz anuñ günâhı zerre kadar
Baña her kim getürse bir salavât


× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
یئتیش اِمدادا ای شاهِ رسالت روزِ محشرده
که دردِ بی‌دوایِ معصیت سن‌دن شفا ایستر

(محمد اسعد اربیلی)
اے شاہِ رسالت! بہ روزِ محشر اِمداد کو پہنچیے گا کہ [میرا] دردِ بے دوائے معصیت آپ سے شفا چاہتا ہے۔

Yetiş imdada ey şâh-ı risâlet rûz-i mahşerde
Ki derd-i bî-devâ-yı ma'sıyet senden şifâ ister


× شاعر کا تعلق عراقی شہر 'اربیل' سے اور عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
گُلِ رُخسارېنا مفتون اۏلان‌لار شُبهه‌سیز سن‌سیز
نه مُلک و مال و جاه ایستر نه ده ذوق و صفا ایستر

(محمد اسعد اربیلی)
بِلا شُبہہ! جو افراد آپ کے گُلِ رُخسار کے شیفتہ ہیں، وہ آپ کے بغیر نہ مُلک و مال و جاہ چاہتے ہیں، اور نہ ذوق و صفا۔

Gül-i ruhsârına meftun olanlar şüphesiz sensiz
Ne mülk ü mâl u câh ister ne de zevk u safa ister
 

حسان خان

لائبریرین
بادهٔ عشقېنلا سرمست اۏلدوغوم گۆن‌دن بری
بیلمه‌نم عالَم نه‌دیر دُنیا نه‌دیر عُقبا نه‌دیر

(محمد اسعد اربیلی)
جس روز سے میں تمہاری شرابِ محبّت سے سرمست ہوا ہوں، میں نہیں جانتا کہ عالَم کیا ہے، دنیا کیا ہے، [اور] عُقبیٰ کیا ہے۔

Bâde-yi ışkınla ser-mest olduğum günden beri
Bilmenem âlem nedir dünyâ nedir ukbâ nedir
 

حسان خان

لائبریرین
گؤردۆن البت گریه‌می دویدون مُحقّق ناله‌می
ای پری‌رو ای ملَک‌خو بونجا استغنا نه‌دیر

(محمد اسعد اربیلی)
تم نے بے شک میرے گِریے کو دیکھا، تم نے یقیناً میرے نالے کو سُنا۔۔۔ [پس] اے پری رُو! اے فرشتہ خُو! اِس قدر بے نیازی [و تغافُل] کیا ہے؟

Gördün elbet giryemi duydun muhakkak nâlemi
Ey perî-ru ey melek-hû bunca istiğna nedir
 

حسان خان

لائبریرین
اول که دوران‌نینگ ایاغی‌دین دمادم قان یوتر
نشئه تاپمس، گر ایچر هر دور جامِ جم بیله

(ظهیرالدین محمد بابر)
جو شخص کہ زمانے کے قدح سے مُسلسل خون نگلتا ہو، وہ اگر ہر دَورِ شراب کو جامِ جم کے ساتھ پیے [تو بھی] نشہ نہیں پائے گا۔

Ulki davronning ayog'idin damodam qon yutar,
Nash'a topmas, gar ichar har davr jomi Jam bila.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دېمه، ای هم‌دم، دیار و یار سۉزین کیم مېنینگ
اُلفتیم یۉق عالَم اهلی بیرله، بل عالَم بیله

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے ہمدم! دیار و یار کے [بارے میں] سُخن مت کہو کہ مجھ کو اہلِ عالم کے ساتھ، بلکہ عالَم کے ساتھ [کوئی] اُلفت نہیں ہے۔

Dema, ey hamdam, diyoru yor so'zinkim mening
Ulfatim yo'q olam ahli birla, bal olam bila


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
Top