متفرق ترکی ابیات و اشعار

"تُرک، پاکستان اور پاکستانیوں سے اِس طرح محبّت کرتے ہیں کہ اگر کسی روز پاکستان کو حاجت ہوئی، اللہ قوت و شجاعت دے!، ہم آ کر پاکستان اور پاکستانیوں کے لیے اپنی جان اور اپنا خون دیں گے۔"

"تُرکان پاکستان را و پاکستانیان را چنان دوست دارند که اگر روزی به پاکستان ضرورت پیش آید، الله قوت و شجاعت بدهد، اینجا آمده جانمان و خونمان را برای پاکستان و پاکستانیان تقدیم می‌کنیم۔"
یاشا حسان خان قارداشیم، ساغ اول
 

حسان خان

لائبریرین
دعائیہ بیت:
ضلالت طریقی‌ده سرگشته‌مېن
رهِ راست‌غه قیل هدایت منگا

(کامل خوارَزمی)
[اے خدا!] میں گمراہی کی مسِیر میں سرگشتہ ہوں۔۔۔ مجھے راہِ راست کی جانب ہدایت کرو۔

Zalolat tariqida sargashtamen,
Rahi rostg'a qil hidoyat mango.

× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دعائیہ بیت:
مَیِ علم‌دین مستِ عرفان اېتیب
نصیب اېتمه جامِ جهالت منگا

(کامل خوارَزمی)
[اے خدا!] مجھے بادۂ علم سے مستِ عرفان کرو، [اور] جامِ جہالت نصیب مت کرو۔

Mayi ilmdin masti irfon etib,
Nasib etma jomi jaholat mango.
 

حسان خان

لائبریرین
کۉنگول ویران بۉلور بیر لحظه ایریلسه خیالینگ‌دین
خراب اۉلغه‌ی، بلې، هر مُلک کیم گر بۉلسه سُلطان‌سیز

(کامل خوارَزمی)
اگر دل ایک لحظہ [بھی] تمہارے خیال سے جدا ہو تو ویران ہو جائے گا۔۔۔ ہاں! کوئی بھی مُلک اگر بے سُلطان ہو تو خراب و ویران ہو جاتا ہے۔

Ko'ngul vayron bo'lur bir lahza ayrilsa xayolingdin
Xarob o'lgay, bale, har mulkkim, gar bo'lsa sultonsiz


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
کۉنگول‌غه دردسیز آهینگ مُؤَثِّر اېرمس، ای زاهد
نېچوک آماچ‌غه کیرگه‌ی اگر اۉق بۉلسه پیکان‌سیز

(کامل خوارَزمی)
اے زاہد! تمہاری بے درد آہیں دل پر اثر نہیں کرتیں۔۔۔ اگر تیر بے پَیکان ہو تو وہ کیسے ہدف میں داخل ہو گا؟

Ko'ngulg'a dardsiz ohing muassir ermas, ey zohid,
Nechuk omochg'a kirgay agar o'q bo'lsa paykonsiz.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
وصالِ یاره یئتدی ذِکری امّا هیچ کس بیلمز
نه نوع ایله ادا قېلسېن بونون شُکرانه‌سین یا رب

(ذِکری اردَبیلی)
یا رب! 'ذِکری' وصالِ یار تک پہنچ گیا لیکن کوئی شخص نہیں جانتا کہ وہ اِس کا شُکرانہ کیسے اور کِس طرح سے ادا کرے؟

Vüsâl-i yâre yetdi Zikri, amma hiç kes bilmez,
Ne növ ile edâ qılsın bunun şükrânesin, yâ Rebb?
 

حسان خان

لائبریرین
اگرچه مزرعِ دِل‌ده سِرِشکۆم تُخمېنې ساچدوم
بلا و محنت و هجران‌دان اؤزگه ویرمه‌دی حاصل

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اگرچہ میں نے دل کی زراعت گاہ میں اپنے اشکوں کے تُخْم (بِیج) افشاں کیے، لیکن اُس نے بلا و رنج و ہجران کے بجز [کوئی] حاصل نہ دیا۔

Eğerçi mezra'-ı dilde sirişküm tohmını saçdum
Belâ vü mihnet ü hicrândan özge virmedi hâsil
 

حسان خان

لائبریرین
اشکِ سُرخ و رُویِ زردۆم‌دن بیلۆرلر عشقېمې
اۏلسا بیر نسنه عیان آنا بیان حاجت دئڲۆل

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
میرے اشکِ سُرخ و چہرۂ زرد سے [مردُم] میرے عشق کو جان لیتے ہیں۔۔۔ اگر کوئی چیز عیاں ہو تو اُس کو بیان کی حاجت نہیں ہوتی۔

Eşk-i surh u rûy-ı zerdümden bilürler aşkımı
Olsa bir nesne ayân âna beyân hâcet değül
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکمَنوں کے معروف ترین شاعر مختومقُلی فراغی کی ایک نظم کا ایک بند:
کیمدیر عشقېنگ‌ یۆكۆن‌ چكن‌ مردانا
فلک گؤردی، قۏرقوپ‌ دۆشدی گردانا
زمین جنبش‌ ایلاپ، گلدی لرزانا
چؤل‌لر، دۆزلر چكه‌ بیلمز بو دردی
(مختومقُلی فراغی)

[ایسا] کون ہے کہ جو عشق کے بار کو مردانہ وار اُٹھائے؟۔۔۔ فلک نے دیکھا، وہ خوف زدہ ہو کر گردش میں گِر گیا (یعنی گردش کرنے لگا)۔۔۔ زمین جُنبش میں آ گئی اور لرزنے لگی۔۔۔ صحرا و بیابان و دشت [بھی] اِس دردِ [عشق] کو نہیں اُٹھا سکتے۔

Kimdir yşkyň ýükün çeken merdana,
Pelek gördi, gorkup düşdi gerdana,
Zemin jünbüş eýläp, geldi lerzana,
Çöller, düzler çeke bilmez bu derdi.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تُرکمَنوں کے معروف ترین شاعر مختومقُلی فراغی کی ایک نظم کا ایک بند:
عشق‌ اثر اتمه‌سه‌، یانماز چراغلار
عشقه ‌دۆشسه‌، قوشلار انگرار، قورت‌ آغلار
اگیلر هَیباتلی، قُوّاتلی‌ داغلار
داشلار اریپ‌، چكه‌ بیلمز بو دردی

(مختومقُلی فراغی)
اگر عشق اثر نہ کرے تو چراغ نہ جلیں گے۔۔۔ اگر عشق میں گرفتار ہو جائیں تو پرندے نالہ کریں گے اور گُرگ (بھیڑیا) گِریہ کرے گا۔۔۔ پُرہَیبت و پُرقوّت کوہ خَم ہو جائیں گے۔۔۔ سنگ پِگھل جائیں گے، [لیکن وہ] اِس دردِ [عشق] کو نہیں اُٹھا سکتے۔

Yşk eser etmese, ýanmaz çyraglar,
Yşka düşse, guşlar eňrär, gurt aglar,
Egiler haýbatly, kuwwatly daglar,
Daşlar erip, çeke bilmez bu derdi.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای شاه، یئریت مُلکِ دِله لشکرِ حُسنۆن
حُکم ائیله که زُلفۆن‌ده‌کی پرچم‌لر آچېلسېن

(ذِکری اردَبیلی)
اے شاہ! مُلکِ دِل کی جانب اپنے لشکرِ حُسن کو روانہ کرو [اور] حُکم کرو کہ تمہاری زُلف پر موجود 'پرچم' کُھل جائیں۔
× بیتِ ہٰذا میں 'پرچم' سے کاکُل و طُرّہ، یعنی پیشانی کے بال مُراد ہیں۔

Ey şâh, yerit mülk-i dile leşker-i hüsnün,
Hökm eyle ki, zülfündeki perçemler açılsın.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غم چکمه، سئودیڲیم، سنه غم چکمک حئیف‌دیر
غم یاخشې‌دېر منیم کیمی بختی قارالره

(ذِکری اردَبیلی)
اے میرے محبوب! غم مت کھینچو، تمہارا غم کھینچنا باعثِ افسوس ہے۔۔۔ غم مجھ جیسے بدبختوں کو زیب دیتا ہے۔

Qem çekme, sevdiyim, sene qem çekmek heyfdir.
Qem yaxşıdır menim kimi bexti qaralere.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بی‌دردلردن اومما دوا درده، ای کؤنۆل
درد اهلی دردینی یئتیررلر دوالره

(ذِکری اردَبیلی)
اے دل! بے دردوں سے درد کی دوا مت اُمید کرو۔۔۔۔ اہلِ درد [ہی] تمہارے درد کو دواؤں تک پہنچائیں گے۔

Bîderdlerden umma deva derde, ey könül,
Derd ehli derdini yetirerler devalere.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کربلاده بیر امامِ بی‌پناه اؤلدۆردۆلر
ازدحام ائیلۆب رعیّت پادشاه اؤلدۆردۆلر
(لاادری)

کربلا میں [مردُم نے] ایکِ امامِ بے پناہ و بے یاور کو قتل کر دیا۔۔۔ رعایا نے مُجتمِع ہو کر پادشاہ کو قتل کر دیا۔

Kərbəladə bir imami-bipənah öldürdülər
İzdiham eylüb rəiyyət padşah öldürdülər
 

حسان خان

لائبریرین
کاشکی هرگز مُیسّر بۉلمه‌غه‌ی اېردی وصال
عاقبت یوز درد و حسرت بیرله چون هجران اېمیش

(مولانا گدایی)
جب انجامِ کار صدہا حسرت و درد کے ساتھ ہِجر تھا تو اے کاش کہ وصال ہرگز [مجھے] مُیسّر نہ ہوتا!

Koshki hargiz muyassar bo'lmag'ay erdi visol,
Oqibat yuz dardu hasrat birla chun hijron emish.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بیر یئرده که یۏق نغمه‌نی تقدیر ائده‌جک گوش
تضییعِ نفَس ائیله‌مه تبدیلِ مقام ائت

(ضیا پاشا)
جس جگہ کہ تمہارے نغمے کی قدردانی کرنے والا کان نہ ہو، [وہاں اپنے] نَفَس کو ضائع مت کرو [اور] تبدیلِ مقام کر لو۔
× 'مقام' جگہ کو بھی کہتے ہیں اور موسیقی کے پردے یعنی راگ کو بھی کہتے ہیں۔

Bir yerde ki yok nağmeni takdir edecek gûş
Tazyi'-i nefes eyleme tebdîl-i makam et
 

حسان خان

لائبریرین
زُلفۆنه دل وئرمه‌ین بیلمز گؤنۆل احوالینی
آنلاماز حالِ پریشانې پریشان اۏلمایان

(ضیا پاشا)
جس نے اُس کی/تمہاری زُلف کو دل نہ دیا ہو، وہ دل کے احوال کو نہیں جانتا۔۔۔ جو شخص پریشان نہ ہو، وہ پریشان کے حال کو نہیں سمجھتا۔

Zülfüne dil vermeyen bilmez gönül ahvâlini
Anlamaz hal-i perişanı perişan olmayan
 
Top