متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» مشرقی تُرکی شاعری کے عظیم‌ترین شاعر جنابِ «امیر علی‌شیر نوائی» سے بِیالیس سال کم‌عُمر تھے، اور جب «نوائی» کا ۱۵۰۱ء میں اِنتقال ہوا تھا تو اُس وقت «بابُر» اٹھارہ سال کے تھے۔ اِس لیے یہ یقینی ہے کہ «بابُر» نے تُرکی میں شعر کہنے کا آغاز «نوائی» کی ادبی و شعری فعّالیت کے بعد کیا تھا۔ «بابُر» نے اپنی نثری کتاب «بابُرنامه» میں «نوائی» اور اُن کی تُرکی شاعری کا جس طرح بِسیار سِتائش‌آمیز ذِکر کیا ہے، وہ اِس چیز کے اِثبات کے لیے کافی ہے کہ «نوائی» کی شعری کتابیں «بابُر» کی نظروں سے گُذر چُکی تھیں اور اُنہوں نے «نوائی» کی شاعری پڑھ کر اُس سے اثر قبول کیا تھا۔ چند دقیقوں قبل «دیوانِ اشعارِ بابُر» کا مُطالعہ کرتے وقت فردیات کے حِصّے میں «بابُر» کی ایک بَیت نظر آئی جس کا مصرعِ ثانی براہِ راست «نوائی» سے اِقتِباس‌شُدہ ہے۔ «امیر علی‌شیر نوائی» کی ایک مشہور تُرکی غزل کا مطلع ہے:

کېچه کېلگوم‌دور دېبان اول سروِ گُل‌رۉ کېلمه‌دی
کۉزلریم‌گه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمه‌دی
(امیر علی‌شیر نوایی)


اُس سرْوِ گُل‌چہرہ نے کہا تھا کہ "میں شب کو حتماً آؤں گا"، [لیکن یہ کہنے کے بعد] وہ نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] شب کو میری چشموں میں صبح طُلوع ہونے تک نیند نہ آئی۔

Kecha kelgumdur debon ul sarvi gulro' kelmadi,
Ko'zlarimga kecha tong otquncha uyqu kelmadi.


===============

«ظهیرالدین محمد بابُر» نے «نوائی» کی مذکور در بالا تُرکی بَیت سے مُتأثِّر ہو کر اور اُس کا ایک مِصرع مُستَعار لے کر کہا:


اۉتگه‌ن آقشام وعده أیله‌ب اول پری‌رۉ کېلمه‌دی
کۉزلریم‌گه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمه‌دی
(ظهیرالدین محمد بابُر)


گُذشتہ شام وہ پری‌رُو [آنے کا] وعدہ کر کے نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] شب کو میری چشموں میں صبح طُلوع ہونے تک نیند نہ آئی۔

O'tgan oqshom va'da aylab, ul pariro' kelmadi,
Ko'zlarimga kecha tong otqhunca uyqu kelmadi.
 

حسان خان

لائبریرین
ایک افغان-اُزبَک شاعر کی ایک مشرقی تُرکی بیت:

سۉزونگ سِحری بیله‌ن شۉرِ قیامت چرخه برپا قیل
بو غافل اېل‌نی آغیر اویقوسین‌دن اېمدی بېدار اېت
(محمد کریم نزیهی)


اپنے سُخن کے جادو سے چرخ پر شورِ قِیامت برپا کر دو!۔۔۔۔ اِس غافل خَلق و قَوم کو اُس کے خوابِ گِراں سے اب بیدار کر دو!

So'zung sehri bilan sho'ri qiyomat charxa barpo qil
Bu g'ofil elni og'ir uyqusindan emdi bedor et
 

حسان خان

لائبریرین
ایچیب چاغیرنی ایشیم تېلبه‌لیک‌که یاووشتی
نېچوک تحمُّل اېته‌ی، ایچیم‌گه اۉت توشتی
(ظهیرالدین محمد بابُر)


شراب پی کر میرا کار دیوانگی کے نزد پہنچ گیا۔۔۔ میں کس طرح تحمُّل کروں؟ میرے اندر آتش لگ گئی۔۔۔

Ichib chog'irni, ishim telbalikka yovushti,
Nechuk tahammul etay, ichimga o't tushti.
 

حسان خان

لائبریرین
چون ضرورت بۉلدی، قیلدیم سېن‌دین أیرو مَیلِ جام
هر چاغیر کیم ایچمه‌سه‌م یادینگ بیله، بۉلسون حرام
(ظهیرالدین محمد بابُر)


جب ضرورت پیش آئی تو میں نے تم سے جُدائی کے دَوران جام کی [جانب] مَیل و رغبت کی۔۔۔ [لیکن] مَیں جو بھی شراب تمہاری یاد کے ساتھ نہ پِیوں وہ حرام ہو جائے!

Chun zarurat bo'ldi, qildim sendin ayru mayli jom,
Har chog'irkim, ichmasam yoding bila, bo'lsun harom.
 

حسان خان

لائبریرین
فِراق اۉتی‌ده آوونسه‌م چاغیر بیله، نې عجب
مگر بو سوو بیله اول شُعله‌نی اۉچورگه‌ی‌مېن
(ظهیرالدین محمد بابُر)


آتشِ فِراق میں اگر مَیں خود کو شراب کے ذریعے سُکون و آرامِش دوں تو کیا عجب؟۔۔۔ شاید کہ مَیں اِس آب کے ذریعے اُس شُعلے کو بُجھا دوں گا۔۔۔

Firoq o'tida ovunsam chog'ir bila, ne ajab,
Magar bu suv bila ul shu'lani o'churgaymen.
 

حسان خان

لائبریرین
پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کا ایک تُرکی قِطعہ:

مُیَسّر اۉلسه اگر یار وصلی غُربت‌ته
وطن‌نی نې قیله‌ی و اۉز دِیار نېگه کېره‌ک؟
ییباردی یار من‌گه یادگار دېب خطی‌نی
من‌گه حبیب کېره‌ک، یادگار نېگه کېره‌ک؟!
(ظهیرالدین محمد بابُر)


اگر یار کا وَصل دِیارِ غُربت میں مُیَسّر ہو جائے تو میں وطن کا کیا کروں اور اپنا دِیار کس لیے لازِم؟۔۔۔ (یعنی مقصودِ اصلی تو وصلِ یار ہے، اگر وہ غریب‌الوطنی میں مُیَسّر ہو رہا ہو تو وطن کو الوِداع!)۔۔۔ یار نے مجھ کو یادگار کے طور پر اپنا مکتوب اِرسال کیا۔۔۔۔ [لیکن] مجھ کو تو حبیب کی احتِیاج ہے، یادگار کی کیا حاجت؟

Muyassar o'lsa agar yor vasli g'urbatta,
Vatanni ne qilayu o'z diyor nega kerak?
Yibordi yor manga yodgor deb xatini,
Manga habib kerak, yodgor nega kerak?!
 

حسان خان

لائبریرین
پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک فارسی بَیت:

عُمرِ من رفت و مرا فُرقتِ او ساخت هلاک

چه کُنم، عُمرِ منِ دل‌شُده مُستَعجِل بود
(ظهیرالدین محمد بابُر)

میری عُمر چلی گئی اور اُس کی فُرقت نے مجھ کو ہلاک کر دیا۔۔۔ مَیں کیا کروں، مجھ [عاشقِ] دِل‌باختہ و دِل‌دادہ کی عُمر زُودگُذَر و شِتاب‌کُنَندہ تھی۔۔۔

افغان-اُزبَک شاعرہ «شفیقه یارقین» نے پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی مُندَرِجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم مشرقی تُرکی ترجُمہ یوں کیا ہے:

کېتدی اول عُمریم و هِجرانی مېنی قیلدی هلاک
نېته‌ی، عُمریم شو قدَر قیسقه و مُستَعجِل اېدی

(شفیقه یارقین)

میری وہ عُمر چلی گئی اور اُس کے ہِجراں نے مجھ کو ہلاک کر دیا۔۔۔ مَیں کیا کروں، میری عُمر اِس قدر کوتاہ و شِتاب‌کُنَندہ تھی۔۔۔

Ketdi ul umrimu hijroni meni qildi halok
Netay, umrim shu qadar qisqayu musta'jil edi
 

حسان خان

لائبریرین
زار اۏلان گؤنلۆمۆ خاموش ائده‌مه‌م
سنی بیر لحظه فراموش ائده‌مه‌م

(رجایی‌زاده محمود اکرم)

میں اپنے دلِ زار کو خاموش نہیں کر سکتا۔۔۔ میں تم کو ایک لحظہ [بھی] فراموش نہیں کر سکتا۔۔۔

Zâr olan gönlümü hâmûş edemem
Seni bir lahza ferâmûş edemem

(Recâîzâde Mahmûd Ekrem)
 

حسان خان

لائبریرین
نظر ائت حالِ پریشانېما بیر کرّه بنیم
یانېیۏر نارِ فراقېن‌لا سراپا بدَنیم
(رجایی‌زاده محمود اکرم)


میرے حالِ پریشان پر [ذرا] ایک بار نظر کرو۔۔۔ میرا بدن از سر تا پا تمہارے فِراق کی آتش میں جل رہا ہے۔

Nazar et hâl-i perişânıma bir kerre benim
Yanıyor nâr-ı firâkınla serâpâ bedenim
(Recâîzâde Mahmûd Ekrem)
 

حسان خان

لائبریرین
«علی‌قُلی خان والِه داغِستانی» کی ایک تُرکی بَیت:

منع اېتمه شمع‌دېک گر آه چېکسه‌م ییغله‌سه‌م
کیم منِ بی‌چاره ناصح یاردین أیریلمیشه‌م
(والِه داغستانی)


اے ناصِح! اگر میں شمع کی مانند آہ کھینچوں اور گِریہ کروں تو [مجھ کو] منع مت کرو!۔۔۔ کیونکہ مَیں شخصِ بے‌چارہ [اپنے] یار سے جُدا ہو گیا ہوں۔۔۔۔

Man' etma sham'dek gar oh cheksam yig'lasam
Kim mani bechora noseh yordin ayrilmisham
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجانی شاعر «یحییٰ شَیدا» کی ایک تُرکی غزل سے دو ابیات:

جانېم، جیڲه‌ریم یاندې، که‌باب اۏلدو، اۏ گۆن کی
دۆشدۆم اوزاق، اۏ عیشوه ساتان، جان-جیڲه‌ریم‌دن
سو سه‌پمه‌دی بیر که‌س بو یانان اۏدلارا، ائیوای!
غه‌رق اۏلدو، امه‌ل زؤوره‌قی اشکِ به‌صه‌ریم‌دن
(یحییٰ شیدا)


میں جِس روز کہ اپنے اُس عِشوہ‌گر جان و جِگر سے دُور ہوا، میرا جان و جِگر جل گیا اور کباب ہو گیا۔۔۔۔ کسی بھی شخص نے اِن جلتی ہوئی آتشوں پر آب نہ چِھڑکا، اے وائے!۔۔۔ میرے اشکِ چشم سے [میری] کشتیِ اُمید غرق ہو گئی!۔۔۔۔

Canım, ciyərim yandı, kabab oldu, o gün ki
Düşdüm uzaq, o işvə satan, can-ciyərimdən
Su səpmədi bir kəs bu yanan odlara, eyvay!
Qərq oldu, əməl zövrəqi əşki-bəsərimdən
(Yəhya Şeyda)
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجان اور جمہوریۂ آذربائجان کا ایک بِسیار مشہور تُرکی نغمہ «آېرې‌لېق» (جُدائی) کے کلِمات اُردو ترجُمے کے ساتھ:

فیکرین‌دن گئجه‌لر یاتا بیلمیره‌م
بو فیکری باشېم‌دان آتا بیلمیره‌م
نئینه‌ییم کی سه‌نه چاتا بیلمیره‌م

آیرې‌لېق، آیرې‌لېق، آمان آېرې‌لېق
هه‌ر بیر ده‌رددن اۏلار یامان آیرې‌لېق

اوزون‌دور هیجرین‌دان قارا گئجه‌لر
بیلمیره‌م مه‌ن گئدیم هارا گئجه‌لر
ووروب‌دور قه‌لبیمه یارا گئجه‌لر

آیرې‌لېق، آیرې‌لېق، آمان آېرې‌لېق
هه‌ر بیر ده‌رددن اۏلار یامان آیرې‌لېق


ترجمہ:
تمہاری یاد کے باعث میں شبوں کو سو نہیں پاتا
اِس فکر کو میں سر سے بیرون نہیں کر پاتا
میں کیا کروں؟ کہ میں تم تک پہنچ نہیں پاتا

جُدائی، جُدائی، الامان! جُدائی
ہر ایک درد سے بدتر ہے جُدائی

تمہارے ہجر کے باعث [میری] سیاہ شبیں طویل ہیں
میں نہیں جانتا کہ میں شبوں کو کہاں جاؤں
[اِن] شبوں نے میرے دل کو زخمی کر دیا ہے

جُدائی، جُدائی، الامان! جُدائی
ہر ایک درد سے بدتر ہے جُدائی
 

حسان خان

لائبریرین
حُسن‌ده آرتوق اگر بۉلسه یوزی لَیلی‌دین
مېن ته‌قی بارمېن انینگ عشقی‌ده یوز مجنون‌چه

(ظهیرالدین محمد بابُر)

اگر اُس [یار] کا چہرہ حُسن میں لیلیٰ سے بیش‌تر ہے، تو میں بھی اُس کے عشق میں صد مجنونوں کے برابر ہوں!

Husnda ortuq agar bo'lsa yuzi Laylidin,
Men taqi bormen aning ishqida yuz Majnuncha!
 

حسان خان

لائبریرین
ایک عاشورائی عزائی مصرع:

بیلمه‌م نه غه‌م‌دی یا ره‌ب، تازه‌له‌نیر بو هه‌ر ایل

(دل‌ریش اردَبیلی)

یا رب! میں نہیں جانتا [کہ یہ] کیسا غم ہے [کہ] یہ ہر سال تازہ ہو جاتا ہے۔۔۔

Bilməm nə qəmdi ya Rəb, tazələnir bu hər il
 

حسان خان

لائبریرین
اۆره‌ییم‌دن خه‌به‌ر آلسان نئجه کئچدی عؤمرۆم
گؤز یاشېم‌لا یازاجاق: من گۆنۆم آغلار کئچدی

(شهریار تبریزی)

اگر تم میرے دل سے پُوچھو کہ میری عُمر کیسے گُذری تو وہ میرے اشکوں سے لِکھے گا: "میرے ایّام روتے گُذرے"۔۔۔۔

Ürəyimdən xəbər alsan necə keçdi ömrüm,
Göz yaşımla yazacaq: mən günüm ağlar keçdi.
 

حسان خان

لائبریرین
ایک تُرکی نغمے سے دو سطریں:

تۆم آجې‌لارېم گیزلی
هه‌ر ته‌به‌سسۆمۆمۆن آردېندا


میرے ہر تبسُّم کے پیچھے میرے تمام درد چُھپے ہیں۔۔۔

Tüm acılarım gizli
Her tebessümümün ardında
 

حسان خان

لائبریرین
اسلامی دینی روایات میں آیا ہے کہ قِیامت بہ روزِ جُمعہ برپا ہو گی۔ ایک عُثمانی شاعر «ذاتی» نے مُندَرِجۂ ذیل تُرکی بیت میں اُسی روایت کی جانب اشارہ کیا ہے:

عالَمی ایتدی هلاک اۏل سروقامت جُمعه گۆن
راست دیرله‌ر بو سؤزی قۏپار قیامت جُمعه گۆن

(ذاتی)

اُس سرْوقامت [محبوب] نے عالَم کو بہ روزِ جُمعہ ہلاک کر دیا۔۔۔۔ یہ بات سچ کہتے ہیں کہ قِیامت بہ روزِ جُمعہ کھڑی ہو گی۔۔۔ (یعنی مجھ پر اُس قَول کی صداقت واضِح ہو گئی۔)

'Âlemi itdi helâk ol serv-kâmet cum'a gün
Râst dirler bu sözi kopar kıyâmet cum'a gün

(Zâtî)
 

حسان خان

لائبریرین
باغلادې گؤڭلین نجاتی زُلفۆڭۆڭ زنجیرینه
ایشیده‌ن‌لر دیدی‌لر کیم اۏل کیشی اوس‌لو ایمیش

(نجاتی بیگ)

«نِجاتی» نے اپنے دل کو تمہاری زُلف کی زنجیر سے باندھ دیا۔۔۔ سُننے والوں نے کہا کہ: "وہ شخص عاقل تھا"۔۔۔ (یعنی «نِجاتی» کے اِس فعل کے بارے میں سُننے والوں نے «نِجاتی» کی سِتائش کی کہ اُس نے ایک عاقلانہ کار کیا ہے۔)

Bagladı göñlin Necâtî zülfüñüñ zencîrine
İşidenler didiler kim ol kişi uslu imiş

(Necâtî Bey)
 

حسان خان

لائبریرین
دیرله‌ر دُعا اۏلور شبِ قدر اۏلسا مُستَجاب
روزی قېلا وِصالوڭی بو گیجه کِردگار
(ذاتی)


کہتے ہیں کہ اگر شبِ قدر ہو تو دُعا مُستَجاب ہو جاتی ہے۔۔۔ خُدا اِس شب [مجھ کو] تمہارا وصل عطا کرے!

Dirler du'â olur şeb-i Kadr olsa müstecâb
Rûzî kıla visâlüñi bu gice Kirdigâr
(Zâtî)
 

حسان خان

لائبریرین
جفادور جان‌غه بۉلماغ‌لیغ مُقیَّد عالَم اهلی‌غه
خوش اول آزاده کیم اېل‌نینگ اراسی‌دین کنار اېتسه
(پادشاهِ غازی ظهیرالدین محمد بابُر)


مُقیَّدِ اہلِ دُنیا ہونا جان کے لیے جفا ہے۔۔۔ خوشا وہ شخصِ آزاد و وارَستہ کہ جو مردُم سے کنارہ‌کَشی کر لے!

Jafodur jong'a bo'lmog'lig' muqayyad olam ahlig'a,
Xush ul ozodakim, elning arosidin kanor etsa!
 
Top