متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
خجندی:
آنین کیم بیر سئور جانانی یوق دور
حقیقت بیل تنینده جانی یوق دور
اردو ترجمہ:
جس شخص کے پاس کوئی محبوب جاناں نہیں ہے
حقیقت جانو کہ اُس کے تن میں جان نہیں ہے

Aningkim bir sevar jononi yo‘qtur,
Haqiqat bil tanida joni yo‘qtur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تیلر بۉلسنگ جهان ایچره امارت
فقیرلر کۉنگلی‌نی قیل‌غیل عمارت

(خُجندی)
اگر تم جہان کے اندر امارت و فرماں روائی چاہتے ہو تو فقیروں کے دل کو آباد کرو۔

Tilar bo‘lsang jahon ichra amorat.
Faqirlar ko‘nglini qilg‘il imorat


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بېگیم سن‌سیز بو مِسکین قول نې قیلسون؟
چېچک‌سیز بې‌نوا بُلبُل نې قیلسون؟

(خُجندی)
اے میرے بیگ (آقا)! تمہارے بغیر یہ مِسکین غُلام کیا کرے؟۔۔۔ گُل کے بغیر بے نوا بُلبُل کیا کرے؟

Begim sensiz bu miskin qul ne qilsun?
Chechaksiz benavo bulbul ne qilsun?


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بو عشق اېرمس، حقیقت، بیر بلادور
عاشق‌لرنی توتوب، اۉت‌قه سالادور

(خُجندی)
یہ عشق نہیں ہے، [بلکہ] حقیقتاً ایک بلا ہے۔۔۔ یہ عاشقوں کو پکڑ کر آتش میں ڈالے جاتا ہے۔

Bu ishq ermas, haqiqat, bir balodur,
Oshiqlarni tutub, o‘tqa solodur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جفا حدّین آشورمه قول‌لرینگ‌غه
چېچک‌سېن، رحم قیل بُلبُل‌لرینگ‌غه

(خُجندی)
اپنے غُلاموں پر جفا [کرنے] کی حد سے تجاوز مت کرو۔۔۔ تم گُل ہو، اپنے بُلبُلوں پر رحم کرو۔

Jafo haddin oshurma qullaringg‘a,
Chechaksen, rahm qil bulbullaring‘a.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خِردمند آدمی اۉخشر هُمایه
یېتر دولت‌گه کیم‌گه سالسه سایه

(خُجندی)
عقل مند آدمی پرندۂ ہُما سے مُشابہت رکھتا ہے۔۔۔ وہ جس شخص پر سایہ ڈالے، وہ اقبال و سعادت مندی تک پہنچ جاتا ہے۔

Xiradmand odamiy o‘xshar humoya,
Yetar davlatga kimga solsa soya.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سۉزوم چون دانه‌دور، نادان نې بیلسون
بلې آدم تیلین حیوان نې بیلسون

(خُجندی)
میرا سُخن دانے کی مانند ہے، نادان کیا جانے؟۔۔۔ ہاں! آدم کی زبان کو حیوان کیا جانے؟

So‘zum chun donadur, nodon ne bilsun,
Bale odam tilin hayvon ne bilsun.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔

× ایک جا مصرعِ ثانی کا متن یہ نظر آیا ہے:
ولې حیوان سویین حیوان نې بیلسون
Vale hayvon suyin hayvon ne bilsun.

لیکن آبِ حیوان (آبِ حیات) کو حیوان کیا جانے؟
 

حسان خان

لائبریرین
پادشاہ کی مدح میں کہی گئی بیت:
قیلیچینگ هیبتی‌دن رُستمِ زال
قیلیب‌دور دُنیاده گۉر ایچره اِنزال

(خُجندی)
تمہاری تیغ کی ہیبت سے رُستم ابنِ زال دُنیا میں قبر کے اندر چلا گیا ہے۔

Qiliching haybatidan Rustami Zol,
Qilibdur dunyoda g‘or ichra inzol.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
پادشاہ کی مدح میں کہی گئی بیت:
بېگیم، عدلینگ قموغ عالم‌غه تۉلدی
قویاش ینگلیغ صِفاتینگ جلوه بۉلدی

(خُجندی)
اے میرے بیگ! تمہارا عدل کُل عالَم میں پُر ہو گیا۔۔۔ تمہاری صِفات خورشید کی طرح جلوہ گر ہو گئیں۔

Begim, adling qamug‘ olamg‘a to‘ldi
Quyosh yanglig‘ sifoting jilva bo‘ldi.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پادشاہ کی مدح میں کہی گئی بیت:
جمالینگ عکسی‌دین خورشېد آلور نور
آتینگ بۉلدی قموغ عالم‌ده مشهور

(خُجندی)
تمہارے جمال کے عکس سے خورشید نور لیتا ہے۔۔۔ تمہارا نام کُل عالَم میں مشہور ہو گیا۔

Jamoling aksidin xurshed olur nur
Oting bo‘ldi qamug‘ olamda mashhur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
پادشاہ کی مدح میں کہی گئی بیت:
بولوت ایچره یاشوندی آی یوزونگ‌دین
شکَر سیزدی قمیش ایچره سۉزونگ‌دین

(خُجندی)
تمہارے چہرے [کی شرم] سے ماہ ابر میں نِہاں ہو گیا۔۔۔ تمہارے سُخن [کی شرم] سے شَکَر گنّے میں [سے] ٹپک کر نکل گئی۔

Bulut ichra yoshundi oy yuzungdin,
Shakar sizdi qamish ichra so‘zungdin.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پادشاہ کی مدح میں کہی گئی بیت:
قویاش یوزونگ کۉریب یېرگه ییقیلدی
اداغینگ توفراغی‌نی سُرمه قیلدی

(خُجندی)
تمہارے چہرے کو دیکھ کر خورشید زمین پر ڈھیر ہو گیا۔۔۔ [اور] اُس نے تمہاری خاکِ پا کو سُرمہ بنایا۔

Quyosh yuzung ko‘rib yerga yiqildi,
Adog‘ing tufrog‘ini surma qildi.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
پادشاہ کی مدح میں کہی گئی بیت:
سۉز ایماق سیز بیکین دانا قاتینده
قودوق قزماق اېرور دریا قاتینده

(خُجندی)
تم جیسے دانا کے نزد میں سُخن کہنا، بحر کے نزد میں چاہ کھودنے [جیسا] ہے۔

So‘z aymoq siz bikin dono qotinda,
Quduq qazmoq erur daryo qotinda.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
تار آغزینگ میم و فتّان کۉزلرینگ صاد
جهان‌ده سیز بیکین یۉق آدمی‌زاد

(خُجندی)
تمہارا دہنِ تنگ 'میم' اور تمہاری فتنہ گر چشمیں 'صاد' ہیں۔۔۔ جہان میں آپ جیسا کوئی آدمی زاد نہیں ہے۔

Tor og’zing mimu fatton ko’zlaring sod,
Jahonda siz bikin yo’q odamizod.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ائتدی فرمایش پیمبر اُمّته ای اُمّتیم
وقتِ رحلت‌دۆر منیم باشه یئتیشدی مُدّتیم
بیر کلام‌الله امانت‌دۆر سیزه بیر عِترتیم
هر مسلمان نفسی‌نی بو امره مُنقاد ائیله‌سۆن

(سید حُسین کَهنَمویی)
پیغمبر نے اُمّت کو حُکم دیا: اے میری اُمّت! میرا وقتِ رحلت ہے، میری مُدّت اختتام کو پہنچ گئی۔۔۔ ایک کلام اللہ، اور ایک میری عِترت تم کو امانت ہیں۔۔۔ ہر مُسلمان کو چاہیے کہ وہ اپنے نفس کو اِس امر کا مُطیع کرے۔

Etdi fərmayiş pəyəmbər ümmətə ey ümmətim
Vəqti-rəhlətdür mənim başə yetişdi müddətim
Bir kəlamüllah əmanətdür sizə bir itrətim
Hər müsəlman nəfsini bu əmrə münqad eyləsün
 

حسان خان

لائبریرین
(جوابِ اُسَراء به شمرِ لعین)
ای شمرِ دنی وورما بیزی بی‌پدرۆخ بیز
اعدایه اسیرۆخ گؤرۆسن دربدرۆخ بیز
اؤلدی آتامېز قارداشېمېز بیر کسیمیز یۏخ
چؤل‌لرده قالوب برگِ خزان تک اسرۆخ بیز
امداده گلن یۏخ نه قدر داده چاغېرروخ
یۏخ چاره یۏلی گؤزیاشې گؤزدن تؤکرۆخ بیز

(سید حُسین کَهنَمویی)
اے شمرِ پست! ہم کو مت مارو، ہم بے پدر ہیں۔۔۔ تم دیکھ رہے ہو کہ ہم اعدا کے اسیر اور در بدر ہیں۔۔۔ ہمارا پدر و برادر مر گیا، ہم بے کَس ہے۔۔۔ ہم صحراؤں میں رہ گئے ہیں اور برگِ خزاں کی مانند ہِلتے ہیں۔۔۔ کوئی امداد کو نہیں آتا، خواہ جس قدر بھی فریاد کے لیے پُکاریں۔۔۔ کوئی راہِ چارہ نہیں ہے، ہم چشم سے اشک بہاتے ہیں۔

Ey şimri-dəni vurma bizi bipədərüx biz
Ə'dayə asirüx görüsən dərbədərüx biz
Öldi atamız qardaşımız bir kəsimiz yox
Çöllərdə qalub bərgi-xəzan tək əsərüx biz
İmdadə gələn yox nə qədər dadə çağırrux
Yox çarə yoli gözyaşı gözdən tökərüx biz
 

حسان خان

لائبریرین
اثناعشری شیعوں کے امامِ ہشتُم امام علی رضا کے برائے کہی گئی ایک بیت:
السّلام ای قبرِ پاکې گۆن کیمی مشهور اۏلان
ای ائدن زایرلرینه لُطف و احسان السّلام

(سید حُسین کَهنَمویی)
السّلام! اے کہ جن کی قبر پاک خورشید کی طرح مشہور ہے۔۔۔ اے اپنے زائروں پر لُطف و احسان کرنے والے! السّلام!

Əssəlam ey qəbri-pakı gün kimi məşhur olan
Ey edən zairlərinə lütfü ehsan əssəlam
 

حسان خان

لائبریرین
اثناعشری شیعوں کے امامِ ہشتُم امام علی رضا کے برائے کہی گئی ایک بیت:
ای اۏلان جدّی پیمبر فاطمه ذُرّیه‌سی
ای قالان بی‌کس خُراسان‌دا وئرن جان السّلام

(سید حُسین کَهنَمویی)
اے کہ جن کے جدّ پیغمبر ہیں، اور جو فاطمہ کی نسل میں سے ہیں!
اے خُراسان میں بے کَس رہ جانے اور جانے دینے والے! السّلام!

Ey olan cəddi Peyəmbər Fatimə zürriyyəsi
Ey qalan bikəs Xorasanda verən can əssəlam
 

حسان خان

لائبریرین
اثناعشری شیعوں کے امامِ ہشتُم امام علی رضا کو مُخاطَب کر کے کہی گئی ایک بیت:
بیز عزاداروخ سنۆن جدّۆن حُسینه آغلاروخ
ماتمینده ائیلرۆخ فریاد و افغان السّلام

(سید حُسین کَهنَمویی)
ہم عزادار ہیں، ہم آپ کے جدّ حُسین پر گِریہ کرتے ہیں۔۔۔ ہم اُن کے ماتم میں فریاد و فغاں کرتے ہیں۔۔۔ السّلام!

Biz əzadarux sənün cəddün Hüseynə ağlarux
Matəmində eylərüx fəryadü əfğan əssəlam
 
Top