محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» اپنی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» کی ایک بیت میں سُلطان سُلیمان قانونی عُثمانی کی مدح کرتے ہوئے کہتے ہیں:
اربابِ هُنر اُمیدگاهې
تۆرک و عرب و عجم پناهې

(محمد فضولی بغدادی)
وہ اہلِ ہُنر کی اُمیدگاہ ہے۔۔۔ وہ تُرک و عرب و عجم کی پناہ ہے۔

Erbâb-ı hüner ümîd-gâhı
Türk ü Arab ü Acem penâhı
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» اپنی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» کی ایک نعتیہ بیت میں واقعۂ معراج کی جانب اشارہ کرتے ہوئے کہتے ہیں:
گئتدۆن اۏرایا که گئتمه‌ک اۏلماز
یئتدۆن اۏرایا که یئتمه‌ک اۏلماز

(محمد فضولی بغدادی)
آپ اُس جگہ گئے جہاں جایا نہیں جا سکتا۔۔۔ آپ اُس جگہ پہنچے جہاں پہنچا نہیں جا سکتا۔

Getdün oraya ki getmek olmaz
Yetdün oraya ki yetmek olmaz
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» میں موجود نعتیہ قصیدے کا مقطع:
یا مُصطفیٰ فُضولیِ مُحتاجا رحم ائدۆپ
اظهارِ التفات ایله قېل حاجتین روا

(محمد فضولی بغدادی)
یا مُصطفیٰ! فُضولیِ مُحتاج پر رحم کر کے اور اظہارِ اِلتِفات کر کے اُس کی حاجَت کو روا کر دیجیے۔

Yâ Mustafâ Fuzûlî-i muhtâca rahm edüp
İzhâr-ı iltifât ile kıl hâcetin revâ
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «فُضولی» کے نعتیہ قصیدے «سو قصیده‌سی» کی بیتِ دُوُم:

آب‌گون‌دور گُنبدِ دوّار رنگی بیلمه‌زم
یا مُحیط اۏلموش گؤزۆم‌دن گُنبدِ دوّاره سو

(محمد فضولی بغدادی)
میں نہیں جانتا کہ [آیا] گُھومنے والے گُنبد (آسمان) کا رنگ آب جیسا ہے، یا پھر میری چشم سے آب [نِکل نِکل کر اِس] گُھومنے والے گُنبد (آسمان) پر مُحیط ہو گیا (یعنی پھیل گیا) ہے۔
(یعنی شاعر کو لگتا ہے کہ شاید آسمان کا آبی رنگ اُس کے اشکوں کے باعث ہے۔)

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Abgundur günbədi-dəvvar rəngi, bilməzəm,
Ya mühit оlmuş gözümdən günbədi-dəvvarə su.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Âbgûndur günbed-i devvâr rengi bilmezem
Yâ muhît olmış gözümden günbed-i devvâre su
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک بیت:
گنجینهٔ نظم گیزلۆ قالماز
سانمان گۆنه‌ش اۏلسا نور سالماز

(محمد فضولی بغدادی)
نظم کا گنجینہ پِنہاں نہیں رہتا۔۔۔ یہ گُمان مت کیجیے کہ خورشید ہو گا لیکن نُور نہیں افشاں کرے گا۔

Gencîne-i nazm gizlü kalmaz
Sanman güneş olsa nûr salmaz
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «فُضولی» کے نعتیہ قصیدے «سو قصیده‌سی» کی بیتِ چہارُم:

وهْم ایله‌ن سؤیله‌ر دلِ مجروح پَیکانېن سؤزۆن
احتیاط ایله‌ن ایچه‌ر هر کیم‌ده اۏلسا یاره سو

(محمد فضولی بغدادی)
دلِ زخمی [تمہارے] تیر کی نوک کے بارے میں خوف کے ساتھ سُخن کرتا (بولتا) ہے۔۔۔ جو بھی شخص زخمی ہو وہ احتیاط کے ساتھ آب پِیتا ہے۔

تشریح:
«پَیکان» تیر کی آہنی نوک کو کہتے ہیں، اور اِس سے احتمالاً معشوق کی مِژگاں مُراد ہیں۔ یعنی عاشق کا دلِ مجروح معشوق کی مِژگاں کے بارے میں خوف و لرز کے ساتھ سُخن کہتا ہے۔ ایک قدیم طِبّی باور یہ تھا "مجروح کو آب نہیں پِینا چاہیے، کیونکہ آب پِینا مجروح کی موت کا باعث بن جاتا ہے"۔ زخمی حالت میں آب پِینے میں احتیاط اُسی باعث کی جاتی تھی۔ اور فُضولی نے اُسی طِبّی باور پر اِستِناد کرتے ہوئے عاشق کے دلِ مجروح کے طرزِ عمل کی یہ توجیہہ کی ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Vəhm ilən söylər dili-məcruh peykanın sözün,
Ehtiyat ilən içər hər kimdə оlsa yarə, su.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Vehm ilen söyler dil-i mecrûh peykânuñ sözin
İhtiyât ilen içer her kimde olsa yare su
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «فُضولی» کے نعتیہ قصیدے «سو قصیده‌سی» کی بیتِ ششُم:

اۏخشادا بیلمه‌ز غُبارې‌نې مُحرِّر خطّینه
خامه تک باخماق‌دان ائنسه گؤزلری‌نه قاره سو

(محمد فضولی بغدادی)
کاتب اپنے [خطِ] غُبار کو تمہارے خطِ [مُو] سے مُشابِہ نہیں کر سکتا۔۔۔ خواہ نگاہ کرتے کرتے اُس کی چشموں میں قلم کی طرح سیاہ آب اُتر جائے۔

تشریح:
«غُبار» ایک رسم الخط کا بھی نام ہے، جس کی خاصیت یہ ہے کہ اُس کو بِسیار کُوچَک (چھوٹا) لِکھا جاتا ہے۔ اِسی وجہ سے محبوبِ جواں کے چہرے پر تازہ اُگے کُوچک بالوں کو خطِ غُبار کے ساتھ تشبیہ دی گئی ہے۔ بیت میں شاعر محبوب سے (یا جنابِ پیغمبر سے) کہہ رہا ہے کہ اگر کاتب اپنے خطِ غُبار کو تمہارے چہرے کے کُوچک بالوں جیسا کرنا چاہے تو ہرگز ایسا نہیں کر سکتا، خواہ تمہارے چہرے پر مُسلسل نگاہ کرتے رہنے سے اُس کی چشموں میں سیاہ آب اُتر آئے اور وہ نابینا ہو جائے۔ فارس-تُرک ادبیات میں "آبِ سیاہ" اُس سیاہی کے معنی میں بھی استعمال ہوا ہے جس سے لِکھا جاتا ہے۔ شاعر اِس بیت میں غُبار، مُحرِّر، خامہ، خط، قاره سو (آبِ سیاه، سیاہی) جیسے الفاظ کو ایک ساتھ استعمال کرتے ہوئے صنعتِ مُراعات النظیر کو بروئے کار لایا ہے۔
قلم کی چشم میں سیاہ آب اُتر آنا یعنی قلم کی نوک میں سیاہی بھر جانا۔
چونکہ یہ ایک نعتیہ قصیدے کی تشبیب کا بیت ہے، لہٰذا گُمان کیا جا سکتا ہے کہ بیتِ ہٰذا میں شاعر یہ کہنا چاہ رہا ہے کہ قلم پیغمبرِ گِرامی کے چہرے کی زیبائی کی توصیف کر پانے پر قادر نہیں ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Оxşada bilməz qübarini mühərrir xəttinə,
Xamə tək baxmaqdan ensə gözlərinə qarə su.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ohşadabilmez gubârını muharrir hattuña
Hâme tek bahmakdan inse gözlerine kare su
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» کی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» سے دو ابیات:
قېز نرگسِ مست ائدیب فُسون‌ساز
اۏغلانا ساتاندا عِشوه و ناز
اۏغلان نئجه صبر پیشه قېلسېن؟
ور صبری هم اۏلسا، نیشه قېلسېن؟

(محمد فضولی بغدادی)
جس وقت لڑکی [اپنی] نرگس جیسی چشمِ مست کے ساتھ جادوگری کرتے ہوئے لڑکے کے پیش میں عِشوہ و ناز کرے تو لڑکا کیسے صبر اختیار کرے؟ اور اگر اُس میں صبر ہو بھی تو وہ کس لیے کرے؟

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Qız nərgisi-məst edib füsunsaz,
Oğlana satanda işvəvü naz
Oğlan necə səbr pişə qılsın?
Vər səbri həm olsa, nişə qılsın?


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Kız nergis-i mest edüp füsûn-sâz
Oğlana satanda işve vü nâz
Oğlan niçe sabr pîşe kılsun
Ve sabrı hem olsa nişe kılsun
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جِسمۆم جفایِ شِدّتِ برْد ایله ناتوان
باشوم بلایِ حادِثه داشې‌یلا سنگ‌سار

(محمد فضولی بغدادی)
میرا جسم شِدّتِ سرما کی جفا کے باعث ناتواں [ہے]۔۔۔ میرا سر بلائے حادثہ کے سنگ کے ذریعے سنگسار [ہے]۔

Cismüm cefâ-yı şiddet-i berd ile nâ-tüvân
Başum belâ-yı hâdise daşıyla sengsâr
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «فُضولی» کے نعتیہ قصیدے «سو قصیده‌سی» کی بیتِ ہفتُم:

عارِضین یادیله نم‌ناک اۏلسا مژگانېم نۏلا
ضایع اۏلماز گُل تمنّاسیله وئرمه‌ک خاره سو

(محمد فضولی بغدادی)
اگر تمہارے رُخسار کی یاد سے میری مِژگاں (پلکوں کے بال) نم ناک ہو جائیں تو کیا ہوا؟۔۔۔ گُل کی تمنّا میں خار کو آب دینا ضائع نہیں جاتا۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Arizin yadilə nəmnak оlsa müjganım, nоla,
Zaye’ оlmaz gül təmənnasilə vermək xarə su.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
'Ârizuñ yâdıyla nemnâk olsa müjgânum n'ola
Zâyi' olmaz gül temennâsıyla virmek hâre su
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای ملَک‌سیما که سن‌دن اؤزگه حیران‌دور ساڭا
حق بیلۆر انسان دیمه‌ز هر کیم که انسان‌دور ساڭا
(محمد فضولی بغدادی)

اے [محبوبِ] فرشتہ صُورت، کہ تمہارے بجز [ہر کوئی] تم پر شَیفتہ ہے!۔۔۔ حق تعالیٰ جانتا ہے کہ جو بھی شخص انسان ہے، وہ تم کو انسان نہیں کہتا۔

İy melek-sîmâ ki senden özge ḥayrândur saña
Ḥaḳ bilür insân dimez her kim ki insândur saña
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گرچه ای دل یار ایچۆن یۆز ویردی یۆز مِحنت ساڭا
ذرّه‌جه قطعِ محبّت ایتمه‌دۆڭ رحمت ساڭا
(محمد فضولی بغدادی)

اے دل! اگرچہ یار کی خاطر تم پر صدہا رنج و بلائیں آئیں۔۔۔ [تاہم] تم نے ذرّہ قدر [بھی] محبّت کو قطع نہ کیا، تم پر رحمت ہو!

Gerçi iy dil yâr içün yüz virdi yüz miḥnet saña
Ẕerrece ḳaṭ'-ı muḥabbet itmedüñ raḥmet saña
 

حسان خان

لائبریرین
بلایِ عشق و دردِ دوست ترکین قېلمازام زاهد
نه مُشتاقِ بهِشتم سن کیمی نه طالبِ حُورم

(محمد فضولی بغدادی)
اے زاہد! میں بلائے عشق اور دردِ دوست کو تَرک نہ کروں گا!۔۔۔ نہ میں تمہاری طرح مُشتاقِ بہشت ہوں، [اور] نہ طالبِ حُور ہوں۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Bəlayi-eşqü dərdi-dust tərkin qılmazam, zahid,
Nə müştaqi-behiştəm, sən kimi, nə talibi-hurəm.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Belâ-yı aşk u derd-i dûst terkin kılmazem zâhid
Ne mustâk-ı behiştem sen kimi ne tâlib-i hûrem
 
وصل قدرین بیلمه‌دیم هِجران بلاسېن چکمه‌دن
ظۆلمتِ هجر ائتدی چۏخ مۆبهم ایشی رؤشن مانا
(فضولی بغدادی)

میں وصل کی قدر نہیں جانتا تھا، بلائے ہجراں نہیں کھینچی تھی۔ہجر کی تاریکی نے بسیار مبہم کام کو مجھ پر روشن کردیا۔

Vəsl qədrin bilmədim hicran bəlasın çəkmədən
Zülməti-hicr etdi çox mübhəm işi rövşən mana
 

حسان خان

لائبریرین
هِجران بلاسېن چکمه‌دن
یعنی ہجراں کی بلا کھینچے بغیر/کھینچنے سے قبل۔۔۔
مصرعِ اوّل کا یہ مفہوم بن رہا ہے:
جب تک میں نے ہجراں کی بلا نہ کھینچی (یا ہجراں کی بلا کھینچے بغیر)، میں وصل کی قدر نہ جانا۔

وصل قدرین بیلمه‌دیم، فرقت بلاسېن چکمه‌دن
ظلمتِ هجر ائتدی چۏخ مُبهم ایشی روشن مانا

(محمد فضولی بغدادی)
جب تک میں نے فُرقت کی بلا نہ کھینچی، میں وصل کی قدر نہ جانا۔۔۔ ہجر کی تاریکی نے [ایک] بسیار مُبہَم امر کو مجھ پر روشن کر دیا۔
× بِسْیار = بہت

Vəsl qədrin bilmədim, firqət bəlasın çəkmədən;
Zülməti-hicr etdi çox mübhəm işi rövşən mana.


× مصرعِ اول میں 'فرقت' کی بجائے' ہجران' بھی نظر آیا ہے۔
 
آخری تدوین:
غمزه تیغین چکدی اۏل ماه، اۏلما غافل، ای کؤنۆل
کیم، مُقرردیر بو گۆن اؤلمک سانا، شیون مانا
(فضولی بغدادی)

اس ماہ نے تیغِ غمزہ کھینچ لی اے دل! غافل مت ہو کہ امروز تیرا مرنا اور میری فریاد نوشتہٗ تقدیر ہے!

Qəmzə tiğin çəkdi ol məh, olma qafil ey könül
Kim, müqərrərdir bu gün ölmək sana, şivən mana
 

حسان خان

لائبریرین
مُرده جِسمۆم اِلتِفاتوڭ‌دان بولور هر دم حیات
اؤلۆره‌م گر قېلماساڭ هر دم ماڭا بیر اِلتِفات

(محمد فضولی بغدادی)
میرا مُردہ جِسم تمہارے اِلتِفات سے ہر لمحہ حیات پاتا ہے۔۔۔ اگر تم ہر لمحہ مجھ پر اِک اِلتِفات نہ کرو تو میں مر جاؤں [گا]۔

Mürde cismüm iltifâtuñdan bulur her dem ḥayât
Ölürem ger ḳılmasañ her dem maña bir iltifât

× تُرکیہ کے ادبیات شناس مرحوم «علی نِهاد تارلان» کا خیال ہے کہ جس غزل سے یہ بیت لی گئی ہے وہ نعتیہ غزل ہے۔
 
آخری تدوین:
Top