حسان خان
لائبریرین
پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» مشرقی تُرکی شاعری کے عظیمترین شاعر جنابِ «امیر علیشیر نوائی» سے بِیالیس سال کمعُمر تھے، اور جب «نوائی» کا ۱۵۰۱ء میں اِنتقال ہوا تھا تو اُس وقت «بابُر» اٹھارہ سال کے تھے۔ اِس لیے یہ یقینی ہے کہ «بابُر» نے تُرکی میں شعر کہنے کا آغاز «نوائی» کی ادبی و شعری فعّالیت کے بعد کیا تھا۔ «بابُر» نے اپنی نثری کتاب «بابُرنامه» میں «نوائی» اور اُن کی تُرکی شاعری کا جس طرح بِسیار سِتائشآمیز ذِکر کیا ہے، وہ اِس چیز کے اِثبات کے لیے کافی ہے کہ «نوائی» کی شعری کتابیں «بابُر» کی نظروں سے گُذر چُکی تھیں اور اُنہوں نے «نوائی» کی شاعری پڑھ کر اُس سے اثر قبول کیا تھا۔ چند دقیقوں قبل «دیوانِ اشعارِ بابُر» کا مُطالعہ کرتے وقت فردیات کے حِصّے میں «بابُر» کی ایک بَیت نظر آئی جس کا مصرعِ ثانی براہِ راست «نوائی» سے اِقتِباسشُدہ ہے۔ «امیر علیشیر نوائی» کی ایک مشہور تُرکی غزل کا مطلع ہے:
کېچه کېلگومدور دېبان اول سروِ گُلرۉ کېلمهدی
کۉزلریمگه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمهدی
(امیر علیشیر نوایی)
اُس سرْوِ گُلچہرہ نے کہا تھا کہ "میں شب کو حتماً آؤں گا"، [لیکن یہ کہنے کے بعد] وہ نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] شب کو میری چشموں میں صبح طُلوع ہونے تک نیند نہ آئی۔
Kecha kelgumdur debon ul sarvi gulro' kelmadi,
Ko'zlarimga kecha tong otquncha uyqu kelmadi.
===============
«ظهیرالدین محمد بابُر» نے «نوائی» کی مذکور در بالا تُرکی بَیت سے مُتأثِّر ہو کر اور اُس کا ایک مِصرع مُستَعار لے کر کہا:
اۉتگهن آقشام وعده أیلهب اول پریرۉ کېلمهدی
کۉزلریمگه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمهدی
(ظهیرالدین محمد بابُر)
گُذشتہ شام وہ پریرُو [آنے کا] وعدہ کر کے نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] شب کو میری چشموں میں صبح طُلوع ہونے تک نیند نہ آئی۔
O'tgan oqshom va'da aylab, ul pariro' kelmadi,
Ko'zlarimga kecha tong otqhunca uyqu kelmadi.
کېچه کېلگومدور دېبان اول سروِ گُلرۉ کېلمهدی
کۉزلریمگه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمهدی
(امیر علیشیر نوایی)
اُس سرْوِ گُلچہرہ نے کہا تھا کہ "میں شب کو حتماً آؤں گا"، [لیکن یہ کہنے کے بعد] وہ نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] شب کو میری چشموں میں صبح طُلوع ہونے تک نیند نہ آئی۔
Kecha kelgumdur debon ul sarvi gulro' kelmadi,
Ko'zlarimga kecha tong otquncha uyqu kelmadi.
===============
«ظهیرالدین محمد بابُر» نے «نوائی» کی مذکور در بالا تُرکی بَیت سے مُتأثِّر ہو کر اور اُس کا ایک مِصرع مُستَعار لے کر کہا:
اۉتگهن آقشام وعده أیلهب اول پریرۉ کېلمهدی
کۉزلریمگه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمهدی
(ظهیرالدین محمد بابُر)
گُذشتہ شام وہ پریرُو [آنے کا] وعدہ کر کے نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] شب کو میری چشموں میں صبح طُلوع ہونے تک نیند نہ آئی۔
O'tgan oqshom va'da aylab, ul pariro' kelmadi,
Ko'zlarimga kecha tong otqhunca uyqu kelmadi.